经济制裁俄语基本解释:

1.n.экономическаясанкция
2.n.[船舶]экономическаясанкция
3.n.[商贸]экономическаясанкция
经济制裁俄语行业释义:
1.
экономическая санкция; экономические санкции
所属行业:爱字典汉俄
2.
экономическая санкция
所属行业:爱字典汉俄
3.
экономические санкции
所属行业:汉俄时事

经济制裁俄语例句:

1.
Не дубьём, так рублём.
『直义』 不用棍棒, 就罚款; 不用棍子打, 就用金钱压; 不用武力制裁, 就用经济制裁.
『释义』 用各种方法予以惩治.
『比较』 Не рублём, так дубьём. 用钱买不动, 就用棍子打.
『参考译文』 硬的不行来软的.
『变式』 Не рублём, так дубьём.
2.
Не дубьём так рублём.
『直义』 不用棍棒, 就罚款; 不用棍子打, 就用金钱压; 不用武力制裁, 就用经济制裁.
『释义』 用各种方法予以惩治.
『比较』 Не рублём, так дубьём. 用钱买不动, 就用棍子打.
『参考译文』 硬的不行来软的.
『变式』 Не рублём, так дубьём.
3.
экономические санкция и
经济制裁
4.
экономические санкция и
经济制裁
5.
применять экономические санкции против
对采取经济制裁; 对...采取经济制裁
6.
экономические санкции
经济制裁
7.
экономическая санкция
经济制裁
8.
экономический санкция
经济制裁
9.
применять экономические санкции против
对…采取经济制裁
10.
对 采取经济制裁
применять экономические санкции против
11.
экономический санкция
经济制裁
12.
экономические санкции
经济制裁
13.
экономическая санкция
经济制裁
14.
применять экономические санкции против
对…采取经济制裁
15.
Необходимо карать по закону за разворовывание госказны присвоение госимущества подкуп и взяточничества за уклонение от уплаты налогов и возвращение себе обманом уже выплаченных налоговых сумм за изготовление фальшивых денег финансовые махинации контрабанду и контрабандную торгорвлю совершение других хозяйственных преступлений.
依法制裁贪污盗窃、行贿受贿、偷税骗税、制造假币、金融诈骗以及走私贩私等经济犯罪活动。
16.
Основная линия партии на начальной стадии социализма ― это линия которая требует вести и сплачивать многонациональный народ Китая на борьбу за то чтобы ставя экономическое строительство в центр внимания твердо отстаивая четыре основных принципа твердо держась реформы и твердо расширяя сношения опираясь на собственные силы и самоотверженно работая превратить нашу страну в богатое могучее демократическое и цивилизованное современное социалистическое государство.
党在社会主义初级阶段的基本路线是,领导和团结全国各族人民,以经济建设为中心,坚持四项基本原则,坚持改革开放,自力更生,艰苦创业,为把我国建设成为富强、民主、文明的社会主义现代化国家而奋斗。
17.
После 10-го пленума ЦК в деятельности партии и всего государства возникла довольно сложная ситуация: в политике совершались все более серьезные левацкие ошибки связанные с переоценкой роли классовой борьбы; между тем задания по регулированию и восстановлению экономики выполнялись в целом согласно намеченным планам и до 1965 года―весьма успешно.
八届十中全会以后全党全国的工作出现这样一种复杂的情况:一方面,政治上阶级斗争扩大化的"左"倾错误一步步严重发展,另一方面,经济上调整和恢复的任务基本上还能够按原定计划继续进行,到1965年胜利完成。
18.
Основная линия нашей партии на начальной стадии социализма — это линия которая требует вести и сплачивать многонациональный народ Китая на борьбу за то чтобы ставя экономическое строительство в центр внимания твердо придерживаясь четырёх основных принципов твердо держась реформы и твердо расширяя открытость опираясь на собственные силы и самоотверженно работая превратить нашу страну в богатое могучее демократическое цивилизованное современное социалистическое государство.
党在社会主义初级阶段的基本路线是:领导和团结全国各族人民,以经济建设为中心,坚持四项基本原则,坚持改革开放,自力更生,艰苦创业,为把我国建设成为富强、民主、文明的社会主义现代化国家而奋斗。
19.
В конце 1951 г. ЦК КПК и Центральное народное правительство решили развертывать движение против "Трех зол" то есть против коррупции расточительства и бюрократизма среди работников государственных аппаратов развертывать движение против"Пяти зол" — против подкупа должностных лиц; против уклонения от уплаты налогов; против кражи государственного имущества; против недобросовестного выполнения государственных заказов;против хищения государственной экономической информации среди частных промышленников и торговцев.
1951年底,中共中央和中央人民政府决定在国家机关工作人员中,开展"反贪污、反浪费、反官僚主义"的三反运动。在私营工商业中,开展"反行贿、反偷税漏税、反盗骗国家财产、反偷工减料、反盗窃国家经济情报"的五反运动。
20.
Китай и африканские государства совместно со всеми миролюбивыми странами и народами должны следовать велению времени и внести достоиный вклад в дело скорейшего установления нового спроведливого рационального международного политического и экономического порядка основанного на пяти принципах мирного сосуществования а также в содействие благородному делу прогресса и развития.
中非携起手来,同世界上一切爱好和平的国家和人民一道,响应时代的呼唤,为早日建立以和平共处五项原则为基础的、公正合理的国际政治经济新秩序,为推进世界和平、发展与进步的崇高事业作出重大的贡献。