纳闷儿俄语基本解释:

1.vi.недоумевать
2.непонимать
纳闷儿俄语行业释义:
1.
не понимать; недоумевать
所属行业:爱字典汉俄
2.
недоумевать;не понимать
所属行业:爱字典汉俄
3.
недоумевать, находиться в недоумении, не понимать
所属行业:汉俄综合

纳闷儿俄语例句:

1.
не понимать
纳闷儿; 不明白; 不明; 不解
2.
не понимать
纳闷儿; 不明白; 不明; 不解
3.
не понимать
纳闷儿;
不明白;
不明;
不解
4.
не понимать
纳闷儿;
不明白;
不明;
不解
5.
―Ты это серьезно?—спросил Чоро упавшим голосом. —Конечно серьезно. Выбирать слова еще не научился. Что где и как говорить тоже не знаю. Ну прощай. Тебе прямо а мне в сторону. —Танабай свернул коня с дороги и не оборачиваясь так и не глянув ни разу в лицо друга поехал полем прямиком в горы. Айм. Прощай Гульсары!
"您这是当真的?"乔罗有气无力地问道."当然是当真的.我还没有学会随机应变.什么地点, 说什么话, 怎么说一这一套, 我也没有本事.好吧, 再见了.你走你的阳关道, 我走我的独木桥."塔纳巴伊拨转马头, 离开大道, 头也不回, 始终没有看他朋友一眼, 穿过田野, 径直往山里跑去了.
6.
Солдаты нас окружили и мы отправились в крепость вслед за Иваном Игнатьичем который вел нас в торжестве шагая с удивительной важностью. Пушк. Капитанская дочка
①兵士围着我们, 我们就跟着伊万·伊格纳季奇走向要塞, 他很得意地领着我们前去, 非常神气地一步一步跨着.
②士兵们把我们围了.我们只得跟随伊万·伊格纳季奇向要塞走去.他走在前头, 雄赳赳, 神气活现.
7.
Похолодевший обессилевший лежал Георг. Больше всего он боялся теперь что незаметно для самого себя переступит рубеж безумия что потеряет рассудок. Пусть придет смерть но не сумасшествие. Мозг однако бесперебойно ткал пряжу из знакомых дум и слов. Георгу казалось что он один из гневных якобинцев что он—Дантон которого ведут к Гревской площади на гильотину. Серебр. Юность Маркса
(毕希纳)四肢发冷, 浑身无力地躺着.目前他最害怕的是在不知不觉中神经错乱和丧失理性.他宁愿死去也不愿做疯子.但是脑子在不断地把熟悉的思想和语言编织成幻景.毕希纳觉得自己成了愤怒的雅各宾党人, 觉得他就是被人押到格列夫广场去砍头的丹教.
8.
Потом Бонапарт вскинул глазами. Мюрат показал спину. Взбешенный Бонапарт выругался так как ругаются торговки в Аяччо или пьяные контрабандисты Сартены. Дышать стало легче. Между ними начался старинный разговор по-итальянски без титулов просто на "ты" . Виног. Три цвета времени
接着, 波拿巴举目注视, 缪拉背过身去.愤怒欲狂的波拿巴像阿耶佐的女商贩或萨尔泰纳的酩酊大醉的走私犯骂街那样破口大骂起来.气氛轻松了一些.他俩开始用意大利语闲聊往事, 不呼职衔, 彼此以"你"相称.
9.
Посмотрите на Ляховских: отца привезли замертво дочь была совершенно прозрачная а теперь Игнатий Львович катается в своем кресле а Софья Игнатьевна расцвела как ширазская роза!Мам. -Сиб. Приваловские миллионы
你们瞧利亚霍夫斯基父女嘛: 父亲给抬来的时候跟死人差不多, 女儿没有一点血色, 可是现在呢, 伊格纳季·利沃维奇可以坐在椅子里被人推来推去, 索菲娅·伊格纳季耶芙娜鲜艳得好像一朵盛开的设拉子玫瑰!
10.
Олины мысли мешались рядом с ее мамой возникали Гришка Есиф Онанья и Федось которые когда-то умерли земной смертью и вдруг шесть веков спустя ожили для своих потомков вместе со всеми распрями переварами и медами. Кочет. Молодость с нами
奥丽雅心乱如麻, 脑海里除了妈妈的身影, 同时还浮现出格里什卡、叶西夫、奥纳尼亚和费多西的形象.这些早已在九泉之下的古人, 过了六个世纪之后, 如今又连同他们的纠纷、酿的酒和蜂蜜一起, 忽然间又生龙活现地出现在他们子孙后代的面前.
11.
Незаметным образом я привязался к доброму семейству даже к Ивану Игнатьичу кривому гарнизонному поручику о котором Швабрин выдумал будто бы он был в непозволительной связи с Василисой Егоровной что не имело и тени правдоподобия. Пушк. Капитанская дочка
不知不觉之间, 我爱上了这善良的一家子, 甚至对伊万•伊格纳季奇, 那个独眼龙驻防军中尉也产生了友谊.什瓦布林曾经无事生非, 编派他跟瓦西里萨, 叶戈洛芙娜似乎关系暖昧, 这连一点影子也没有.
12.
Кроме того она умела их и подкармливать: втихомолку разрушая все правила и законы продовольственной части легко преодолевала одним ласковым словом свирепый педантизм Калины Ивановича. Макар. Педагогическая поэма
除了这些, 她还有办法给他们额外的食物: 她偷偷地破坏伙食部门的一切规则, 她只要说一句好话, 就能毫不费力地使卡里纳·伊凡诺维奇铁面无私的态度软化下来.
除了这些, 她还有办法给他们额外的食物: 她偷偷地破坏伙食部门的一切规则, 她只要说一句好话, 就能毫不费力地使卡里纳·伊凡诺维奇的铁面无私的态度软化下来.
13.
Иван Афанасьевич Медузин учитель латинского языка и содержатель частной школы был прекраснейший человек и вовсе не похож на Медузу — снаружи потому что он был плешив внутри потому что он был полон не злобой а настойкой. Герц. Кто виноват?
伊万·阿法纳西耶维奇·梅杜津是拉丁文教师, 同时又是私立学校的校长, 是一位根本不像蛇发女妖的极出色的人物, 因为从外表看, 他的脑袋是光秀秀的, 从内部看, 他的肚子里装的不是毒汁, 而是果子酒.
14.
Игнат Васильевич не на шутку беспокоившийся о том что старший сын может быть отрезан белыми обрадовался увидев его и хотел было похвалить его за хорошую службу но потом подумал: "ты ему палец в рот а он всю руку отгрызет" — и отвернулся от сына. Фад. Последний из Удэге
伊格纳特•瓦西里耶维奇生怕大儿子被白军切断, 着实担心了一阵, 现在看见他来了, 很是欣慰, 想因为他办事办得好夸奖他几句, 可是继而一想: "你给他一点好脸色, 他就会爬到你头上来,"所以转过身去不理他.
15.
И под эту музыку на верхней слабо освещенной палубе умирали три парочки плотно сцепившись перед кончи ной и уронив друг дружке бессильные головы на плечи. "Красиво живут — Игнатьич даже приостановил работу — как в кино!"Астафь. Царь-рыба
音乐声里, 在灯光微弱的上层甲板上, 有三对情人紧紧依偎着, 如醉如痴, 头像临终垂危似的, 无力地靠在对方的肩上."日子过得真美,"伊格纳季依奇甚至把手中的活儿停了一下,"像在电影里一样!"
16.
И вскоре штабная автоколонна уже покидала Крашаны держа направление к тем же оврагам над тиховодной Морошей где в зеленом половодье крушинника бузины черемухи успели перед воздушным налетом укрыться подразделения связистов разведчиков саперов химиков. Стад. Война
不久, 司令部的汽车纵队便离开克拉沙纳, 朝水势平缓的莫罗什河上游的谷地开去, 因为那里长着一片鼠李、接骨木、稠李, 在空袭之前, 通信兵、侦察兵、工兵、化学兵分队都可以隐蔽到这一片绿色海洋中.
17.
Да генерал Романов доктор военных наук крупнейший знаток истории войн и военного искусства подводил итоги жизни. Федору Ксенофонтовичу это было ясно и он с чувством искренней и глубочайшей скорби понимал что видится с Нилом Игнатовичем в последний раз. Стад. Война
是啊, 罗曼诺夫将军, 这位军事科学博士、军事史和军事学术领域里的杰出学者, 正在接近生命的终点.费奥多尔·克谢诺丰托维奇对此十分清楚, 他怀着极其悲痛的心情想到, 这是和尼尔·伊格纳托维奇的最后一面了.
18.
Граф Наинский его знатный родственник который не обратил бы и внимание на него если б он явился обыкновенным просителем пораженный его успехами в обществе нашел возможным и приличным обратить на него свое особенное внимание и даже удостоил взять в свой дом на воспитание его семилетнего сына. Дост. Униженные и оскорбленные
他的一个显赫的亲戚, 纳因斯基伯爵, 对他在社会上取得的成就感到惊讶, 认为给予他特殊的关照是可取的和适宜的, 甚至大开恩典, 把他七岁的儿子接到自己家里抚养.倘若(公爵)像一个普通的求职者那样出现在伯爵面前, 那末伯爵对他就不屑一顾了.
19.
Все направились к выходу из капонира сталкиваясь в полутемных узких переходах. Едва успели они выйти на дворик как раздалось хорошо знакомое шипенье одиннадцатидюймовых бомб. — Наша! — Крикнул Булганов и схватив за руки Звонарева и Сойманова бросился обратно в потерну. Степ. Порт-Артур
大家都从内堡向外走, 在半明半暗的窄道上, 左挤右碰.他们刚走到内院里来, 马上就听到那早已熟识的十一吋口径炮弹的吱吱响声."快落到我们这里来了!"布尔加诺夫叫了一声, 急忙抓住兹沃纳列夫和索伊莫诺夫, 回头往地道里跑去.
20.
В этот лучистый день радостно сиявший над омытой дождями тайгой Анастасия Федоровна шла с Ульяной к Синему озеру. Она жила во власти запахов и звуков чувствовала как пробужденная солнцем земля будоражит ее кровь наполняет душу неясным беспокойством. Марк. Соль земли
大雨洗过的泰加林, 沐浴在令人欢悦的明亮阳光里.这一天, 阿纳斯塔西娅·费多罗夫娜和乌丽亚娜一起去蓝湖.她沉醉在花香鸟语之中, 感到阳光下苏生的大地令她激荡, 使她心里充满迷离恍惚的不安.