经贸合作俄语基本解释:

1.n.экономическоеиторговоесотрудничество
经贸合作俄语行业释义:
1.
экономическое и торговое сотрудничество
所属行业:爱字典汉俄

经贸合作俄语例句:

1.
принципы развития отношений между Китаем и латиноамериканскими государствами: содействие дальнейшему углублению и развитию политических отношений между Китаем и латиноамериканскими странами; активизация прямых контактов и диалогов между руководителями Китая и этих стран на высоком уровне в целях углубления взаимопонимания и доверия; соблюдение принципов равенства и взаимной выгоды взаимного дополнения и заимствования друг у друга положительного в целях достижения совместного развития;поиск новых путей и новых сфер торгово-экономического сотрудничества между Китаем и странами Латинской Америки; полное использование ими своего преимущества в ходе расширения многообразного сотрудничества в экономической и технической областях;содействие обмену опытом в экономическом строительстве и его взаимному заимствованию.активизация неправительственных контактов; налаживание сотрудничества в различных формах в области культуры просвещения информации и физкультуры; активизация консультаций по международным делам; усиление взаимодействий и поддержки друг друга в целях защиты прав и интересов развивающихся государств и содействия установлению нового мирного стабильногосправедливого и рационального международного политического и экономического порядка; Мы готовы установить и развивать отношения с теми странами Латинской Америкис которыми КНР пока не имеет дипломатических отношений на основе пяти принципов мирного сосуществованиясоздать условия для нормализации отношений между Китаем и этими странами путем активизации обмена визитами и расширения торгово-экономических связей и сотрудничества.
发展中拉关系的基本原则:(一) 进一步密切和加强中拉之间的政治关系。增加高层领导人之间的直接交往和对话,增进相互了解和信任;(二) 平等互利,互通有无,取长补短,共同发展;(三)努力探索和开拓中拉经贸合作的新途径、新领域,充分发挥各自的优势,开展多种形式的经济技术合作,互相交流和借鉴经济建设的经验;(四) 加强民间往来,广泛开展各种形式的文化、教育、新闻、体育交流与合作;(五) 在国际事务中密切磋商,加强协调,互相支持,共同维护发展中囯家的权益,推动建立和平、稳定、公正、合理的国际政治、经济新秩序;(六)
2.
Входе развития отношений с Монголией китайское правительство будет придерживаться следующих пяти основных моментов: Вопервых Китай будет соблюдать пять принципов мирного сосуществования как основу для развития дружественного сотрудничества с Монголией ориентирующегося на 21-й век. Во-вторых Китай будет уважать национальную независимость суверенитет и территориальную целостность Монголии а также путь развития избранный монгольским народом. В-третьих Китай будет развивать торгово-экономическое сотрудничество с Монголией на основе равенства и взаимной выгоды в целях содействия совместному развитию и процветанию. В-четвертых Китай намерен сохранять мир и стабильность в восточной Азии положительно оценивает активные усилия Монголии для обеспечения мира и стабильности в регионе. В-пятых Китай приветствует развитие дружественных отношений Монголии с другими странами мира.
中国政府在同蒙古的交往中遵循以下五个基本点:一.坚持在和平共处五项原则的基础上同蒙古国发展面向21世纪的睦邻友好合作。二.尊重蒙古的独立、主权和领土完整,尊重蒙古人民对自身发展道路的选择。三.在平等互利的基础上开展经贸合作,促进共同发展和繁荣。四.希望东亚地区保持和平稳定,赞赏蒙古为维持本地区和平稳定所作出的积极努力。五.中国政府也愿意看到蒙古同其他国家发展友好合作关系。
3.
Китай уделяет большое внимание развитию торгово-экономического сотрудничества с Мозамбиком. Такое сотрудничество должно основаться на принципах взаимной выгоды и взаимной помощи для содействия совместному развитию.
中国重视发展同莫桑比克的经贸合作关系。这种合作应建立在互利互助和共同发展的基础上。
4.
Китай желает поддерживать нормальные отношения со всеми республиками бывшего Советского Союза и государствами Восточной Европы по принципу равноправия и взаимной выгоды. Развитие экономического и торгового сотрудничества Китая с этими странами открывает широкие перспективы.
中国愿意根据平等互利的原则,保持同原苏联各共和国和东欧各国的正常关系。我国同这些国家发展经贸合作有着广阔的前景。
5.
Стороны будут на основе равенства взаимной выгоды и совместного развития всемерно углублять торгово-экономическое сотрудничество между двумя странами повышать его качество и уровень предоставлять друг друга режим наибольшего благоприятствования .
双方将在平等互利和共同发展基础上大力加深两国间的经贸合作,提高其质量和水平并相互提供最惠国待遇。
6.
За 20 лет после нормализации китайско-японских отношений достигнуты большие успехи заложена хорошая основа для торгово-экономического сотрудничества базирующаяся на равенстве и взаимной выгоде. Мы надеемся на поступательное расширение и укрепление экономического сотрудническтва.
中国邦交正常化20年来,两国在平等互利基础上的经贸合作关系有了很大发展,已经形成了良好的基础。我们希望这种经济合作关系能够不继扩大和加强。
7.
После восстановления дипломатических отношений между КНР и Индонезией были достигнуты хорошие результаты в двусторонних отношениях и торгово-экономическом сотрудничестве.
两国复交以来,双边关系和经贸合作取得了可喜的进展。
8.
Огромный потенциал для развития торгово-экономического сотрудничества между Китаем и Вьетнамом в различных формах обусловлен их географической близостью и значительной взаимодополняемостью их экономик.
中越两国的地缘优势以及较强的经济互补性,决定了中越发展多种形式的经贸合作具有很大潜力。
9.
Китайская сторона готова вывести на новый уровень торгово-экономическое сотрудничество между Китаем и Республикой Корея на основе принципов равенства взаимной выгоды взаимной дополняемости искреннего сотрудничества и совместного развития.
中国愿意本着平等互利、优势互补、真诚合作、共同发展的原则,推动中韩经贸合作迈上新台阶。
10.
Мы поощряем торгово-экономические ведомства компании и предприятия расширять торгово-экономическое сотрудничество с Казахстаном в различных формах непрерывно повышать качество и уровень сотрудничества.
我们鼓励我国经贸部门、公司和企业,扩大同哈萨克斯坦各种形式的经贸合作,不断提高合作的质量和水平。
11.
Для развития торгово-экономического сотрудничества между Китаем и Россией имеется много благоприятных условий: взаимодополняемость в экономике двух стран географическая близость удобное сообщение и общее стремление у обеих сторон к дальнейшему развитию торгово-экономического сотрудничества.
中俄发展经贸合作的有利条件很多,两国经济上互补,地理上毗邻,交通方便,双方都有进一步发展经贸合作的愿望。
12.
Стороны подтвердили что за последние годы быстрое развитие получило китайско-российское торгово-экономическое сотрудничество и договорились применять меры для решения проблем возникших в ходе развития сотрудничества.
双方充分肯定了近几年来中俄经贸合作取得了迅速的发展,同时又针对前进中出现的问题商定了对策。
13.
Благодаря общим усилиям народа по обоим берегам Тайваньского пролива торгово-экономическое сотрудничество между берегами продолжало шириться. Участились личное общение обмен в области культуры науки и техники физкультуры и спорта.
经过海峡两岸人民的共同努力,两岸经贸合作持续发展,人员往来和文化、科技、体育等领域的交流进一步增加。
14.
партнеры в экономическом и торговом сотрудничестве
经贸合作伙伴
15.
вести торгово-экономическое сотрудничество
开展经贸合作
16.
Говоря в целом торгово-экономическое сотрудничество двух стран углубляется и расширяется.
总之,两国经贸合作正向深度和广度发展。
17.
Мы глубоко уверены в перспективах торгово-экономического сотрудничества между Китаем и Вьетнамом.
我们对两国经贸合作的前景充满信心。
18.
Стороны придают особое значение развитию торгово-экономического сотрудничества в общих интересах.
双方都特别重视发展符合共同利益的经贸合作。
19.
вести торгово-экономическое сотрудничество
开展经贸合作
20.
экономическое и торговое сотрудничество
经贸合作