盛情款待俄语基本解释:

1.n.любезноегостеприимство
盛情款待俄语行业释义:
1.
любезное гостеприимство
所属行业:爱字典汉俄

盛情款待俄语例句:

1.
Гости остались в столовой шепотом толкуя об этом неожиданном посещении и опасаясь быть нескромными вскоре разъехались один за другим не поблагодарив хозяина за его хлеб-соль. Пушк. Арап Петра Великого
客人们留在客厅里, 轻言细语猜测着这次突然的御驾亲临, 并且生怕不够恭顺, 于是一个接一个纷纷离散, 来不及向主人表达对盛情款待的谢意.
2.
любезное гостеприимство
盛情款待; 款待
3.
любезное гостеприимство
盛情款待; 款待
4.
любезное гостеприимство
盛情款待;
款待
5.
любезное гостеприимство
盛情款待;
款待
6.
Родителя был ты советник /Работничек в поле ты был /Гостям хлебосол и приветник /Жену и детей ты любил…Некр. Мороз Красный нос
爹娘常要向你讨主意, /地里干活你是好把式, /你款待客人盛情美意, /你多么疼爱妻子儿女…
7.
теплый прием
盛情接待; 热情款待; 热情接待
8.
теплый прием
盛情接待;
热情款待;
热情接待
9.
теплый прием
盛情接待;
热情款待;
热情接待
10.
теплый прием
盛情接待; 热情款待; 热情接待
11.
Без троицы дом не строится (без четырёх углов изба не становится).
『直义』 没有三个人, 房子建不成(没有四个角, 房子不像家).
『释义』 (常为款待客人时)建议第三(第四)次去做某事.
『比较』 Бог любит троицу. 上帝爱三圣.
『用法』 为第三(第四)次行为作辩解时说.
『例句』 Выкушали по одной. По малом времени повторили, а потом Седов Сладеньким голосом пропищал, что без троицы дом не строится. 大家都干了一杯. 过了一会儿, 又干了一杯, 然后谢多夫用悦耳的声音轻轻地说: 喝, 三杯为敬.
12.
Хлеб-соль ешь, а правду режь.
『直义』 受人款待, 仍应直言无隐; 款待是款待(要好是要好), 实话要实说.
『释义』 要不受关系好的影响, 永远坦然说实话.
『比较』 Варвара мне тётка, а правда сестра. 瓦尔瓦拉是我姑, 而真理是我姐.
『参考译文』 坚持真理, 勿讲情面.
『例句』 Правды не боюсь. Хлеб-соль ешь, а правду режь, говорит русская пословица. И ещё: Варвара мне тётка, а правда мне мать. 说实话我不怕. 俄罗斯有一句谚语说: 款待是款待, 实话要实说. 还有一句: 瓦尔瓦拉是我姑, 而真理是我妈.
『变式』 Хлеб-соль ешь, а правду матку режь.
13.
Варвара мне тётка, а правда сестра.
『直义』 瓦尔瓦拉是我姑, 而趔是我姐.
『释义』 真理高(贵)于一切.
『比较』 Хлеб-соль ешь, а правду режь. 款待是款待, 实话要实说.
『例句』 Правды не боюсь. Хлеб-соль ешь, а правду режь, — говорит русская пословица. И ещё: Варвара мне тётка, а правда мне мать . 真理我不怕. 俄罗斯有一句谚语: 款待是款待, 实话要实说. 还有一句: 瓦尔瓦拉是我姑, 而真理是我妈.
14.
Хлеб-соль ешь а правду режь.
『直义』 受人款待, 仍应直言无隐; 款待是款待(要好是要好), 实话要实说.
『释义』 要不受关系好的影响, 永远坦然说实话.
『比较』 Варвара мне тётка, а правда сестра. 瓦尔瓦拉是我姑, 而真理是我姐.
『参考译文』 坚持真理, 勿讲情面.
『例句』 Правды не боюсь. Хлеб-соль ешь, а правду режь, говорит русская пословица. И ещё: Варвара мне тётка, а правда мне мать. 说实话我不怕. 俄罗斯有一句谚语说: 款待是款待, 实话要实说. 还有一句: 瓦尔瓦拉是我姑, 而真理是我妈.
『变式』 Хлеб-соль ешь, а правду матку режь.
15.
Варвара мне тётка а правда сестра.
『直义』 瓦尔瓦拉是我姑, 而趔是我姐.
『释义』 真理高(贵)于一切.
『比较』 Хлеб-соль ешь, а правду режь. 款待是款待, 实话要实说.
『例句』 Правды не боюсь. Хлеб-соль ешь, а правду режь, — говорит русская пословица. И ещё: Варвара мне тётка, а правда мне мать . 真理我不怕. 俄罗斯有一句谚语: 款待是款待, 实话要实说. 还有一句: 瓦尔瓦拉是我姑, 而真理是我妈.
16.
Без троицы дом не строится без четырёх углов изба не становится.
『直义』 没有三个人, 房子建不成(没有四个角, 房子不像家).
『释义』 (常为款待客人时)建议第三(第四)次去做某事.
『比较』 Бог любит троицу. 上帝爱三圣.
『用法』 为第三(第四)次行为作辩解时说.
『例句』 Выкушали по одной. По малом времени повторили, а потом Седов Сладеньким голосом пропищал, что без троицы дом не строится. 大家都干了一杯. 过了一会儿, 又干了一杯, 然后谢多夫用悦耳的声音轻轻地说: 喝, 三杯为敬.
17.
Проваливай — и никаких!Всегда непочетливый был. За хлебсоль трудно уважить?Не зря видно в острог-то сажали…шут тебя знает за что. Малыш. Люди из захолустья
滚, 别费话!你向来就不识抬举.好吃好喝的款待了你, 求你这点事都不行?怪不得人家把你关进牢里…鬼才知道为什么.
18.
— Спасибо за хлеб за соль. Бог напитал — никто не видал — подмигнул он Кириллу и неожиданно ласково усмехнулся. — будем значит знакомы. А как нас величать про то вам скажет Петр Петрович. Верно?Фед. Первые радости
"谢谢款待.真所谓上帝要给东西吃, 不必在众人面前."他对基利尔使了个眼色, 忽然亲切地一笑."我们就算认得了.至于怎么称呼, 彼得·彼得罗维奇将来会对您说的.对吗?"
19.
потчевать гостей чаем
用茶款待客人
20.
по любезному приглашению
应的盛情邀请; 应...的盛情邀请