相适应俄语基本解释:

1.vi.согласовыватьсяс
2.adj.[航空]подходящий
3.n.[航空]соответствие
4.adj.[船舶]подходящий
5.n.[商贸]соответствие
相适应俄语行业释义:
1.
согласовываться; подходящий; согласоваться; соразмерный; адэкватный; адекватный; соответствовать; прикладка; соответствие; корреспондирование; сообразно
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. согласовываться с
2. подходящий
3. соответствие
所属行业:爱字典汉俄
3.
соответствие
所属行业:网络汉俄
4.
находиться в соответствии с чем-л.
所属行业:经济贸易
5.
соответствовать друг другу
所属行业:政治经济
6.
находиться в соответствири с чем-л
所属行业:经济贸易

相适应俄语例句:

1.
Социалистический характер нашей духовной культуры определяется идеологическим строительством главное содержание которого составляют мировоззрение и научная теория рабочего класса коммунистические идеалы убеждения и нравственность чувство хозяина страны и коллективизм базирующиеся на социалистической общественной собственности а также вытекающее из политической системы социализма понимание прав и обязанностей организованность и дисциплинированность самоотверженное служение народу и коммунистическое отношение к труду социалистический патриотизм и интернационализм.
思想建设决定着我们的精神文明的社会主义性质。它的主要内容是工人阶级的世界观和科学理论,是共产主义的理想、信念和道德,是同社会主义公有制相适应的主人翁思想和集体主义思想,是同社会主义政治制度相适应的权利义务观念和组织纪律观念,是为人民服务的献身精神和共产主义的劳动态度,是社会主义的爱国主义和国际主义。
2.
С волками жить — по-волчьи выть.
『直义』 与狼为伍, 就学狼嚎; 与狼打交道, 就得学狼叫.
『释义』 一个人常常不得不要与周围的人相适应, 要与他所进入的社会中的人一样行动, 接受他们(通常是应受到指责)的生活方式.
『比较』 Попал в стаю, лай не лай, а хвостом виляй. 落到狗群里, 不管愿意不愿意做狗叫, 但要学着把尾摇.
『参考译文』 与坏人为伍, 就会同流合污; 近朱者赤, 近墨者黑; 入乡随俗.
『例句』 — Ты вовсе не человеческого роду. Тебя все люди боятся. У тебя, говорят, в темноте глаза, ровно у волка. — Ну и чёрт с ними, с людьми… Волк, волк! Сами-то каковы? С волками жить — по-волчьи выть. “你已完全不像个人了. 人们都怕你. 他们说, 在黑暗中, 你的眼睛就和狼的眼睛一样.”“见他们的鬼去……狼
『变式』 С волками надо выть по-волчьи .
3.
Шилом моря не нагреешь.
『直义』 用锥子无法使海水变暖.
『释义』 使用与达到某一目的不相适应的工具, 是得不到任何结果的.
『参考译文』 方法(手段)不对, 办不成事.
『例句』 (Вершинский:) Где нам общественные вопросы, экономические задачи решать, съедемся об деле говорить, а начнём об ландшафтах. Ведь нельзя ж мне одному всё взвалить на плечи! Шилом моря не нагреешь. Ведь если мы хотим себе добра, мы должны всю свою энер
『例句』 Можно казака-новобранца вышколить на кой-какие лады и манеры; но попробуйте-ка настроить его на тот тон, которым звучит настоящее казачество — вы убедитесь, что шилом моря не нагреешь, из глины хлеба не испечёшь. 哥萨克新兵可以用任何一种方法训练好, 但您用地道哥萨克人说话的腔调去试试,
『变式』 Шилом море не нагреешь.
4.
По сеньке (и) шапка [по ерёме колпак (кафтан)].
『直义』 什么样的人就戴什么样的帽子.
『释义』 每个人都可以得到他该得的、他配得的、与他地位相适应的东西; 只有不过如此的本领, 就不要抱多大的指望, 只值这么多, 不能再多了; 正合适.
『比较』 По барину и говядина. 什么老爷上什么菜;
Каковы сами, таковы и сани. 什么样的人乘什么样的雪橇.
『参考译文』 恰如其分.
『例句』 (Софья:) Евлалия Андревна, я вижу, что мы соперницы. Послушайте, уступите мне его (Артемия Васильича) бесспорно. Вам нужно людей идеальных, с возвышенными чувствами, а мне он таковский, мне и этот годится. По Сеньке и шапка. (索菲娅:)叶夫拉利娅·安德烈芙娜, 我看, 我们
『例句』 Домик капитана стоял на пригорке… Везде проглядывала мерзость запустения: колонны покосились, крыша прогнила, мезонин стоял с выбитыми стёклами. — По Сеньке и шапка, — говорил Лекандра, поднимаясь по шатавшимся ступенькам развалившегося крыльца. 大尉的小
5.
Начал за здравие (о зравии), а свёл (кончнл) за упокой.
『直义』 先说好的, 后说坏的; 开头说得天花乱坠, 结果说得一文不值; (指谈话、歌唱等)开始得很好, 很快乐, 结束得很糟, 很悲伤; 开始时夸奖, 结束时指责; 开始时愉快, 结束时忧愁.
『释义』 指(谈话、行为等)好的开始和坏的结局不相适应.
『例句』 Чёрт знает, из-за чего мы спор подняли! Начали о здравии, а кончили за упокой! 鬼知道我们为什么吵起来了!开始谈得好好的, 末了弄得很扫兴!
『例句』 Начав писать эту статью, я имел в предмете позубоскалить над современною нашею литературою, и сам не знаю, как зашёл в такую даль. Начал за здравие, а свёл за упокой. Это нередко случается в делах жизни. 开始写这篇论文以后, 我只想嘲弄一下我们的当代文学, 可后来我自己也不知道怎么会走得那么远.
6.
Шилом моря не нагреешь.
『直义』 用锥子无法使海水变暖.
『释义』 使用与达到某一目的不相适应的工具, 是得不到任何结果的.
『参考译文』 方法(手段)不对, 办不成事.
『例句』 (Вершинский:) Где нам общественные вопросы, экономические задачи решать, съедемся об деле говорить, а начнём об ландшафтах. Ведь нельзя ж мне одному всё взвалить на плечи! Шилом моря не нагреешь. Ведь если мы хотим себе добра, мы должны всю свою энер
『例句』 Можно казака-новобранца вышколить на кой-какие лады и манеры; но попробуйте-ка настроить его на тот тон, которым звучит настоящее казачество — вы убедитесь, что шилом моря не нагреешь, из глины хлеба не испечёшь. 哥萨克新兵可以用任何一种方法训练好, 但您用地道哥萨克人说话的腔调去试试,
『变式』 Шилом море не нагреешь.
7.
С волками жить — по-волчьи выть.
『直义』 与狼为伍, 就学狼嚎; 与狼打交道, 就得学狼叫.
『释义』 一个人常常不得不要与周围的人相适应, 要与他所进入的社会中的人一样行动, 接受他们(通常是应受到指责)的生活方式.
『比较』 Попал в стаю, лай не лай, а хвостом виляй. 落到狗群里, 不管愿意不愿意做狗叫, 但要学着把尾摇.
『参考译文』 与坏人为伍, 就会同流合污; 近朱者赤, 近墨者黑; 入乡随俗.
『例句』 — Ты вовсе не человеческого роду. Тебя все люди боятся. У тебя, говорят, в темноте глаза, ровно у волка. — Ну и чёрт с ними, с людьми… Волк, волк! Сами-то каковы? С волками жить — по-волчи выть. "你已完全不像个人了. 人们都怕你. 他们说, 在黑暗中, 你的眼睛就和狼的眼睛一样.""见他们的鬼去……狼
『变式』 С волками надо выть по-волчи .
8.
По сеньке и шапка [по ерёме колпак кафтан].
『直义』 什么样的人就戴什么样的帽子.
『释义』 每个人都可以得到他该得的、他配得的、与他地位相适应的东西; 只有不过如此的本领, 就不要抱多大的指望, 只值这么多, 不能再多了; 正合适.
『比较』 По барину и говядина. 什么老爷上什么菜;
Каковы сами, таковы и сани. 什么样的人乘什么样的雪橇.
『参考译文』 恰如其分.
『例句』 (Софья:) Евлалия Андревна, я вижу, что мы соперницы. Послушайте, уступите мне его (Артемия Василича) бесспорно. Вам нужно людей идеальных, с возвышенными чувствами, а мне он таковский, мне и этот годится. По Сеньке и шапка. (索菲娅:)叶夫拉利娅·安德烈芙娜, 我看, 我们
『例句』 Домик капитана стоял на пригорке… Везде проглядывала мерзость запустения: колонны покосились, крыша прогнила, мезонин стоял с выбитыми стёклами. — По Сеньке и шапка, — говорил Лекандра, поднимаясь по шатавшимся ступенькам развалившегося крыльца. 大尉的小
9.
Начал за здравие о зравии а свёл кончнл за упокой.
『直义』 先说好的, 后说坏的; 开头说得天花乱坠, 结果说得一文不值; (指谈话、歌唱等)开始得很好, 很快乐, 结束得很糟, 很悲伤; 开始时夸奖, 结束时指责; 开始时愉快, 结束时忧愁.
『释义』 指(谈话、行为等)好的开始和坏的结局不相适应.
『例句』 Чёрт знает, из-за чего мы спор подняли! Начали о здравии, а кончили за упокой! 鬼知道我们为什么吵起来了!开始谈得好好的, 末了弄得很扫兴!
『例句』 Начав писать эту статью, я имел в предмете позубоскалить над современною нашею литературою, и сам не знаю, как зашёл в такую даль. Начал за здравие, а свёл за упокой. Это нередко случается в делах жизни. 开始写这篇论文以后, 我只想嘲弄一下我们的当代文学, 可后来我自己也不知道怎么会走得那么远.
10.
与 相适应
сообразный;
сообразоваться;
Соразмерно с;
приходить в соответствии;
прийти в соответствии;
приводить в соответствие с кем-чем;
привести в соответствие с кем-чем;
соответствие с кем-чем
11.
与 相适应
сообразный; сообразоваться; Соразмерно с; приходить в соответствии; прийти в соответствии; приводить в соответствие с кем-чем; привести в соответствие с кем-чем; соответствие с кем-чем
12.
Стороны считают необходимым сократить вооруженные силы в районе китайско-российской границы до минимального уровня соответствующего нормальным добрососедским отношениям между двумя странами.
双方认为,必须将中俄边境地区的军事力量裁减到与两国正常睦邻关系相适应的最低水平。
13.
Необходимо установить новый международный экономический порядок решить проблему между Югом и Севером необходимо установить новый международный политический порядок который соответствовал бы новому международному экономическому порядку .
应该建立国际经济新秩序,解决南北问题,还应该建立国际经济政治新秩序,使它同国际新秩序相适应。
14.
Главное содержание идеологического строительства составляют чувство хозяина страны и коллективизм базирующиеся на социалистической общественной собственности а также вытекающее из политической системы социализма понимание прав и обязанностей организованность и дисциплинированность.
思想建设的主要内容,是同社会主义公有制相适应的主人翁思想和集体主义思想,是同社会主义政治制度相适应的权利义务观念和组织纪律观念。
15.
Необходимо обратить внимание на укрепление армии за счет науки и техники усилить исследования оборонного значения создать и совершенствовать механизм оборонной промышленности в соответствии с системой социалистической рыночной экономики постепенно обновлять вооружение и оснащение.
要重视科技强军,加强国防科技研究,建立和完善与社会主义市场经济相适应的国防工业运行机制,逐步更新武器装备。
16.
Проанализировав сложившуюся после утверждения в Китае социалистического строя обстановку характеризующуюся как взаимным соответствием так и взаимными противоречиями между производственными отношениями и производительными силами надстройкой и базисом Мао Цзэдун указал что эти противоречия при социализме могут разрешаться путем совершенствования самого социалистического строя.
毛泽东曾经分析我国社会主义制度确立以后,生产关系和生产力、上层建筑和经济基础又相适应又相矛盾的情况,指出社会主义的矛盾可以经过社会主义制度本身不断地得到解决。
17.
Создать многоярусную систему социального обеспечения предоставить городским и сельским жителям социальные гарантии соответствующие реалиям страны стимулировать экономическую и общественную стабильность.
建立多层次的社会保障制度、为城乡居民提供同我国国情相适应的社会保障,促进经济发展和社会稳定。
18.
Уровень социального обеспечения должен соответствовать уровню развития общественных производительных сил Китая быть посильным для всех сторон.
社会保险水平要与我国生产力发展水平以及各方面的承受能力相适应。
19.
Государство внедряет плановую рождаемость с тем чтобы привести рост населения в соответствие с планами социально-экономического развития.
国家推行计划生育,使人口的增长同经济和社会发展计划相适应。
20.
Создать многоярусную систему социального обеспечения предоставить городским и сельским жителям социальные гарантии соответствующие реалиям страны стимулировать экономическое разветие и общественную стабильность.
建立多层次的社会保障制度,为城乡居民提供同我国国情相适应的社会保障,促进经济发展和社会稳定。