秉公而断俄语基本解释:

1.vt.судитьсправедливо
秉公而断俄语行业释义:
1.
судить справедливо
所属行业:爱字典汉俄

秉公而断俄语例句:

1.
судить справедливо
秉公而断
2.
судить справедливо
秉公而断
3.
Где тонко, там и рвётся.
『直义』 细的地方又断了; 本来就细, 现在又断了.
『释义』 有的事情本来就不走运, 而现在又发生了更不愉快的、倒霉的事情; 如果哪儿有问题, 那它就可能成为其他问题(或不幸)产生的原因.
『比较』 Мёрзлой роже да метель в глаза. 冻脸又遭雪蒙眼.
『参考译文』 屋漏偏逢连夜雨; 本来就糟, 现在更糟.
『例句』 Он чувствовал припадки одышки и начал припадать на одну ногу… А сверх того и обычные петербургские ненастья… в силу пословицы: «где тонко, там и рвётся» … предстали перед ним во всей безрассветности. 他感到哮喘发作了, 一条腿开始有点瘸……此外, 彼得堡常有的连雨天……正如谚语说的“屋漏偏逢连夜雨”
4.
Гнёт (дуги) — не парит, переломит — не тужит.
『直义』 制做马轭不烫软, 木棍断了不懊丧.
『释义』 硬干; 不顾一切地干.
『用法』 论及某人不考虑任何人或物、不心疼任何人而蛮干时说.
『例句』 Царь этот царствовал, как медведь в лесу дуги гнёт: гнёт — не парит, переломит — не тужит! Он…приказал немедленно отобрать от Ивана Молодого Сержанта…вседокументы царские, чины, ордена, златочеканные медали, и пошло ему опять жалованье солдатское, пр
『变式』 Как медведь дуги гнёт: гнёт не парит, а переломит, не тужит; Гнёт — не парит, сломает — не тужит ; Гнул не парил, сломал не тужил .
5.
来而不往, 非礼也
有来无往, 是于礼合的, 现多用以表示要向对方的敌意行为作出针锋相对的反应.
невежливо оставлять что без ответа
неразумно за зло не отплачивать
несправедливо не давать отпора нападению
中国古语说:来而不往, 非礼也. 我们正告那些企图侵犯我国领土的人们:人不犯我, 我不犯人;人若犯我, 我必犯人. Древнее китайское изречение гласит: невежливо оставлять дела без ответа. Мы заявляем тем, кто пытается посягнуть на наши границы: пусть нас не трогают, и мы не тронем, а если тронут–мы не останемся в долгу
6.
凡事预则立, 不预而废
不论做什么事, 事先有准备, 就能得到成功, 不然就会失败.
всякое дело, если оно заранее подготовлено, увенчается успехом, а если не подготовлено-провалится
предусмотрительность приведёт дело к успеху, а непредусмотрительность-к краху.
然而, “凡事预则立, 不预而废”, 没有事先的计划和准备, 就不能获得战争的胜利. (《毛泽东选集》2-462) Однако “всякое дело, если оно заранее подготовлено, увенчается успехом, а если не подготовлено-провалится“. Без предварительного плана и подготовки одержать победу в войне невозможно.
7.
百足之虫, 死而不僵
百足虫死后不立刻跌倒. 比喻有钱有势的人或集团虽然垮了, 他的残余势力或影响仍然存在. (现多用于贬义).
стоногое насекомое и после смерти не падает (не валится с ног)
узажиочного и посде краха кое-что остаётся
у преступной клики и после разгрома сохраняются остатки сил
古人有言:“百足之虫, 死而不僵”, 如今虽然说不似先年哪样兴盛, 较之平常仕宦人家, 到底气象不同. (曹雪芹《红楼梦》) Ведь древние говорили, что “стоногое насекомое и после смерти не падает“. Правда, живут эни семьи сейчас не так роскошно, как в поежние годы, но намного лучше, чем простые служилые люди.
8.
Где тонко там и рвётся.
『直义』 细的地方又断了; 本来就细, 现在又断了.
『释义』 有的事情本来就不走运, 而现在又发生了更不愉快的、倒霉的事情; 如果哪儿有问题, 那它就可能成为其他问题(或不幸)产生的原因.
『比较』 Мёрзлой роже да метель в глаза. 冻脸又遭雪蒙眼.
『参考译文』 屋漏偏逢连夜雨; 本来就糟, 现在更糟.
『例句』 Он чувствовал припадки одышки и начал припадать на одну ногу… А сверх того и обычные петербургские ненастья… в силу пословицы: «где тонко, там и рвётся» … предстали перед ним во всей безрассветности. 他感到哮喘发作了, 一条腿开始有点瘸……此外, 彼得堡常有的连雨天……正如谚语说的"屋漏偏逢连夜雨"
9.
Гнёт дуги — не парит переломит — не тужит.
『直义』 制做马轭不烫软, 木棍断了不懊丧.
『释义』 硬干; 不顾一切地干.
『用法』 论及某人不考虑任何人或物、不心疼任何人而蛮干时说.
『例句』 Царь этот царствовал, как медведь в лесу дуги гнёт: гнёт — не парит, переломит — не тужит! Он…приказал немедленно отобрать от Ивана Молодого Сержанта…вседокументы царские, чины, ордена, златочеканные медали, и пошло ему опять жалованье солдатское, пр
『变式』 Как медведь дуги гнёт: гнёт не парит, а переломит, не тужит; Гнёт — не парит, сломает — не тужит ; Гнул не парил, сломал не тужил .
10.
来而不往 非礼也
有来无往, 是于礼合的, 现多用以表示要向对方的敌意行为作出针锋相对的反应.
невежливо оставлять что без ответа
неразумно за зло не отплачивать
несправедливо не давать отпора нападению
中国古语说:来而不往, 非礼也. 我们正告那些企图侵犯我国领土的人们:人不犯我, 我不犯人;人若犯我, 我必犯人. Древнее китайское изречение гласит: невежливо оставлять дела без ответа. Мы заявляем тем, кто пытается посягнуть на наши границы: пусть нас не трогают, и мы не тронем, а если тронут–мы не останемся в долгу
11.
百足之虫 死而不僵
百足虫死后不立刻跌倒. 比喻有钱有势的人或集团虽然垮了, 他的残余势力或影响仍然存在.(现多用于贬义) .
стоногое насекомое и после смерти не падает(не валится с ног)
у зажиточного и после краха кое-что остаётся
у преступной клики и после разгрома сохраняются остатки сил
古人有言:"百足之虫, 死而不僵", 如今虽然说不似先年哪样兴盛, 较之平常仕宦人家, 到底气象不同.(曹雪芹《红楼梦》) Ведь древние говорили, что "стоногое насекомое и после смерти не падает". Правда, живут эти семи сейчас не так роскошно, как в прежние годы, но намного лучше, чем простые служилые люди.
12.
реле вакуума
真空遮断器(当真空度降低到定值时, 发生动作遮断蒸汽, 使汽轮机因无蒸汽流入而停机的装置)
13.
реле вакуума
真空遮断器(当真空度降低到定值时, 发生动作遮断蒸汽, 使汽轮机因无蒸汽流入而停机的装置)
14.
Он служил делал карьеру и вместе с тем приятно и прилично веселился. Л. Толст. Смерть Ивана Ильича
他秉公办事, 仕途得意, 同时又愉快而不失体面地寻欢作乐.
15.
две нити в одном зеве
纬头织入, 双纬(因断纬头织入而形成的织疵)
16.
Основная линия партии на начальной стадии социализма ― это линия которая требует вести и сплачивать многонациональный народ Китая на борьбу за то чтобы ставя экономическое строительство в центр внимания твердо отстаивая четыре основных принципа твердо держась реформы и твердо расширяя сношения опираясь на собственные силы и самоотверженно работая превратить нашу страну в богатое могучее демократическое и цивилизованное современное социалистическое государство.
党在社会主义初级阶段的基本路线是,领导和团结全国各族人民,以经济建设为中心,坚持四项基本原则,坚持改革开放,自力更生,艰苦创业,为把我国建设成为富强、民主、文明的社会主义现代化国家而奋斗。
17.
Основная линия нашей партии на начальной стадии социализма — это линия которая требует вести и сплачивать многонациональный народ Китая на борьбу за то чтобы ставя экономическое строительство в центр внимания твердо придерживаясь четырёх основных принципов твердо держась реформы и твердо расширяя открытость опираясь на собственные силы и самоотверженно работая превратить нашу страну в богатое могучее демократическое цивилизованное современное социалистическое государство.
党在社会主义初级阶段的基本路线是:领导和团结全国各族人民,以经济建设为中心,坚持四项基本原则,坚持改革开放,自力更生,艰苦创业,为把我国建设成为富强、民主、文明的社会主义现代化国家而奋斗。
18.
В июле и августе 1937 года Мао Цзэдун прочитал в Яньаньской Антияпонской военно-политической академии курс лекций по философии которые потом составили " Относительно практики" и " Относительно противоречия". Обе работы написаны в целях преодоления в партии серьезных догматических взглядов. Это труды марксистской философии имеющие далеко идущее значение.
1937年7月、8月,毛泽东在延安抗日军事政治大学讲授哲学,写成《实践论》和《矛盾论》。这两篇著作是为了克服存在于党内的严重的教条主义思想而写的,是具有长远意义的马克思主义哲学著作。
19.
Китай твердо выступает против империализма гегемонизма и колониализма крепит сплоченноть с народами всех стран мира поддерживает угнетенные нации и развивающиеся страны в их справедливой борьбе за завоевание и сохранение национальной независимости и развитие национальной экономики прилагает усилия в интересах сохранения мира во всем мире и содействия делу прогресса человечества.
中国坚持反对帝国主义、霸权主义、殖民主义,加强同世界各国人民的团结,支持被压迫民族和发展中国家争取和维护民族独立、发展民族经济的正义斗争,为维护世界和平和促进人类进步事业而努力。
20.
Курс работы китайских профсоюзов на дальнейший период таков: твердо претворять в жизнь основную линию партии отводить центральное место экономическому строительству неуклонно придерживаться четырех основных принципов проводить политику реформ и открытости защищая общие интересы народа всей страны еще лучше выражать и защищать конкретные интересы рабочих и служащих всесторонне выполнять различные общественные функции сплачивать и мобилизовывать рабочих и служащих на борьбу за укрепление политической стабильности и сплоченности за превращение Китая в могучую демократическую цивилизованную современную социалистическую державу.
今后一个时期中国工会的工作方针:坚定不移地贯彻执行党的以经济建设为中心,坚持四项基本原则、坚持改革开放的基本路线,在维护全国人民总体利益的同时,更好地表达和维护群众的具体利益,全面履行各项社会职能,团结和动员全国职工,巩固和发展安定团结的政治局面,为把我国建设成为富强、民主、文明的社会主义现代化国家而奋斗。