老实说俄语基本解释:

1.adv.честноговоря
2.aux.посовестьговоря
3.итосказать
4.откровенноговоря
5.поправдесказать
6.посовестьсказать
7.правдусказать
老实说俄语行业释义:
1.
честно говоря; по совести говоря; сказать по правде; Что греха таить; Правду сказать; По совести сказать; По правде говоря; да и то сказать; Грешным делом; вернее говоря; по правде сказать; что и греха таить; и то сказать
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. честно говоря
2. aux. по совесть говоря;по совесть сказать;по правде сказать;правду сказать;и то сказать;откровенно говоря
所属行业:爱字典汉俄
3.
вернее говоря
所属行业:网络汉俄
4.
сказать по правде
所属行业:汉俄基本大词典

老实说俄语例句:

1.
Поверь что я все расчел — сказал он — и лес очень выгодно продан так что я боюсь как бы тот не отказался даже. Л. Толст. Анна Каренина
"我敢对你说我通盘计算过来的,"他说,"这森林实在卖到了很高的价钱 — 老实说, 我还怕那家伙变卦哩."
"我敢对你说我通盘计算过来的,"他说,"这森林实在卖到了很高的价钱—老实说, 我还怕那家伙变卦哩."
2.
—Да чтоб не забыть; меня маменька вчера Обрящин спрашивал можно ли ему к нам приехать?Я… позволила…—Пускай ездит. Признаться сказать не нравится мне твой Обрящин. Так фордыбыка. Ни наследственного ни приобретенного ничего у него нет. Ну да для счета и он сойдет. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
"对了, 我差点儿忘了; 妈妈, 昨天奥布利雅申问我, 他可不可以上我们家里来玩儿?我…答应他了…""让他来吧.老实说, 我不喜欢你的那位奥布利雅申, 爱抬死杠.一无先人的遗产, 二无自己挣的家业.不过, 他来就派一点用场."
3.
Все (мы) люди, все (мы) человеки.
『直义』 我们全是人(都免不了有缺点的); 大家全一样(表示可以原谅某人的过错).
『释义』 每个人都有自己的弱点、缺点.
『比较』 Кто богу не грешен, царю не виноват. 谁对上帝是无罪的, 谁对沙皇是无过的.
『参考译文』 大家彼此彼此, 缺点在所难免.
『例句』 — Все мы люди, все человеки, и все за свою шкуру трясёмся! Я откровенно скажу про себя — боюсь, но жду. Думаю, что и вы испытываете то же чувство. “我们都是人, 都很爱惜自己的生命!至于我, 老实说: 我是害怕的, 但我一定要去. 我认为, 您的感觉也和我一样.”
4.
Все мы люди все мы человеки.
『直义』 我们全是人(都免不了有缺点的); 大家全一样(表示可以原谅某人的过错).
『释义』 每个人都有自己的弱点、缺点.
『比较』 Кто богу не грешен, царю не виноват. 谁对上帝是无罪的, 谁对沙皇是无过的.
『参考译文』 大家彼此彼此, 缺点在所难免.
『例句』 — Все мы люди, все человеки, и все за свою шкуру трясёмся! Я откровенно скажу про себя — боюсь, но жду. Думаю, что и вы испытываете то же чувство. "我们都是人, 都很爱惜自己的生命!至于我, 老实说: 我是害怕的, 但我一定要去. 我认为, 您的感觉也和我一样."
5.
Собственно говоря ни проказливость нрава ни беззаветное и правду сказать довольно-таки утомительное балагурство которыми отличался Иван вовсе не согласовались с репутацией утвердившейся за подлинным Ванькой-Каином Салт. -Щедр. Пошехонская старина
其实, 无论是伊万所特有的那种调皮的习性, 还是他那种玩世不恭、老实说又相当令人讨厌的恢谐, 和真正的万卡-该隐这样的名声, 都是不相符合的.
6.
Пускай ездит. Признаться сказать не нравится мне твой Обрящин. Так фордыбака. Ни наследственного ни приобретенного ничего у него нет. Ну да для счета и он сойдет. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
让他来吧.老实说, 我不喜欢你的那位奥布利雅申, 爱死抬杠.一无先人的遗产, 二无自己挣的家业.不过, 他来就派一点用场.
7.
Признаюсь что я имею сильное предубеждение против всех слепых кривых глухих немых безногих безруких горбатых и проч. Лерм. Герой нашего времени
老实说, 凡是瞎眼的、独眼的、聋子、哑巴、缺腿的、少胳膊的、驼背的以及诸如此类的人, 我对他们都有的成见.
8.
Мне что девочка?и не нужна: так для утехи…чтоб голос чей-нибудь детский слышать…а впрочем по правде я ведь для старухи это делаю; ей же веселее будет чем с одним со мной. Дост. Униженные и оскорбленные
我要孩子作什么?我不要; 也许只是一种安慰罢了…想听听小孩的声音罢了…不过老实说, 我这样无非是为了我女人, —这会使她比老厮守着我来得快活一点.
9.
Когда меня назначили по этому ведомству я надо сказать смалодушничал: отказывался умолял даже поплакал ночью — вот мол вся цена какую я себе заработал. Пан. Времена года
派我搞这一行的时候, 老实说, 我有过畏难情绪: 不愿干, 请求调换工作, 甚至夜里还哭过.还说: 瞧, 我给自己挣得这样一份美差.
10.
Ив самом деле: женщина круглый год живет в деревне в глуши — и не сплетничает не пищит не приседает не волнуется не давится не дрожит от любопытства… чудеса! Тург. Записки охотника
老实说: 一个女人终年住在乡下, 住在穷乡僻壤, 不搬嘴弄舌, 不怨天尤人, 不行屈膝礼, 不凄凄惶惶, 不紧张, 不由于好奇心而激动…这真是奇迹!
11.
И в самом деле: женщина круглый год живет в деревне в глуши — и не сплетничает не пищит не приседает не волнуется не давится не дрожит от любопытства…чудеса! Тург. Записки охотника
老实说: 一个女人终年住在乡村里, 住在穷乡僻壤, 不搬嘴弄舌, 不怨长怨短, 不行屈膝礼, 不凄凄惶惶, 不紧张, 不由于好奇心而激动…这真是奇迹!
12.
Вообще-то говоря мальчишка наверное просто не понимает что такое страх. Если вздуматься то в его поступке нет ничего особенного. Фрид. Фрон и Хорд
老实说, 这孩子大概不知道害怕, 如果他想到的话, 恐怕也就不会干这种冒险的事了.
13.
—В этой я прямо говорю не жилец!— отрезал он однажды. Яков внимательно посмотрел на него тряхнул шапкой. —Так. значит ждешь корабли приплывут?—И приплывут —ответил Серый загадочно. Бун. Деревня
"老实说, 像这样的房子我是不会在它里面住长的."有一天他断然说.雅科夫向他仔细瞧了一眼, 摇了摇他那戴着暖帽的脑袋."啊.这样说, 你是指望发洋财啊?""会发财的."谢雷依神秘地说.
14.
…человек "здравого смысла" горячо шептал: "Я — готов всей душой! Честное слово: обманывал из любви и преданности". Горьк. Жизнь Клима Самгина
…这个"通情达理"的人激动地喃喃耳语道: "甘愿为您鞠躬尽瘁!老实说: 正是因为爱您和对您的一片赤诚, 我才将他人欺骗."
15.
Ну если по правде судить Поликарп Алексеич быстро понял оплошку с фермами сам притормозил. А все ж коегде наколбасили и теперь еще икается…Марк. Грядущему веку
咳, 老实说, 波利卡尔普·阿列克谢伊奇很快就明白了在牧场问题上的失算, 自己制止了这么干.可是有些地方还是这么干了, 到现在还有后遗症.
16.
— Вам армией командовать — продолжал Зубинский — Честное слово!… — Обиделись за меня? — Не то что обиделись а не совсем понятно. Я считаю — не экономно. Крупные силы нужны в крупном деле…Фед. Необыкновенное лето
"老实说, 您应当统率一军人!"朱宾斯基继续说下去…"替我生气吗?""并不一定是生气, 而是不大明白.照我的看法, 这是大才小用.大人物应当负责大事…"
17.
правду сказать
说实在; 老实说
18.
по совести говоря
说实在; 凭良心说; 老实说
19.
по совести сказать
说实在; 凭良心说; 老实说
20.
по правде говоря
说真; 说实在; 说句实在话; 老实说; 按说