空前绝后俄语基本解释:

1.adj.небывалыйинеповторимый
空前绝后俄语行业释义:
1.
непревзойденный; небывалый и неповторимый
所属行业:爱字典汉俄
2.
небывалый и неповторимый
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. 以前没有过, 以后也不会有. 形容独一无二的事物. 也形容极其难得少有的人.
2. небывалый (невиданный) и неповторимый
3. первый и последний
4. не бывало раньше и не будет в будущем
5. не было и не будет
6. не имеющий себе равных
7. уникальный
8. феноменальный
9. исключительный
10. единственный в своём роде
11. 不应该把某些一时的发现认为是空前绝后的, 因为人类的认识是无限地不断发展的. Нельзя считать какое-нибудь случайное открытие небывалым и неповторимым, так как человеческое познание безгранично и беспрерывно развивается.
12. 胡四要成大明星了. 眼瞅着要红起来了, 公司里说他是个空前绝后的大杰作, 要他连演三套片子. (曹禺<日出>) Ху Сы будет звездой! Он на пороге славы! В студии говорят, что такого актёра не было и не будет! Его приглашают сниматься сразу в трёх картинах!
13. 二十年前的第一次帝国主义大战, 在过去历史上是空前的, 但还不是绝后的战争. (<毛泽东选集>2-442) Происходившая 20 лет назад первая империалистическая мировая война была войной, невиданной в истории, но она ещё не была последней войной.
所属行业:汉俄成语
4.
небывалый и неповторимый
репревозйденный
所属行业:汉俄时事
5.
небывалый и неповторимый, не имеющий себе равных
所属行业:汉俄综合

空前绝后俄语例句:

1.
Но еще больших высот он достиг в " Золотом ключике" где был бессменным не имеющим дублеров Карабасом Барабасом. Алек. Действующие лица и исполнители
他在《金钥匙》里的演技达到了炉火纯青的地步, 是一个空前绝后的卡拉巴斯·巴拉巴斯.
2.
Здесь каждый является вместилищем некоего мелкого своеобразия каждый ценит себя как нечто совершенное чему не суждено повториться. Горьк. Разрушение личности
在这里, 每个人都怀抱着与众不同孤芳自赏的心情, 每个人都自命为空前绝后尽善尽美的人物.
在这里, 每个人都怀抱着与众不同孤芳自赏的心情, 每个人都自命为空前绝后尽善尽美的人物.
3.
небывалый и неповторимый
空前绝后
4.
небывалый и неповторимый
空前绝后