立锥之地俄语基本解释:

1.vi.стоятьвмизерныйклочокземли
立锥之地俄语行业释义:
1.
стоять в мизерный клочок земли
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. 1)形容极小的一块土地. крошечный надел земли; мизерный (жалкий) кусочек (клочок, пятачок) земли
2. 贫无立锥之地 не иметь ни клочка своей земли; ◇ни кола, ни двора
3. 2)指极小的安身之处. 又作"立足之地". место, где можно приютиться (пристроиться); жалкое место в жизни (в обществе); убогое пристанище
4. 身无立锥之地 негде приютиться (пристроиться); нет места в жизни (в обществе) для кого; не иметь пристанища; быть бесприютным; ◇негде (некуда) гокуда (главу) приклонить
5. 白六娘子上无片瓦, 下无立锥之地, 只得带着儿子又来投奔白秀才. (刘绍棠<草莽>) Старуха Байлю не имела ни своего жилища, ни мизерного клочка земли. Ей ничего не оставалось, как в поисках приюта ещё раз прийти с сыном к сюцаю Бай.
6. 天地如此之大, 难道竟连一个十八岁的女孩子的立锥之地都没有?(杨沫<青春之歌>) Мир огромен, неужели не найдётся бы жалкого места в жизни для одной восемнадцатилетней девушки?
7. 其实, 我也并一定要进大学, 只要让我有个立足之地, 种田,做工都愿意. (王火<夜的悲歌>) Собственно говоря, поступить в вуз или нет мне же всё равно, лишь бы нашлось для меня место, где можно пристроиться. Земледельцем, рабочим – я с удовольствием пошёл бы.
所属行业:汉俄成语
3.
земля, в которую можно воткнуть лишь шило (обр.
в знач.: крохотный клочок земли)
所属行业:汉俄综合

立锥之地俄语例句:

1.
Не кола ни двора.
『直义』 既无橛子, 也无棚舍.
『释义』 1)赤贫; 一贫如洗; 穷得无立锥之地.
『例句』 Ни земли, ни хозяйства я никогда не имел, земледелием не занимался, и в кандалах у меня не было ни кола, ни двора и ни однй знакомой души. 我从来就没有土地, 没有农具, 没有种过地, 我在坎达雷一无所有, 一个熟人也没有.
『释义』 2)无栖身之所; 无房无舍.
『例句』 — Гришка, скорее рассказывай. Ты же на Братскую ехал! — А ну её! Приехали мы, понимаешь, в лес, заперли в дебрю — ни кола, ни двора, руби! “格里什卡, 赶快讲讲吧. 你不是到过布拉茨卡娅水电站工地吗!”“哎, 别提它啦!我们到了那里, 进了森林, 懂吗, 我们被封锁在密林里啦, 连个住的棚子也没有, 砍木头吧!”
2.
Не кола ни двора.
『直义』 既无橛子, 也无棚舍.
『释义』 1)赤贫; 一贫如洗; 穷得无立锥之地.
『例句』 Ни земли, ни хозяйства я никогда не имел, земледелием не занимался, и в кандалах у меня не было ни кола, ни двора и ни однй знакомой души. 我从来就没有土地, 没有农具, 没有种过地, 我在坎达雷一无所有, 一个熟人也没有.
『释义』 2)无栖身之所; 无房无舍.
『例句』 — Гришка, скорее рассказывай. Ты же на Братскую ехал! — А ну её! Приехали мы, понимаешь, в лес, заперли в дебрю — ни кола, ни двора, руби! "格里什卡, 赶快讲讲吧. 你不是到过布拉茨卡娅水电站工地吗!""哎, 别提它啦!我们到了那里, 进了森林, 懂吗, 我们被封锁在密林里啦, 连个住的棚子也没有, 砍木头吧!"
3.
В старое время цыган принято было называть бродягами. Онимые и преследуемые в течение многих веков лишенные своего клочка земли под ногами и прочной кровли над головой. Наг. Рассказы
吉卜赛人一向被人叫做流浪汉.多少世纪以来, 被驱逐和被追踪的吉卜赛人, 脚下无立锥之地, 头上无片瓦安身.
4.
плюнуть некуда
无立锥之地; 挤得满满
5.
плюнуть негде
无立锥之地; 挤得满满
6.
ни кола ни двора у кого
一贫如洗; 贫无立锥之地
7.
ни кола ни двора у кого
一贫如洗; 贫无立锥之地
8.
Ни кола ни двора у кого
〈口〉一贫如洗;贫无立锥之地
9.
Плюнуть негде
〈俗〉(某处)挤得满满的;无立锥之地
10.
Плюнуть некуда
〈俗〉(某处)挤得满满的;无立锥之地
11.
плюнуть негде
无立锥之地; 挤得满满
12.
плюнуть некуда
无立锥之地; 挤得满满
13.
Плюнуть негде
〈俗〉(某处)挤得满满的;
无立锥之地
14.
Плюнуть некуда
〈俗〉(某处)挤得满满的;
无立锥之地
15.
плюнуть негде
无立锥之地;
挤得满满
16.
плюнуть некуда
无立锥之地;
挤得满满
17.
ни кола ни двора у кого
一贫如洗;
贫无立锥之地
18.
Ни кола ни двора у кого
〈口〉一贫如洗;
贫无立锥之地
19.
плюнуть негде
无立锥之地;
挤得满满
20.
плюнуть некуда
无立锥之地;
挤得满满