繁荣经济俄语基本解释:

1.vi.способствоватьрасцветуэкономики
繁荣经济俄语行业释义:
1.
способствовать расцвету экономики
所属行业:爱字典汉俄
2.
процветающая экономическое процветание
所属行业:政治经济

繁荣经济俄语例句:

1.
высокая конъюнктура
行情繁荣, 经济繁荣
2.
высокая конъюнктура
行情繁荣, 经济繁荣
3.
высокая конъюнктура
行情繁荣, 经济繁荣
4.
Следует полностью выявить роль торговли в деле обеспечения снабжения населения товарами и процветания экономики.
充分发挥商业在保障供给、繁荣经济中的作用。
5.
способствовать расцвету экономики
繁荣经济
6.
способствовать расцвету экономики
繁荣经济
7.
Китай и Австралия активно содействуют региональному экономическому сотрудничеству содействуют совместному процветанию и развитию всех азиатско-тихоокеанских стран.
中澳都积极推动区域经济合作,促进亚太各国的共同繁荣和发展。
8.
Мы требуем чтобы китайцы сохраняющие за собой гражданство КНР соблюдали индонезийские законы уважали местные обычаи и нравы жили в дружбе с местным населением и вносили вклад в развитие и подъем индонезийской экономики в укрепление дружественных связей между двумя странами.
我们要求保留中国国籍的华侨遵守印尼法律,尊重当地的风俗习惯,与当地人民友好相处,为发展和繁荣印尼的经济,促进两国的友好关系作出贡献。
9.
Китай й Новая Зеландия находятся в азиатско-тихоокеанском регионе интересы двух стран в области содействия делу мира и стабильности в регионе а также в сфере процветания экономики едины.
中新两国都是亚太国家,在促进地区和平、稳定和经济繁荣方面,有很多共同利益。
10.
Китай намерен вместе со всеми азиатско-тихоокеанскими странами в том числе с Новой Зеландией использовать нынешнюю редкую возможность для углубления сотрудничества достижения общего развития и процветания в этом регионе.
中国愿意同包括新西兰在内的亚太各国一起,抓住当前难得的机遇,加强合作,实现地区经济的共同发展和繁荣。
11.
Как Китай так и страны западной Европы глубоко заинтересованы в сохранении мира стабильности на нашей планете и в содействии экономическому развитию и процветанию.
中国和西欧在维护世界和平与稳定,促进世界经济的发展与繁荣方面,有着广泛的共同利益。
12.
Все страны средней Азии являются близкими соседями Китая. Мы искренне желаем им политической стабильности экономического процветания благосостояния народов желаем чтобы эти страны жили в дружбе.
中亚各国都是中国的近邻,我们衷心希望中亚各国政治稳定,经济繁荣,人民安居乐业,各国人民之间友好相处。
13.
Китай прилагает усилия не только в интересах защиты мира во всем мире но и в целях улучшения отношений между Севером и Югом укрепления сотрудничества по линии "Юг-Юг"и содействия всеобщему экономическому процветанию всех стран мира.
中国既要为维护世界和平而努力,也要为改善南北关系,加强南南之间的关系,一起为促进世界各国共同经济繁荣而努力。
5.国际形势
14.
Интенсивно развертывая сотрудничество Юг-Юг Китай в то же время одобряет стимулирование сотрудничества между Югом и Севером путем диалога стоит за установление нового международного экономического порядка на основе равенства и взаимной выгоды в интересах совместного процветания всех стран.
中国在积极开展南南合作的同时,支持通过对话促进南北合作,主张在平等互利的基础上建立国际经济新秩序,以利于各国的共同繁荣。
15.
Народы всех стран выдвигают совместные требования обеспечения мира во всем мире государственного и общественного прогресса экономического процветания повышения уровня жизни народа.
世界要和平,国家要发展,社会要进步,经济要繁荣,生活要提高,已成为各国人民的普遍要求。
16.
В Аомыне существует капитализм сохранение в этом районе прежнего социально-экономического строя будет способствовать его дальнейшему процветанию и стабильности.
澳门一向实行资本主义制度,保持其原有的社会经济制度,有利于保证这个地区的继续繁荣稳定。
17.
В Сянгане существует капитализм. Сохранение в этом районе социальноэкономического строя будет способствовать его дальнейшему процветанию и стабильности.
香港一向实行资本主义制度。保持其原有的社会经济制度,有利于保证这个地区的继续繁荣稳定。
18.
В условиях развития мировой экономики в 21 веке надо приложить большие усилия для расширения экономических обменов и сотрудничества между двумя берегами Тайваньского пролива во имя процветания всей китайской нации.
面向21世纪世界经济的发展,要大力发展两岸经济交流与合作,以利于两岸经济共同繁荣,造福整个中华民族。
19.
Концепция "одна страна― два строя" означает осуществление в рамках одного государства двух разных политических экономических и социальных систем при этом ни одна из них не поглощает другую и они соседствуют на принципах взаимного уважения и стремятся к всеобщему процветанию.
"一国两制",是指在一个国家内,实行两种不同的政治、经济和社会制度,谁也不吃掉谁,相互尊重,共同繁荣。
20.
Армии необходимо сознательно подчинить интересам общего дела всей страны интересам экономического строительства. Она должна активно поддерживать реформу расширение внешних связей осуществление модернизации и принимать в них участие вносить свой весомый вклад в дело процветания и развития государства.
军队要自觉服从国家经济建设大局,积极支持和参与改革开放和现代化建设,为国家的发展和繁荣贡献力量。