百问不烦俄语基本解释:

1.vi.непрерывноспрашивать
百问不烦俄语行业释义:
1.
непрерывно спрашивать
所属行业:爱字典汉俄
2.
терпеливо отвечать на все вопросы [и охотно показывать (подавать) всё, что есть]; всегда и во всём идти навстречу
所属行业:汉俄综合

百问不烦俄语例句:

1.
непрерывно спрашивать
百问不烦
2.
непрерывно спрашивать
百问不烦
3.
Когда я вышел сегодня из юрты садиться на лошадь все было покрыто выпавшим ночью снегом. Я недоумевал как же нам ехать? Все рытвины ямы и кочки прикрыты снегом — коварно прикрытый обман! А вышло лучше: не видишь так и не думаешь. Сомнения и ожидания дурного тревожат более нежели самое дурное. Гонч. Фрегат "Паллада.
早上我从窝棚里出来上马的时候, 看见一夜之间大地变得白雪皑皑了.我不明白, 这样的路我们怎么走得了?水洼、泥坑和草墩都被雪掩埋了, 成了无法辨认的陷阱!不过这样倒也不错, — 眼不见心不烦嘛.时时刻刻提防发生祸事的心情, 比祸事真的发生时还难熬.
4.
С глаз долои — из сердца вон.
『直义』 日久不见, 就忘掉了.
『释义』 见不到(人或物), 也就忘了.
『参考译文』 日亲日近, 日远日疏; 久别情疏; 见时相好, 别后拉倒; 眼不见心不烦.
『例句』 Поутру сапожники расстались, и оба, кажется, не пожалели об этом. — Будешь на Волыни — передай привет, — сказал на прошание Мишка. А Магомет и не спросил кому. Не до приветов! С глаз долой — из сердца вон. 清早, 两个鞋匠分手了, 而且两个人似乎都无惜别之意. “到了沃伦, 代我问好, ”米什
『变式』 С глаз долой — из памяти вон; С глаз долой — из думы вон .
5.
Не то зобота, что много работы, а то зобота, как её нет.
『直义』 不是工作多了烦, 而是没有工作才烦; 工作多了不烦, 没有工作才烦.
『例句』 — Конечно, тут работы много, но она оправдывает себя, — раздался чейто голос. — Не то забота, что много работы, а то забота, как её нет, — ответила за всех Христиня Теплова. “当然, 这里工作很多, 但工作有补偿, ”有人说了一句. “工作多了不烦, 没有工作才烦, ”赫里斯京娅·捷普洛娃替大家回答说.
6.
С глаз долои — из сердца вон.
『直义』 日久不见, 就忘掉了.
『释义』 见不到(人或物), 也就忘了.
『参考译文』 日亲日近, 日远日疏; 久别情疏; 见时相好, 别后拉倒; 眼不见心不烦.
『例句』 Поутру сапожники расстались, и оба, кажется, не пожалели об этом. — Будешь на Волыни — передай привет, — сказал на прошание Мишка. А Магомет и не спросил кому. Не до приветов! С глаз долой — из сердца вон. 清早, 两个鞋匠分手了, 而且两个人似乎都无惜别之意. "到了沃伦, 代我问好, "米什
『变式』 С глаз долой — из памяти вон; С глаз долой — из думы вон .
7.
Не то зобота что много работы а то зобота как её нет.
『直义』 不是工作多了烦, 而是没有工作才烦; 工作多了不烦, 没有工作才烦.
『例句』 — Конечно, тут работы много, но она оправдывает себя, — раздался чейто голос. — Не то забота, что много работы, а то забота, как её нет, — ответила за всех Христиня Теплова. "当然, 这里工作很多, 但工作有补偿, "有人说了一句. "工作多了不烦, 没有工作才烦, "赫里斯京娅·捷普洛娃替大家回答说.
8.
上不失天时 下不失地利 中得人和 而百事不废
при благоприятных погодных условиях, в подходящей географической местности и при наличии народного согласия успех можно считать обеспеченным
9.
Бегать он начал с двадцати лет. Первый побег произвел общее изумление. — Скатертью дорога! — сказала матушка : — по крайности на глазах не будет да и с господского хлеба долой! Салт. -Щедр. Пошехонская старина
他从二十岁起开始逃亡.第一次逃亡引起了大家的惊诧."走了更好!"母亲说,"至少眼不见心不烦, 也省得糟蹋主人的粮食."
10.
при благоприятных погодных условиях, в подходящей географической местности и при наличии народного
上不失天时,下不失地利,中得人和,而百事不废
11.
не добиться слова от кого
问不出的一句话; 问不出...的一句话; 得不到的回答; 得不到...的回答
12.
не добиться ответа от
问不出...的一句话; 得不到...的回答
13.
не добиться ответа от кого
问不出的一句话; 问不出...的一句话; 得不到的回答; 得不到...的回答
14.
не добиться слова от
问不出...的一句话; 得不到...的回答
15.
клещами не вытянешь
怎么也问不出; 怎么也探听不出
16.
бывало, по целым часам слова не добьешься.
有时几个小时你也问不出一句话来
17.
бесконечно выбрать
百挑不厌
18.
—У нас уже есть четыре сотни. Кое-как наскребли — жалуются они. — А он уперся хочет пять. И ни рублем меньше. Макан. Старые книги
"我们已经有了四百卢布.勉强凑起来的."他俩诉苦说."但他仍然项牛, 非五百卢布不卖.少一个卢布也不行."
19.
…а главное — с неуклонно-твердым желанием добра самому себе — видел наконец перед собою все пути открытыми. Тург. Дым
…最主要的是—凭着百折不桡地为一自身利益奋斗的愿望, 终于看见在他面前所有的道路一概通行无阻.
20.
— Тебя как зовут? — спросила она. — Никак. — У тебя же есть имя? — Нет. Горьк. В людях
"你叫什么? "她问."不叫什么.""可是你总有名字吧? ""没有."