精锐部队俄语基本解释:

1.pl.отборныевойска
精锐部队俄语行业释义:
1.
гвардия; отборные войска
所属行业:爱字典汉俄
2.
отборные войска
所属行业:爱字典汉俄

精锐部队俄语例句:

1.
Мы приблизились к городку где по словам бородатого коменданта находился сильный отряд идущий на соединение к самозванцу. Пушк. Капитанская дочка
我们来到一座小城, 据大胡子司令说, 这里驻扎着一支就要去和自封的皇帝会合的精锐部队.
2.
отборные сила ы
精锐兵力,精锐部队
3.
отборный войск
精锐部队
4.
отборные войска
精锐部队,精兵
5.
отборные сила ы
精锐兵力,精锐部队
6.
отборный войск
精锐部队
7.
отборные войска
精锐部队,精兵
8.
отборные войска
精锐部队; 精兵
9.
отборные войска
精锐部队
10.
отборный войско
精锐部队
11.
отборные войска
精锐部队;
精兵
12.
отборный войско
精锐部队
13.
отборные войска
精锐部队;
精兵
14.
отборные войска
精锐部队
15.
Но все-таки немцам были продиктованы условия выработанные генералом Чумаковым. Минированием дорог лесными завалами артиллерийско-минометными огневыми нападениями чумаковские части заставили колонну мотомеханизированных войск врага вползти в теснину между густым лесом и озером за которым метрах в четырехстах от дороги при готовились к бою артиллеристы. Стад. Война
但是, 不管怎么说, 德国人已经落入了丘马科夫将军设置的圈套.道路上敷设了地雷, 树林中设置了障碍, 用火炮和迫击炮进行急袭.丘马科夫的部队迫使敌人的摩托化部队拥挤在密林和湖水之间, 距道路约四百米的距离内.而炮兵已作好了对这一带射击的准备.
16.
Конечно же приведи неделю назад войска приграничных округов в боевую готовность и разверни первые эшелоны по плану прикрытия не стоять бы сегодня вопросу : быть или не быть войне?Она уже полыхала б и кроме того многочисленные недруги Советского Союза во всю мочь вопили бы что он является ее факельщиком. Стад. Война
当然, 如果在一周前就已下令各边境军区的部队进入战斗准备和根据掩护计划展开第一梯队的话, 那这时也就不存在什么战争是否打得起来的问题了.战争可能已激烈地打了起来, 而且, 除此以外, 苏联的许多敌人也许在声哳力竭地叫嚷说, 苏联是战争祸首.
17.
Как раз в ту пору правительство решило усилить "внутренние" войска и призвать казаков второй и третьей очередей да еще тех кто вернулся с японской. Мало им казачьих частей в гарнизонах! Глупо думать что нагаечная служба всем по нутру. Триф. Старик
恰巧在那时政府决定加强"内务"部队, 并征召第二批和第三批服役的哥萨克人, 以及同日本人作战回来的人.在各地卫戍部队里的哥萨克部队难道还少吗?认为鞍马生涯适合于大家的本性, 这是一种糊涂的想法.
18.
И сам он формулируя в одной из бумаг постигнутые им принципы управления стиль работы командиров и штабов в условиях отрыва механизированного корпуса от своих войск тоже написал пусть скупые но емкие и даже взволнованные слова о Степане Степановиче. Стад. Война
他在自己的一份报告中, 谈到机械化军与其他部队的联系被切断后各级司令部和指挥员所遵循的指挥原则和工作作风时, 也用了为数不多但有说服力的、甚至很激昂的词语谈到了斯捷潘·斯捷潘诺维奇的情况.
19.
Солдат в отпуску — рубаха из порток.
『直义』 休假的士兵, 衬衫不必束在裤腰里.
『释义』 离开了部队生活, 士兵不受任何限制, 其感觉和行动十分自由.
『例句』 Попав в плен и обросши бородою, он (Платон), видимо, отбосил от себя всё напущенное на него, чуждое, солдатское и невольно возвратился к прежнему, крестьянскому, народному складу. — Солдат в отпуску — рубаха из порток, — говаривал он. Он неохотно гов
20.
Сноп без перевясла — солома.
『直义』 拢在一起不捆的麦秸还是散麦秸.
『释义』 没有坚强的领导、管理, 人们就是某种没有组织起来的群体, 物品就是没有装配起来的零件.
『例句』 Гляди, что с войском сотворил наш батюшка (Суворов)! Были на поле солдатушки, а войска не было. Явился родной наш — и войско стало!… — Разумей всегда так: сноп без перевясла — солома! “你看, 我们的爷爷(苏沃洛夫)把军队治理得多好!过去, 战场上只有战士, 没有部队. 我们亲爱的指挥官一来, 部队就出现了!……”