突然袭击俄语基本解释:

1.n.неожиданнаяатака
2.n.[航空]внезапноенападение
3.n.[船舶]внезапноенападение
突然袭击俄语行业释义:
1.
взять на абордаж; неожиданная атака; вылазка; ужалить; брать на абордаж
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. неожиданная атака
2. внезапное нападение
所属行业:爱字典汉俄
3.
внезапное нападение
所属行业:网络汉俄

突然袭击俄语例句:

1.
Совершивший правооппортунистские капитулянтские ошибки Чэнь Дусю отказался от руководства революцией что лишило народ возможности организовать действенное сопротивление врагу когда тот неожиданно напал на него.
陈独秀犯了右倾投降主义的错误,放弃革命的领导权,以致在敌人发动突然袭击时,不能有效地组织人民反抗。
2.
обеспечивать свои войска от внезапного нападение я
保障我军免遭突然袭击
3.
предупреждать(предотвращать) внезапное нападение
防止突然袭击
4.
обеспечивать свои войска от внезапного нападение я
保障我军免遭突然袭击
5.
предупреждать(предотвращать) внезапное нападение
防止突然袭击
6.
приготовиться на случай внезапного нападения
防止突然袭击
7.
неожиданная атака
突然袭击
8.
взять на абордаж
用接舷战攻击敌船只; 用接舷战攻击; 突然袭击; 对采取断然措施; 对...采取断然措施; 采取断然行动; 采取断然措施
9.
брать на абордаж
用接舷战攻击敌船只; 用接舷战攻击; 突然袭击; 对采取断然措施; 对...采取断然措施; 采取断然行动; 采取断然措施
10.
брать внезапностью
靠突然袭击取胜
11.
неожиданная атака
突然袭击
12.
брать внезапностью
靠突然袭击取胜
13.
внезапное нападение
突然袭击
14.
приготовиться на случай внезапного нападения
防止突然袭击
15.
внезапное нападение
突然袭击
16.
4 января 1941 года на штаб Нового 4-го корпуса и непосредственно подчиненные ему южноаньхойские части численностью свыше 9 тысяч человек внезапно напали взяв в кольцо окружения сидевшие в засаде семь гоминьдановских дивизий численностью в 80 тысяч человек. Так начались ошеломившие страну и мир события на юге провинции Аньхой.
1941年1月4日,新四军总部及所属皖南部队九千余人,突然遭到预先埋伏的国民党军八万余人的包围袭击。这就是震惊中外的皖南事变。
17.
Угрожающие жесты и наскоки перемешиваются с головокружительной руганью. Макар. Педагогическая поэма
在剑拔努张的姿势和突然的袭击里还夹着骇人的詈骂.
18.
Я прошел хотя не скоро но благополучно; оставалось сажен пять; вдруг пятка моя встречает сопротивление: я не успеваю продавить снег срываюсь и лечу…"Ух"… — сделал я невольнопрямо на товарища: мы оба на краю пропасти. Гонч. Фрегат "Паллада"
我走得虽然不快, 可却稳当, 最后只剩五俄丈的距离了.突然我的脚后跟滑了一下, 没来得及蹬住硬雪, 人就朝下飞跌过去…(听到这里, 我不禁倒抽一口冷气)我撞到了前面同伴的身上, 俩人一直掉到深渊边上.
19.
Что-то вдруг с необыкновенной силой расширилось в груди Ромашова как будто бы он собирался лететь. Оглянувшись кругом и видя что на улице никого нет он вынул из кармана Шурочкино письмо перечитал его и крепко прижался губами к ее подписи. Купр. Поединок
罗玛绍夫突然感到有一种不知名的东西在他胸中猛烈地扩展开来, 他几乎飘飘欲仙了.他向四面环顾了一下, 看见街上一个人也没有, 就从口袋里掏出舒洛奇卡的信来重看, 把嘴唇紧紧贴在她签的名字上.
20.
Уже тянуло от воды сентябрьским холодком за рекою желтели рощи желтые листья проступали сразу и вдруг в одну ночь как морщинки на лице засидевшейся в невестах девки наступала осень; в отвергнутых мальчиками техникумах начались занятия ; и раките над Пслом надоело оплакивать отъезд ребят стали желтеть и ее листья. Горб. Донбасс
河水送来了九月的寒意, 隔河的矮树林黄起来了, 涌现了大批的黄叶, 秋天突然像老处女脸上的皱纹, 一夜间就出现了; 被这两个孩子摒弃的那些专科学校, 都已经开了学; 普晓河上的垂柳, 关心他们的离家, 泪已经流尽, 它们的叶子开始发黄了.