管理经验俄语基本解释:

1.n.опытуправления
2.управленческийопыт
管理经验俄语行业释义:
1.
опыт управления
所属行业:爱字典汉俄
2.
опыт управления;управленческий опыт
所属行业:爱字典汉俄

管理经验俄语例句:

1.
Китай располагает огромными резервами рабочей силы природными ресурсами и обширным рынком а у Германии есть большие финансовые возможности передовые технологии и богатый опыт в управленческой работе.
中国有丰富的人力物力资源和正在发展的广阔市场;德国拥有雄厚的资金、先进的技术和丰富的管理经验。
2.
Явившись своего рода окном во внешний мир открытые приморские и особые экономические районы сыграли немаловажную роль в привлечении иностранного капитала заимствовании передовой технологии и опыта научного управления.
沿海开放地区和经济特区在吸收外资、引进先进技术和科学管理经验方面,发挥了重要的窗口作用。
3.
В совместных предприятиях мы сможем перенять некоторый прогрессивный опыт управления и передовую технику для развития социалистической экономики.
从合资经营的企业中,我们可以学到一些好的管理经验和先进的技术,用于发展社会主义经济。
4.
о Мы приветствуем создание предприятий основанных полностью на иностранном капитале от них мы можем получать налоговые поступления учиться у них технике и опыту управления.
我们还欢迎外国独资经营,我们从中得到税收,学到技术和管理经验
5.
организационно-управленческий опыт
组织管理经验
6.
управленческий опыт
管理经验
7.
организационно-управленческий опыт
组织管理经验
8.
организационно-управленческий опыт
组织管理经验
9.
управленческий опыт
管理经验
10.
опыт управления
管理试验; 管理经验
11.
Следует активно заимствовать из-за рубежа капитал технику специалистов и опыт управления.
积极引进外来资金、技术、人才和管理经验。
12.
опыт управления
管理试验; 管理经验
13.
опыт управления
管理试验;
管理经验
14.
опыт управления
管理试验;
管理经验
15.
дальнейшее расширение внешних связей и усиление международного обмена и сотрудничества в области образования смелое заимствование всего положительного накопленного другими странами в развитии и управлении образования
进一步扩大教育对外开放,加强国际教育交流与合作,大胆吸收和借鉴世界各国发展和管理教育的成功经验
16.
Заимствуя технику у капиталистических стран учась их опыту управления никоим образом нельзя преклоняться перед ними перед иностранщиной попадать под их разлагающее влияние и утрачивать чувство национальной гордости и достоинство социалистического Китая.
绝不允许把我们学习资本主义社会的某些技术和某些管理的经验,变成了崇拜资本主义外国,受资本主义腐蚀,丧失社会主义中国的民族自豪感和民族自信心。
17.
передовой опыт комплексного управления качества
综合管理质量的先进经验
18.
передовой опыт комплексного управления качества
综合管理质量的先进经验
19.
Он был чрезвычайно сложен для такого простого дела как заведование хозяйством детской колонии. Макар. Педагогическая поэма
以他这样经验丰富的人来做像管理儿童教养院的事务这样简单的工作, 真是大才小用.
20.
принципы развития отношений между Китаем и латиноамериканскими государствами: содействие дальнейшему углублению и развитию политических отношений между Китаем и латиноамериканскими странами; активизация прямых контактов и диалогов между руководителями Китая и этих стран на высоком уровне в целях углубления взаимопонимания и доверия; соблюдение принципов равенства и взаимной выгоды взаимного дополнения и заимствования друг у друга положительного в целях достижения совместного развития;поиск новых путей и новых сфер торгово-экономического сотрудничества между Китаем и странами Латинской Америки; полное использование ими своего преимущества в ходе расширения многообразного сотрудничества в экономической и технической областях;содействие обмену опытом в экономическом строительстве и его взаимному заимствованию.активизация неправительственных контактов; налаживание сотрудничества в различных формах в области культуры просвещения информации и физкультуры; активизация консультаций по международным делам; усиление взаимодействий и поддержки друг друга в целях защиты прав и интересов развивающихся государств и содействия установлению нового мирного стабильногосправедливого и рационального международного политического и экономического порядка; Мы готовы установить и развивать отношения с теми странами Латинской Америкис которыми КНР пока не имеет дипломатических отношений на основе пяти принципов мирного сосуществованиясоздать условия для нормализации отношений между Китаем и этими странами путем активизации обмена визитами и расширения торгово-экономических связей и сотрудничества.
发展中拉关系的基本原则:(一) 进一步密切和加强中拉之间的政治关系。增加高层领导人之间的直接交往和对话,增进相互了解和信任;(二) 平等互利,互通有无,取长补短,共同发展;(三)努力探索和开拓中拉经贸合作的新途径、新领域,充分发挥各自的优势,开展多种形式的经济技术合作,互相交流和借鉴经济建设的经验;(四) 加强民间往来,广泛开展各种形式的文化、教育、新闻、体育交流与合作;(五) 在国际事务中密切磋商,加强协调,互相支持,共同维护发展中囯家的权益,推动建立和平、稳定、公正、合理的国际政治、经济新秩序;(六)