联欢晚会俄语基本解释:

1.n.вечердружбы
2.n.[商贸]вечерсмычки
联欢晚会俄语行业释义:
1.
вечер дружбы; вечер смычки
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. вечер дружбы
2. вечер смычки
所属行业:爱字典汉俄
3.
вечер дружбы
所属行业:网络汉俄

联欢晚会俄语例句:

1.
вечер дружбы
联谊会; 联欢晚会; 交谊会
2.
вечер смычки
联谊会; 联欢晚会
3.
вечер смычки праздника весны
春节联欢晚会
4.
вечер смычки
联欢晚会,联谊会
5.
вечер дружбы
联谊会;联欢晚会
6.
вечер смычки праздника весны
春节联欢晚会
7.
вечер смычки
联欢晚会,
联谊会
8.
вечер дружбы
联谊会;
联欢晚会
9.
вечер смычки
联欢晚会,
联谊会
10.
вечер дружбы
联谊会;
联欢晚会
11.
вечер смычки
联欢晚会,联谊会
12.
вечер дружбы
联谊会;联欢晚会
13.
Разговор заминается; матушка спешит сократить "вечерок" тем более что часы уж показывают одиннадцатый в исходе. — Кто там! — кличет она прислугу: — уберите водку!Приказание это служит сигналом. Стриженный щелкает шпорами и сопровождаемый гостеприимными хозяевами ретируется в переднюю. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
已经没有什么话好谈了, 母亲急于缩短这次"晚会"的时间, 尤其是在时钟已经快指着十一点的时候."来人哪!"母亲叫唤仆人,"把伏特卡收下去!"这吩咐无异是逐客令.斯特利任雷咔嚓一声并拢马刺, 行礼告退, 随即由好客的主人陪着, 向前室走去.
14.
Однажды мы возвращались вчетвером со школьного вечера. Мы вышли очень веселые возбужденные испытывая тот героический подъем который всегда появляется у мальчиков в большой шумной компании от музыки и соперничества в играх. Наг. Рассказы
有一天, 我们四个人从学校参加完晚会回来.我们兴致勃勃地走着, 每个人都怀着顶天立地不可一世的心情; 这种情绪在一些由于某桩事情或是游戏上的比赛而成帮成夥的闹闹吵吵的少年身上, 表现得十分明显.
15.
В супрядках (в супрядке) не пряжа, (а) в складчине не торг (не барыши).
(旧)
『直义』(农村青年娱乐)晚会上不是纺线, 合伙干不是做生意(不会获利).
『释义』合伙是不利的.
『例句』— В супрядках не пряжа, в складчине не торг, — отозвался Василий Борисыч. — Это так точно… — Сам тех же мыслей держусь. Складчина последнее дело. “合伙是不利的, ”瓦西里·博里瑟奇应声回答道. “确实如此……”“我也是那样想的. 合伙是最后一步棋.”
16.
В супрядках в супрядке не пряжа а в складчине не торг не барыши.
(旧)
『直义』(农村青年娱乐)晚会上不是纺线, 合伙干不是做生意(不会获利).
『释义』合伙是不利的.
『例句』— В супрядках не пряжа, в складчине не торг, — отозвался Василий Борисыч. — Это так точно… — Сам тех же мыслей держусь. Складчина последнее дело. "合伙是不利的, "瓦西里·博里瑟奇应声回答道. "确实如此……""我也是那样想的. 合伙是最后一步棋."
17.
У них вечер будничный обыкновенный вечер они каждый вечер так веселятся и танцуют; но когда же я видела такую энергию веселья?Черн. Что делать?
他们举行晚会, 平常的、普通的晚会, 他们天天晚上这样娱乐和跳舞; 可是我几时见过这么高的游兴?
18.
У отца дела шли хорошо и мы стали богатеть. Дом наш был полная чаша с хорошим хозяйством; у нас бывали гости и вечера. Реп. Далекое — близкое
爸爸经营的事业顺手, 我家开始富裕起来, 一片兴旺气象.家里常常招待客人, 举行晚会.
19.
По вечерам с молодежью беседуем до рассвета и у нас чуть не афинские вечера но единственно по тонкости и изяществу; все благородное; много музыки. Дост. Бесы
晚上我们同年轻人交谈, 一直谈到天亮, 我们举行的几乎是雅典式的晚会, 不过这仅仅是就其机智与风雅而言; 一切都很高雅: 乐声悠杨, 不绝于耳.
20.
Она вспомнила как дружно они сидели бывало на лекциях как танцевали на студенческих вечерах как всюду бывали вдвоем и вдвоем. Кочет. Молодость с нами
她(奥丽娅)想起了他们两个曾多么友爰地一起听课、在学生晚会上跳舞, 无论在哪里做什么, 两个人都是形影不离.