耿耿于怀俄语基本解释:

1.vi.засестьвдуше
耿耿于怀俄语行业释义:
1.
попомнить; засесть в душе
所属行业:爱字典汉俄
2.
засесть в душе
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. 指怀着心事, 不能忘怀. 常用于心里总记恨着什么.
2. затаивать в душе (в сердце)зло
3. неотступно со злостью думать
4. злопамятный
5. постоянно помнить об обиде
6. мысль о несправедливости (о незаслуженном оскорблении, об обиде)засела в душе (в голове, в уме)и не даёт покоя
7. ◇сидеть гвоздём в голове
8. 我不理解自己为什么这么褊狭. 褊狭到因为一场游戏而耿耿于怀. (陈建功<飘逝的花头巾>) Я не понимаю, почему я был так мелочен, до такой степени мелочен, что из-за какой-то забавы затаил в душе зло.
所属行业:汉俄成语

耿耿于怀俄语例句:

1.
Прежде Христя приняла бы близко к сердцу такой разговор и верно Оришке не сдобровать бы за плевок но теперь… Видели вы что бывает если хлестнуть кнутом по воде? Плеск раздастся волны пойдут а через некоторое время все уляжется — и ни следочка. Мирн. Гулящая
要是在以前, 赫丽丝嘉听到这一场对话一定会耿耿于怀, 而奥里什卡这么"呸"她, 她一定不会轻易放过, 可现在…您看到过用鞭子抽水会怎么样吗?啪的一声, 水面上泛起了一个又一个的涟漪, 可是过一会儿一切都平息了, — 什么痕迹都看不到了.
2.
На скамейке у ворот сидел и прохлаждался вечерним воздухом лакей Смердяков и Иван Федорович с первого взгляда на него понял что и в душе его сидел лакей Смердяков и что именно этого-то человека и не может вынести его душа. Дост. Братья Карамазовы
傍晚, 仆人斯梅尔佳科夫正坐在大门旁的长凳上乘凉, 伊万·费奥多罗维奇一见他就立刻领悟到自已一直耿耿于怀的正是仆人斯梅尔佳科夫, 正是这个人使他心里简直没法忍受.
3.
И сейчас без возмущения Мина не может вспомнить как панычи-офицеры до крови избили его нагайками когда жеребую кобылу не усмотрел и она жеребенка выкинула. Гончар Твоя заря
有一件事明纳至今还耿耿于怀: 一次明纳没留心, 让一匹怀上小驹的母马流产了, 结果地主家当军官的儿子把他打了个皮开肉绽.
4.
засесть в душе
耿耿于怀
5.
Заболотный поныне не может спокойно вспоминать как подло ему нанесли удар трое сбивали одного. Гончар Твоя заря
扎博洛特内至今耿耿于怀, 清楚地记得他如何受到卑鄙的打击, 三打一.
6.
Диагноз светила путавшего ввоей речи русские украинские и польские слова так вот просто не забывался. Полев. Анюта
那个说话时夹杂着俄文、乌克兰文和波兰文字眼的名医, 他的诊断使他始终耿耿于怀.
7.
Главное зачем я его схватил?— раздумчиво говорит Александр Павлович. Андр. Избранное
"主要是我何必去抓他呢?"亚历山大·巴夫洛维奇耿耿于怀地说.
8.
— Главное зачем я его схватил? — раздумчиво говорит Александр Павлович. — Как это нелепо! …Андр. Избранное
"主要是我何必去抓他呢? "亚历山大·巴夫洛维奇耿耿于怀地说."真是多此一举! …"
9.
засесть в душе
耿耿于怀