相互依赖俄语基本解释:

1.vi.зависетьдруготдруга
2.n.[船舶]взаимозависимость
相互依赖俄语行业释义:
1.
взаимозависимость; зависеть друг от друга; взаимозависимый; взаимная корреляция
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. зависеть друг от друга
2. взаимозависимость
所属行业:爱字典汉俄
3.
взаимозависимость
所属行业:网络汉俄
4.
1. коррелятивная зависимость
2. взаимозависимость
所属行业:经济贸易

相互依赖俄语例句:

1.
коффелятивная зависимость
相互依赖
2.
взаимная зависимость
相互依赖关系
3.
коффелятивная зависимость
相互依赖
4.
взаимная зависимость
相互依赖关系
5.
зависеть друг от друга
相互依赖
6.
взаимозависимость между промышленностью и сельским хозяйством
工农业互相依赖; 工农业的相互依赖
7.
взаимная корреляция
相互依赖; 相关
8.
зависеть друг от друга
相互依赖
9.
Перестройка политической структуры и реформа хозяйственной системы взаимно связаны и обусловливают друг друга.
政治体制改革同经济体制改革相互依赖,相互配合。
10.
взаимная корреляция
互相关相互依赖; 相关
11.
взаимная корреляция
相互依赖;
相关
12.
взаимная корреляция
相互依赖;
相关
13.
зависеть от взаимоотношениея
取决于(依赖于)相互关系
14.
зависеть от взаимоотношениея
取决于(依赖于)相互关系
15.
взаимная зависимость
互相依赖,相互关系
16.
взаимная зависимость
互相依赖,
相互关系
17.
взаимная зависимость
互相依赖,
相互关系
18.
Предложение из пяти пунктов о развитии китайско-африканских отношений: Во-первых развитие искренней дружбы для формирования народных связей двух сторон в качестве " всепогодных друзей"; Во вторых равноправие взаимное уважение суверенитета и невмешательство во внутренние дела друг друга;В-третьих добиться совместного развития на основе взаимной выгоды;В-четвертых Китай намерен усилить консультации с африканскими государствами и сотрудничество с ними в международных делах. В-пятых смотреть в будущее строить более прекрасный мир.
发展中非关系五点建议:一、真诚友好,彼此成为可以信赖的"全天候朋友"。二、平等相待,相互尊重主权,互不干涉内政。三、互利互惠,谋求共同发展。四、加强磋商,在国际事务中密切合作。五、面向未来,创造一个更加美好的世界。
19.
принципы развития отношений между Китаем и латиноамериканскими государствами: содействие дальнейшему углублению и развитию политических отношений между Китаем и латиноамериканскими странами; активизация прямых контактов и диалогов между руководителями Китая и этих стран на высоком уровне в целях углубления взаимопонимания и доверия; соблюдение принципов равенства и взаимной выгоды взаимного дополнения и заимствования друг у друга положительного в целях достижения совместного развития;поиск новых путей и новых сфер торгово-экономического сотрудничества между Китаем и странами Латинской Америки; полное использование ими своего преимущества в ходе расширения многообразного сотрудничества в экономической и технической областях;содействие обмену опытом в экономическом строительстве и его взаимному заимствованию.активизация неправительственных контактов; налаживание сотрудничества в различных формах в области культуры просвещения информации и физкультуры; активизация консультаций по международным делам; усиление взаимодействий и поддержки друг друга в целях защиты прав и интересов развивающихся государств и содействия установлению нового мирного стабильногосправедливого и рационального международного политического и экономического порядка; Мы готовы установить и развивать отношения с теми странами Латинской Америкис которыми КНР пока не имеет дипломатических отношений на основе пяти принципов мирного сосуществованиясоздать условия для нормализации отношений между Китаем и этими странами путем активизации обмена визитами и расширения торгово-экономических связей и сотрудничества.
发展中拉关系的基本原则:(一) 进一步密切和加强中拉之间的政治关系。增加高层领导人之间的直接交往和对话,增进相互了解和信任;(二) 平等互利,互通有无,取长补短,共同发展;(三)努力探索和开拓中拉经贸合作的新途径、新领域,充分发挥各自的优势,开展多种形式的经济技术合作,互相交流和借鉴经济建设的经验;(四) 加强民间往来,广泛开展各种形式的文化、教育、新闻、体育交流与合作;(五) 在国际事务中密切磋商,加强协调,互相支持,共同维护发展中囯家的权益,推动建立和平、稳定、公正、合理的国际政治、经济新秩序;(六)
20.
Благодаря долговременным усилиям народов материка Тайваня и соотечественников проживающих за рубежом по мере расширения связей и углубления взаимопонимания между соотечественниками проживающими по обе стороны пролива роста могущества и дальнейшего расцвета нашей страны в результате преодоления всех препятствий тайваньская проблема получит разрешение на основе принципа "одна страна ― два строя".
台湾问题,由于大陆人民、台湾人民和海外侨胞的长期努力,随着两岸同胞交往和相互理解的日益扩大加深,随着祖国的日益繁荣强大,也必将克服种种障碍,按照一国两制的原则得到解决,以完成祖国统一大业。