经常俄语基本解释:

1.adv.часто
2.всегда
3.обычно
4.постоянно
5.часто
6.adj.постоянный
7.обычный
8.повседневный
9.регулярный
10.adv.[航空]постоянно1
1.часто1
2.adj.[航空]постоянный1
3.adj.[船舶]постоянный
经常俄语行业释义:
1.
вечный; бесконечность; все чаще; хронический; систематичный; присяжный; неуходящий; ежечасный; ежедневный; всегдашний; застойный; часто; систематический; регулярно; при всяком случае; То и знай; сплошь и рядом; сплошь да рядом; вековечный; беспременный; при всех случаях; бесконечный; обычно; ввв; ежечасно; днь и ночь; постоянно; ВС; упорный; Во веки веков; Веки вечные; ВЕК; крайне часто; бывает, что; повседневный; регулярный; все; наиболее; постоянный; всегда; день и ночь; вечно; обычный
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. часто;постоянно;всегда;часто;обычно
2. постоянный;регулярный;повседневный;обычный
3. постоянно;часто
4. постоянный
所属行业:爱字典汉俄
3.
все чаще
所属行业:网络汉俄
4.
1. вечно
2. все
3. всё
所属行业:汉俄基本大词典
5.
постоянный, неизменный, обычный; нормальный; повседневный; всегда, постоянно
所属行业:汉俄综合
6.
вечно
所属行业:流行新词

经常俄语例句:

1.
Я знавал еще в молодости два-три образчика этих фанатиков рабства о которых со вздохом говорят восьмидесятилетние помещики повествуя о их неусыпной службе о их великом усердии и забывая прибавить чем их отцы и они сами платили за такое самоотвержение. Герц. Былое и думы
我还在年轻的时候就知道两三个那种奴隶制狂热拥护者的样板, 八十高龄的地主们经常惋惜地谈起他们, 讲他们兢兢业业的工作, 讲他们耿耿的忠心, 可是这些地主们就忘记讲自己的父辈和他们本人用了什么来酬劳仆人们的这种自我牺牲.
2.
Природа с своими вечными уловками и экономическими хитростями дает юность человеку но человека сложившегося берет для себя она его втягивает впутывает в ткань общественных и семейных отношений в три четверти не зависящих от него. Герц. Былое и думы
大自然会使用经常不断的诡计和巧妙的节约办法, 它把青春给人, 可是它又把长成的人据为己有; 它拖着他走, 把他缠在社会关系和家庭关系的网里面, 这些关系的四分之三都是不由他的意志决定的.
3.
Она и раньше видела это — богатые церкви и шитые золотом ризы попов лачуги нищего народа и его позорные лохмотья. Горьк. Матъ
①过去她也经常看到这种情景 — 一边是富丽堂皇的教堂和神父绣金的袈裟, 一边是穷人们的茅棚和他们不能遮体的破烂衣衫.
②从前, 她也看见过这种情景 — 一边是金碧辉煌的教堂和神父锦绣的法衣, 另一边是穷人的破落茅舍和他们的褴褛衣衫.
4.
Он сейчас же почувствовал в ней то что всегда прежде любил в ней — ту ее взрывную энергию у которой не было конца а было лишь постоянно возобновлявшееся начало; было то что в народе называют пустым звоном но что для Лукина помнившего только как шумно Галина начинала все и не помнившего что из всех ее начинаний ничего не было доведено ею до конца для Лукина было наполнено значением красоты и одухотворенности жизни. Анань. Годы без войны
卢金立刻感觉到了她身上那种从前一直使他迷恋的、突然爆发的力量, 这是一种没有终结、而只是经常重新开始的力量.卢金只记得加琳娜不论做什么事情都是闹哄哄地开始, 而不记得在她开始去做的所有事情中, 有哪一件是她一直做到底的, 这也就是人们所说的"放空炮", 但在卢金看来, 却充满了生活之美和崇高精神.
5.
Непрерывные бомбежки Смоленска и близлежащих к нему дорог и лесов а также тайные старания немецких диверсантов часто приводили телефонные линии в негодность и приходилось неотложные задачи решать при помощи связных радио и при личных встречах. Стад. Война
斯摩棱斯克市, 市郊所有通向市里的道路, 以及附近的森林, 连续不断地遭到敌人的轰炸, 德国人派遣的破坏分子也在暗地里大肆活动, 电话线经常遭到破坏.这样一来, 各顶紧急任务的解决, 就不能不依赖联络人员和无线电台, 有时, 还必须亲自面谈.
6.
Их поминутные возмущения непривычка к законам и гражданской жизни легкомыслие и жестокость требовали со стороны правительства непрестанного надзора для удержания их в повиновении. Пушк. Капитанская дочка
他们的不时暴动, 不惯于法治和安居乐业, 天性的反复无常和残忍, — 这一切使政府经常监视他们, 强迫他们归顺.
①他们的不时暴动, 不惯于法治和安居乐业, 天性的反复无常和残忍, —这一切使政府经常监视他们, 强迫他们归顺.
②他们经常反叛, 不惯于法治和安居乐业, 天性反复无常和残忍—这一切使得政府必须不断进行监视, 强迫他们归化.
7.
Зимой я по неделям сидел дома а когда позволялось проехаться то в теплых сапогах шарфах и прочее -Дома был постоянно нестерпимый жар от печей все это должно было сделать из меня хилого и изнеженного ребенка если б я не наследовал от моей матери непреодолимого здоровья. Герц. Былое и думы
冬天我一连几个星期待在家里, 到了准许我出门的时候, 又得穿上暖和的高统靴, 裹上围巾之类的东西.在家里火炉经常热得叫人受不了.要不是我从母亲那里继承了钢铁般的健壮身体, 这一切就会使我成为瘦弱的、娇生惯养的孩子.
8.
…чувствовал же он во все это время восторг освобождения от всех нравственных преград которые он ставил себе прежде и не переставая находился в хроническом состоянии сумасшествия эгоизма. Л. Толст. Воскресение
①在整个这段时期, 他由于摆脱了以前他为自己规定的种种道德约束而欢天喜地, 一刻也不停地处在利己主义的疯魔状态里.
②他由于冲破了以前给自己定下的种种道德藩篱, 一直感到轻松愉快, 并且经常处于利己主义的疯狂状态中.
9.
拳不离手, 曲不离口
比喻经常勤学苦练, 以求功夫纯熟.
боксёр не перестаёт упражняться, певец не расстаётся с песней
хорошего боксёра не будет без постоянных тренировок, а певца без упражнений
без постояннай практики не будет ни хорошего боксёра, ни хорошего певца
настойчиво тренироваться
俗话说:“拳不离手, 曲不离口”. 学外语也是这样, 只有多听、多说、多写、多读, 才能学好. Поговорка гласит:“Без постоянной практики не будет ни хорошего боксёра, ни хорошего певца“. Так и в изучении иностранных языков. Только тот, кто много слушает, говорит, пишет и читает, может ваучиться языку.
10.
То густо, то пусто (то нет ничего).
『直义』 有时很多, 有时空空如也(有时什么也没有).
『释义』 1)一会儿富, 一会儿穷(一会儿四壁空空).
『用法』 指没有稳固基础、经常充足的经济来源.
『释义』 2)有时很多, 有时很少(有时什么也没有).
『用法』 指某物经常变化的数量.
『例句』 Он (начальник) забывал, что перевыполнять норму постоянно нельзя. Часто это не зависело от самого работающего даже: ведь содержание золота в жиле непостоянно и неравномерно (то густо, то пусто)… 他(主任)忘了, 经常超额完成定额是行不通的. 通常这甚至不决定于工作者本人: 要知道, 矿脉中的含金量不固定
『变式』 Вдруг густо, вдруг пусто; Часом густо, а часом (порою) пусто.
11.
Сорока на хвосте принесла.
『直义』 喜鹊尾巴上捎来的.
『释义』 不知道从哪儿(听、了解、传、得)来的.
『用法』 常用来对问题 «Откуда ты знаешь об этом?» 作开玩笑的或含糊其辞的回答.
『参考译文』 天上掉下来的.
『例句』 — О, я знаю, на какую вы охоту ходите и для кого вы стреляете рябчиков… — Да откуда же вы можете всё знать? — Сорока на хвосте принесла. “哦, 我知道, 您经常去打猎是打什么, 您是为谁而打榛鸡的……”“您这都是从哪儿知道的?”“天上掉下来的.”
『变式』 Сорока на хвосте принесёт; Сорока нам на хвосту весть принесла; Сорока на хвосте весть принесла.
12.
Свести концы с концами.
『直义』 使前后一致; 使首尾相符.
『释义』 1)有始有终; 自圆其说.
『例句』 Первый раз пишу большую книгу и ещё не умею свести концы с концами. 我是第一次写大部头的书, 还不善于使书中的情节首尾相符.
『释义』 2)勉强度日, 靠收入勉强维持生活.
『例句』 (Семейство) едва-едва сводило концы с концами, дожая в овощную лавочку и частенько сидя без дров и без свеч по зимам. (一家人)勉勉强强地能够维持生活, 但经常到小铺子里去赊购蔬菜, 冬天常常既无劈柴, 也无蜡烛.
『变式』 Связат концы с концами.
13.
Пешком ходить — долго жить.
『直义』 经常步行, 能活很长时间.
『参考译文』 两脚经常走, 活到九十九.
『例句』 Никакие лекарственные средства не успокаивают так быстро и стойко уставший от дневной умственной работы мозг, как вечерние пешие прогулки. Недаром существует народная поговорка: «Пешком ходить — долго жить». 任何药物都不会像晚上的散步能够那么迅速而实在地消除白天脑力劳动所带来的疲劳. 民间常
14.
Не говори худо о себе, твои друзья об этом позаботятся.
『直义』 别说自己的缺点(不幸、短处), 它会被你的朋友利用的.
『例句』 Тургенев часто не щадил себя в своих беседах, забывая старое правило житейской мудрости: «Не говори худо о себе, твои друзья об этом позаботятся». 屠格涅夫在和别人交谈时经常自我批判, 他忘记了一条古老的处世原则: “别说自己的短处, 它会被你的‘朋友’利用的”.
15.
От (сердитой) свиньи визгу много, а шерсти нет.
『直义』 (怒)猪发出的尖叫声不断, 而有用的毛却没有.
『用法』 论及经常骂人、大志发泄不满的人时说.
『例句』 — Хо-хо, какой ты, оказывается, злой! — переставил свою папаху Вордак. — Только в народе говорят: от сердитой свиньи визгу много, а шерсти нет. “嚯, 原来你这么厉害!”沃尔达克把自己的毛皮高帽挪了个地方. “不过老百姓常说: 发怒的猪, 尖叫声不断, 可有用的毛没有.”
『变式』 От свиньи визгу много, а шерсти нет.
16.
Остёр топор, да (и) сук зубаст.
『直义』 斧子虽利, 可树节疤也多.
『释义』 任何事情都经受得住人的会有的.
『用法』 当某人誓不屈服, 对任何人或事都毫不退让时说.
『例句』 Приходили письма от бабушки. «Ничего, — писала она, — придёт солнышко и к нашему окошечку. Остёр топор, да и сук зубаст». Бабушка умудрялась как-то помогать своим… Она стойко перенесла гибель старшего внука. 奶奶经常来信. 她写道: “没有什么, 太阳也会来到我们窗前的. 任何事情都经受得住
『变式』 Налетел острый топор да на крепкий сук; Остёр топор, да сук зубатый .
17.
В здоровом теле — здоровый дух.
『直义』健康的精神寓于健康的体魄.
『释义』身体健康的人头脑也清楚.
『例句』— Пойдём пообедаем. В здоровом теле — здоровый дух. Марья Сергеевна заходила сюда, ждёт тебя обедать, получила телеграмму. “一起去用午餐吧. 健康的精神寓于健康的体魄. 玛丽亚·谢尔盖耶芙娜经常到这里来, 她正等你共进午餐, 她收到了电报.”
『出处』来自于拉丁语.
18.
Курочка (курица) по зёрнышку клюёт, да сыта бывает.
『直义』 母鸡吃食是一粒一粒地啄, 可它经常是吃得饱饱儿的.
『释义』 有一些小的收获(成绩)也可以(应该)满意了, 因为小的收获(成绩)可以慢慢地聚集成大的收获(成绩).
『例句』 (Юсов:) Что за большим-то гоняться! Курочка по зёрнышку клюёт, да сыта бывает. (尤索夫:)干吗要追求大的呢!母亲吃食是一粒一粒地啄, 可它总是吃得饱饱儿的.
『变式』 курица по крупице клюёт, да сыта живёт.
19.
Пройти (сквозь) огонь и воду и медные трубы.
『直义』 经受过水、火和烟熏的考验.
『参考译文』 饱经世故; 历尽艰辛; 饱经风霜.
『例句』 Он прошёл огонь и воду и медные трубы. 他是个饱经风霜的人. (或: 他是个老奸巨滑的家伙)
『例句』 Князь, прошедший огонь и воду и медные трубы в различных высших чиновничьих «сферах» Петербурга, проповедует в этом журнальчике обкновенно самые реакционные вещи. 这位在彼得堡各种高级官“场”饱经世故的公爵, 经常在这个杂志上鼓吹各种反动透顶的东西.
20.
Лучше умереть стоя, чем жить на коленях.
『直义』 宁可站着死, 不愿跪着生.
『参考译文』 宁为玉碎, 不为瓦全; 宁死不屈; 宁做英雄死, 不为奴隶生.
『例句』 При жизни Олег часто любил говорить: «Лучше умереть стоя, чем жить на коленях». И слову своему он не изменил. 奥死格在世的时候经常喜欢说: “宁为英雄死, 不为奴隶生.”他没有违背这句话.
『变式』 Лучше умереть героем, чем жить рабом; Лучше смерть в бою, чем жизнь раба; Лучше смерть, чем жить рабами; Лучше смерть, чем позорная жизнь; лучше умереть в борьбе с врагом, чем жить в рабстве; Достойная смерть лучше постыдной жизни .