胡言乱语俄语基本解释:

1.vi.говоритьчтопопало
2.n.сплошныйчепуха
胡言乱语俄语行业释义:
1.
сплошная чепуха; бутада; бред; несусветная чепуха; кликушеский; абракадабра; говорить что попало; галиматья
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. говорить что попало
2. сплошный чепуха
所属行业:爱字典汉俄
3.
несусветная чепуха
所属行业:网络汉俄
4.
1. 说胡话, 瞎扯.
2. сплошная чепуха
3. глупые речи
4. вздорные утверждения
5. бредни
6. говорить глупости( нелепости)
7. ◇нести( городить) околесицу( чепуху, чушь)
8. нести( пороть) ахинею(дичь, вздор, ерунду, галиматью, чушь)
9. 休听那些算命的胡言乱语. 只在家中, 怕做什么?(施耐庵<水浒>) Не обращайте лучше внимания на глупые речи какого-то предсказателя и оставайтесь дома. Ничего с вами не случится!
10. 各种胡言乱语到处都有, 如所谓取消边区, 即是一例. (<毛泽东选集>2-554) Мало ли люди говорят глупостей, Разговоры о ликвидации Пограничного района-одна из них.
所属行业:汉俄成语
5.
болтать пустое, нести чушь; чушь, вздор, чепуха, брехня
所属行业:汉俄综合

胡言乱语俄语例句:

1.
Та стояла как стена немая как мел белая. Страшную кашу заварил Грицко; испугалась Христя его грозного взгляда испугалась его голоса крикливого. Мирн. Гулящая
①她像个木头人似的一动不动, 脸色白得像张纸.格里茨科这通胡言乱语, 他那可怕的目光和大喊大叫的嗓门, —这一切把赫丽丝嘉吓坏了.
②赫丽丝嘉站着, 呆若木鸡, 脸色苍白.格里茨科挑起的这阵喧闹把她吓坏了; 他那可怕的目光, 他那大喊大叫的声音, 真是吓人.
2.
Всматриваясь в словоблудие Ивана Карамазова читатель видит что это — Обломов принявший нигилизм ради удобств плоти и по лени и что его "неприятие мира" — просто словесный бунт лентяя а его утверждение что человек — "дикое и злое животное" — дрянные слова злого человека. Горьк. Еще о " карамазовщине"
读者仔细考察一下伊凡·卡拉玛佐夫的胡言乱语, 就会看到: 这是一个为了求得肉体上的舒适以及为了懒惰而接受了虚无主义的奧勃洛摩夫, 他的"憎恶世界"不过是懒汉口头上的反叛, 而他所谓人是"野蛮和凶恶的动物"云云的说法, 则是一个恶汉的不值一顾的废话.
3.
— Не ясен? — Тут уж Игнат доподлинно выходит из себя. — Мать твою так…не ясен!Сходи в те же навины. Раньше Мы с полей хлеб возили а теперь дрова. Кирьку вызывали в сельсовет : "Уймн старика. За такие речи раньше знаешь бы что было?"Абрам. Повести и рассказы
"不清楚?"伊格纳特这下大光其火,"你他妈的…不清楚, 你就去新垦地走一遭瞧瞧.从前我们从地里收粮食, 而如今呢?收柴火."基里卡被传进村苏维埃."叫你家老头儿放明白些!你知道, 像他那么胡言乱语, 从前是怎样对付的吗?"
4.
Язык без костей.
『直义』 舌头里没有骨头.
『释义』 想说什么可以尽情地说. (指多嘴的人, 好说废话的人)
『用法』 对其言谈、闲扯不受重视的人说, 或论及些种人时说.
『参考译文』 尽说废话; 饶舌; 胡言乱语.
『例句』 — Ну, что вы с ним тут поделаете? Философствует! Я, знаете ли, молчу, терплю… Болтай, думаю, болтай… Язык без костей. “您和他在那里能做点什么事呢?他在高谈阔论吧!您知道, 我不会说话的, 我会忍着的……我想, 胡扯吧, 胡扯吧……想说什么可以尽情地说.”
『例句』 (Хорькова:) Что я не знаю, про то говорить не стану; а что знаю, про то напрямки отпечатаю. Люди ложь, и мы то ж. (Анна Петровна:) Язык-то без костей, говорить всё можно, только слушать-то нечего. (霍里科娃:)我不明白事情, 我不准备讲它; 但是我明白的事情, 我要说个痛快. 人家说谎, 我们也说谎.
『变式』 Язык без костей, мелет; Язык без костей, что хочет, то лопочет.
5.
Язык без костей.
『直义』 舌头里没有骨头.
『释义』 想说什么可以尽情地说. (指多嘴的人, 好说废话的人)
『用法』 对其言谈、闲扯不受重视的人说, 或论及些种人时说.
『参考译文』 尽说废话; 饶舌; 胡言乱语.
『例句』 — Ну, что вы с ним тут поделаете? Философствует! Я, знаете ли, молчу, терплю… Болтай, думаю, болтай… Язык без костей. "您和他在那里能做点什么事呢?他在高谈阔论吧!您知道, 我不会说话的, 我会忍着的……我想, 胡扯吧, 胡扯吧……想说什么可以尽情地说."
『例句』 (Хорькова:) Что я не знаю, про то говорить не стану; а что знаю, про то напрямки отпечатаю. Люди ложь, и мы то ж. (Анна Петровна:) Язык-то без костей, говорить всё можно, только слушать-то нечего. (霍里科娃:)我不明白事情, 我不准备讲它; 但是我明白的事情, 我要说个痛快. 人家说谎, 我们也说谎.
『变式』 Язык без костей, мелет; Язык без костей, что хочет, то лопочет.
6.
По виду это был самый обыкновенный мужик. Но говорил он всегда так необыкновенно и нес такую чепуху что приходилось только руками разводить. Бун. Деревня
他看上去是个最普通的庄稼汉, 说起话来却标新立异, 胡言乱语, 叫人摸不着头脑.
7.
несусветная чепуха
胡言乱语; 胡说八道
8.
наговорить разной чепухи
说些胡言乱语
9.
говорить что попало
胡言乱语
10.
всякий вздор
各种胡言乱语; 不三不四
11.
Сегодня прощаю тебе болтовню а с завтрашнего дня чтоб ноги твоей не было в этой столовой! Думб. Закон вечности
今天你胡言乱语我饶了你, 从明天起, 不许你再踏进这个饭馆的门!
12.
несусветный чепуха
胡言乱语
13.
несусветная чепуха
胡言乱语
14.
наговорить разной чепухи
说些胡言乱语
15.
всякий вздор
各种胡言乱语
16.
сплошная чепуха
胡言乱语
17.
говорить что попало
胡言乱语
18.
несусветная чепуха
胡言乱语;
胡说八道
19.
сплошная чепуха
胡言乱语
20.
несусветный чепуха
胡言乱语