职工队伍俄语基本解释:

1.n.отрядрабочих
职工队伍俄语行业释义:
1.
административно-производственный персонал; отряд рабочих
所属行业:爱字典汉俄
2.
отряд рабочих
所属行业:爱字典汉俄
3.
административно-производственный персонал
所属行业:汉俄时事

职工队伍俄语例句:

1.
отряд рабочих
职工队伍
2.
административно-производственный персонал
职工队伍
3.
Необходимо придавать серьезное значение формированию рядов работников.
重视职工队伍建设。
4.
административно-производственный персонал
职工队伍
5.
отряд рабочих
职工队伍
6.
Курс работы китайских профсоюзов на дальнейший период таков: твердо претворять в жизнь основную линию партии отводить центральное место экономическому строительству неуклонно придерживаться четырех основных принципов проводить политику реформ и открытости защищая общие интересы народа всей страны еще лучше выражать и защищать конкретные интересы рабочих и служащих всесторонне выполнять различные общественные функции сплачивать и мобилизовывать рабочих и служащих на борьбу за укрепление политической стабильности и сплоченности за превращение Китая в могучую демократическую цивилизованную современную социалистическую державу.
今后一个时期中国工会的工作方针:坚定不移地贯彻执行党的以经济建设为中心,坚持四项基本原则、坚持改革开放的基本路线,在维护全国人民总体利益的同时,更好地表达和维护群众的具体利益,全面履行各项社会职能,团结和动员全国职工,巩固和发展安定团结的政治局面,为把我国建设成为富强、民主、文明的社会主义现代化国家而奋斗。
7.
При условии что рост общего фонда заработной платы рабочих и служащих остается ниже темпов роста экономической эффективности а рост средней зарплаты остается ниже роста производительности труда государственные предприятия могут сами определить ставки зарплаты и способы внутреннего распределения в соответствии с изменениями спроса и предложения на рынке труда и с политическими установками правительства.
国有企业在职工工资总额增长率低于企业经济效益增长率,职工平均工资增长率低于企业劳动生产率增长的前提下,根据劳动就业供求变化和国家有关政策规定,自己决定工资水平和内部分配方式。
8.
Семнадцать лет назад стоял здесь полк каких-то гусар. И такой это был замечательный полк такие красавцы все были эти гусары и так они действовали на горожан с эстетической стороны что все младенцы женского пола родившиеся в то время названы были с легкой руки супруги начальника губернии Тамарами или Иринами. Зощ. Избранное
十七年前, 这里驻扎过一个骠骑兵团.这真是一支十分出色的队伍.那些骠骑兵一个个都是美男子.他们那漂亮的外表对本市居民的影响是如此巨大, 以至省长夫人灵机一动, 大笔一挥, 给当时出生的那些女婴统统取名塔玛拉或伊琳娜.
9.
Раньше Виктор всегда нетерпеливо ждал октябрьских дней. Заранее сговаривался с товарищами : всем выйти в юнгштурмовках. Это придавало мальчикам воинский вид. Туго затягивали они ремни и портупеи. Девчонок беспощадно гнали в хвост колонны. Мальчики сурово смыкали ряды. Тревожно бил барабан. Горб. Донбасс
维克托以前总是迫不及待地盼着十月革命节.他总是预先跟同学们讲定: 那天大家都穿少年突击队的服装.这种装束使男孩子们都显得雄赳赳气昂昂的.他们束紧腰带, 背上背带.他们不客气地叫女孩子充当队伍的尾巴, 自己煞有介事地排成队伍.铜鼓咚咚敲得惊心动魄.
10.
Мы ходили в счет тысячи и в счет двадцати пяти тысяч и во флот и в деревню и в лес. Нас "бросали" и на хлеб и на дрова и на транспорт. у иного вся биография состоит из одних мобилизаций и это биография нашей родины. география ее магистральных дорог. Мы умели собирать сундучки быстро. Мы к любому климату приживались. Везде мы были свои. Горб. Донбасс
我们勇往直前地投入千人的队伍, 两万五千人的队伍, 投入舰队、乡村、森林.我们被派去管理粮食、木柴, 做运输工作.有人一生的经历就充满各种不同的动员, 而这也就是我们袓国的历史, 祖国主要干线的地理.我们会很快地收拾行李.我们过得惯任何气候, 到处我们都是主人.
11.
Знаменитая атака кавалергардов когда три эскадрона в пешем строю прошли без одного выстрела проволочные заграждения имея во главе командира полка князя Долгорукова шагающего под пулеметным огнем с сигарой во рту и по обычаю ругающегося по-французски была сведена к тому что кавалергарды потеряв половину состава убитыми и ранеными взяли две тяжелые пушки. А. Толст. Хождение по мукам
近卫骑兵作过一次有名的进攻, 团长道尔格罗考夫公爵一马当先, 在机关枪火网下大踏步前进, 嘴里衔着雪茄, 照例用法语破口大骂, 他率领三个骑兵中队, 展开步兵的队形, 不放一枪, 冲过敌人的铁丝网防线, 而进攻的全部结果只是伤亡了一半的队伍, 虏获了两门重炮.
12.
— Князь Ярослав своими полками славится — сказал с гордостью Савва. — Каждый ратник у него — точно песня! Как въезжают в город его полки на холеных конях ощетинясь копьями и сверкая серебряной броней народ на улицы выбегает славу поет переславльским ратникам. Ян К последнему морю
"雅罗斯拉夫公爵的队伍真个是名扬遐迩,"萨瓦自豪地说道."他的每一个士兵都呱呱叫!只要他的队伍骑着精壮的战马、举着锋利的长矛、穿着耀眼的银甲开进城里, 老百姓就会涌上街头, 向彼连斯拉夫尔士兵唱起赞美之歌."
13.
四马分肥(1953年-1956年中国民族资本主义企业实行的一种利润分配形式, 即企业每年的利润按国家所得税、企业公积金、职工福利奖金和资方的股息红利四部分分配)
деление прибыли на четыре части (способ деления прибыли на национально-капиталистических предприятиях Китая в 1953-1956 гг., согласно которому часть ее отходила государству в виде подоходного налога, часть шла в резервный фонд предприятия, часть - иа выпл
14.
За ушко да на солнышко.
『直义』 揪着(某人的)耳朵拉到太阳光下去.
『释义』 指使之受惩罚.
『用法』 与 вывести 等连用(意为: 揭穿……; 追究……的责任).
『例句』 — Затесавшихся в наши ряды шкурников нужно выводить за ушко да на солнышко, а не покрывать. “对混入我们队伍里谋取私利的人, 要加以揭露, 追究其责任, 而不能包庇.”
15.
Нашего полку прибыло.
『直义』 我们的队伍扩大了; 我们这帮人里又添了生力军; 我们的人多了; 像我们这样的人增多了.
『用法』 在某社会团体、集体内出现了相同观点爱好等等的人时说.
『例句』 Когда я женился, женатые товарищи приветствовали меня, говоря: «нашего полку прибыло!» 我结婚以后, 一些成了家的同志向我祝贺说: “我们这帮人里又添了一位生力军!”
『变式』 В нашем полку прибыло.
16.
Близок (близко) локоть, да не укусишь.
『 直义』 胳膊肘离得近, 可是咬不着.
『 比较』 Видит око, да зуб неймёт. 眼睛看得见, 而嘴吃不到;
Видит собака молоко, да рыло коротко. 狗看见了牛奶, 可是嘴巴短.
『 释义』 1)看来容易, 可是办不到; 虽近在咫尺, 但可望而不可及.
『 参考译文』 咫尺天涯.
『 例句』 Отряд вмуровался в лесную зелень, и хотя лётчики наверняка знали, что где-то здесь скрываются ненавистные партизаны, но «близок локоть, да не укусишь». Фашисты попусту тратили бензин и бомбы. 队伍隐藏在葱翠的树林里, 飞行员们虽然肯定知道这里面藏有讨厌的游击队员, 但“近在眼前, 就是打不着”. 法西斯分
『 释义』 2)一切可能就会是另一种情况了, 但现在为时已晚(因无可拘回地失去了实现某事的时机而表示懊悔).
『 参考译文』 早知如此, 悔不当初; 一失足成千古恨; 木已成舟.
『 例句』 Вспоминается ему, как он покойно и тихо жил с сестрицами, как никто тогда не шумел, не гамел, и всякий делал своё дело не торопясь. И нужно же было (жениться)… «Близок локоть, да не укусишь» мелькает в уме его пословица. 他常回忆他安安静静地和好姐姐们生活在一起的情况, 那时谁
17.
四马分肥1953年-1956年中国民族资本主义企业实行的一种利润分配形式 即企业每年的利润按国家所得税、企业公积金、职工福利奖金和资方的股息红利四部分分配
деление прибыли на четыре части (способ деления прибыли на национально-капиталистических предприятиях Китая в 1953-1956 гг., согласно которому часть ее отходила государству в виде подоходного налога, часть шла в резервный фонд предприятия, часть - иа выпл
18.
Нашего полку прибыло.
『直义』 我们的队伍扩大了; 我们这帮人里又添了生力军; 我们的人多了; 像我们这样的人增多了.
『用法』 在某社会团体、集体内出现了相同观点爱好等等的人时说.
『例句』 Когда я женился, женатые товарищи приветствовали меня, говоря: «нашего полку прибыло!» 我结婚以后, 一些成了家的同志向我祝贺说: "我们这帮人里又添了一位生力军!"
『变式』 В нашем полку прибыло.
19.
За ушко да на солнышко.
『直义』 揪着(某人的)耳朵拉到太阳光下去.
『释义』 指使之受惩罚.
『用法』 与 вывести 等连用(意为: 揭穿……; 追究……的责任).
『例句』 — Затесавшихся в наши ряды шкурников нужно выводить за ушко да на солнышко, а не покрывать. "对混入我们队伍里谋取私利的人, 要加以揭露, 追究其责任, 而不能包庇."
20.
Близок близко локоть да не укусишь.
『 直义』 胳膊肘离得近, 可是咬不着.
『 比较』 Видит око, да зуб неймёт. 眼睛看得见, 而嘴吃不到;
Видит собака молоко, да рыло коротко. 狗看见了牛奶, 可是嘴巴短.
『 释义』 1)看来容易, 可是办不到; 虽近在咫尺, 但可望而不可及.
『 参考译文』 咫尺天涯.
『 例句』 Отряд вмуровался в лесную зелень, и хотя лётчики наверняка знали, что где-то здесь скрываются ненавистные партизаны, но «близок локоть, да не укусишь». Фашисты попусту тратили бензин и бомбы. 队伍隐藏在葱翠的树林里, 飞行员们虽然肯定知道这里面藏有讨厌的游击队员, 但"近在眼前, 就是打不着". 法西斯分
『 释义』 2)一切可能就会是另一种情况了, 但现在为时已晚(因无可拘回地失去了实现某事的时机而表示懊悔).
『 参考译文』 早知如此, 悔不当初; 一失足成千古恨; 木已成舟.
『 例句』 Вспоминается ему, как он покойно и тихо жил с сестрицами, как никто тогда не шумел, не гамел, и всякий делал своё дело не торопясь. И нужно же было (жениться)… «Близок локоть, да не укусишь» мелькает в уме его пословица. 他常回忆他安安静静地和好姐姐们生活在一起的情况, 那时谁