田边地头俄语基本解释:

1.adv.накраюполя
田边地头俄语行业释义:
1.
на краю поля
所属行业:爱字典汉俄

田边地头俄语例句:

1.
на краю поля
田边地头
2.
на краю поля
田边地头
3.
разворотная [поворотная] полоса
田边地角
4.
разворотная [поворотная] полоса
田边地角
5.
Сначала эта работа не понравилась Привалову но потом он незаметно втянулся в нее по мере того как из-за этих бумаг выступала действительность. Но работая над одним материалом часто за одним столом друзья детства видели каждый свое. Мам. -Сиб. Приваловские миллионы
开头的时候普里瓦洛夫不喜欢这种工作, 可是后来, 实际情况从这些文件后面渐渐地显露出来, 他也不知不觉地被这种工作吸引了.尽管这两个儿时挚友翻阅的是同样的材料, 而且往往坐在一张桌子边工作, 照样还是仁者见仁, 智者见智.
6.
То (и) значит, что пристяжная скачет, а коренная не везёт.
『直义』 它说明, 拉边套的马在跑, 而驾辕的马不拉.
『用法』 在回答回答问题 «Что это значит?» (通常指不大好的情况)时说.
『例句』 — В чём дело, граждане! Что всё это значит? — А то и значит, что пристяжная скачет, а коренная не везёт. “公民们, 问题就在这里!所有这一切说明什么呢?”“它说明, 拉边套的马在跑, 而驾辕的马不拉.”
7.
Хвастливое слово гнило.
『直义』 吹牛的话有股腐烂味儿.
『释义』 吹牛的话长不了.
『例句』 (М. Редриков:) Хвастливое-то слово гнило. Утром Хвалились нам паны, что монастырь Возьмут они взятьем; что мы недолго Под Троицей в окопах простоим И двинемся к Переяславлю ратью. (М. 列德里科夫:)吹牛的话长不了. 早上, 地主们向我们吹牛说, 他们要夺取修道院, 我们在圣三一修道院外的壕沟里待不长了, 我们将边战
8.
Повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить.
『直义』 瓦罐常去汲井水, 总有一天会在井边被打碎.
『释义』做某种坏事做上瘾的人, 迟早将身受其害.
『参考译文』 惯往井边走, 早晚要掉进井里头; 常在江边站, 难保不失脚.
『例句』 Многих уже отправил он на тот свет, а сам выходил цел и невредит. Но, наконец, и подпал под пословицу «повадился кувшин по воду ходить…» На дуэли с поручиком И И он пал мёртвый. 他已把许多人送进了那个世界, 而他自己却完好无损地回来了. 但是, 他缍被“惯往井边走, 早晚要掉进井里头”这句谚语说中了. 在与某某中尉决斗时
『变式』 Повадился кувшин по воду — сломить ему голову.
9.
Без меня меня женили.
(谑, 讽)
『直义』 我不在就给我结婚了; 背着我给我娶了亲.
『释义』 在某人不知道或未经某人同意的情况下为其决定了某事, 或以其名义做成了某事; 别人背着某人替他包办了某事; 不问某人就给他加上了(某种)约束.
『用法』 多为自己谈自己的事情时说.
『例句』 Решение было принято без председателя, так как Бубенцов в это время пьянствовал… Однако это не помешало Фёдору Васильевичу искрение возмутиться: «Нет, это что же получается? …Опять без меня меня женили!» 决议是在主席不在的情况下通过的, 因为这时候布边措夫正在酗酒……但这也并不妨碍菲奥多尔·瓦西
10.
Хвастливое слово гнило.
『直义』 吹牛的话有股腐烂味儿.
『释义』 吹牛的话长不了.
『例句』 (М. Редриков:) Хвастливое-то слово гнило. Утром Хвалились нам паны, что монастырь Возьмут они взятьем; что мы недолго Под Троицей в окопах простоим И двинемся к Переяславлю ратью. (М. 列德里科夫:)吹牛的话长不了. 早上, 地主们向我们吹牛说, 他们要夺取修道院, 我们在圣三一修道院外的壕沟里待不长了, 我们将边战
11.
То и значит что пристяжная скачет а коренная не везёт.
『直义』 它说明, 拉边套的马在跑, 而驾辕的马不拉.
『用法』 在回答回答问题 «Что это значит?» (通常指不大好的情况)时说.
『例句』 — В чём дело, граждане! Что всё это значит? — А то и значит, что пристяжная скачет, а коренная не везёт. "公民们, 问题就在这里!所有这一切说明什么呢?""它说明, 拉边套的马在跑, 而驾辕的马不拉."
12.
Повадился кувшин по воду ходить там ему и голову сломить.
『直义』 瓦罐常去汲井水, 总有一天会在井边被打碎.
『释义』做某种坏事做上瘾的人, 迟早将身受其害.
『参考译文』 惯往井边走, 早晚要掉进井里头; 常在江边站, 难保不失脚.
『例句』 Многих уже отправил он на тот свет, а сам выходил цел и невредит. Но, наконец, и подпал под пословицу «повадился кувшин по воду ходить…» На дуэли с поручиком И И он пал мёртвый. 他已把许多人送进了那个世界, 而他自己却完好无损地回来了. 但是, 他缍被"惯往井边走, 早晚要掉进井里头"这句谚语说中了. 在与某某中尉决斗时
『变式』 Повадился кувшин по воду — сломить ему голову.
13.
Без меня меня женили.
(谑, 讽)
『直义』 我不在就给我结婚了; 背着我给我娶了亲.
『释义』 在某人不知道或未经某人同意的情况下为其决定了某事, 或以其名义做成了某事; 别人背着某人替他包办了某事; 不问某人就给他加上了(某种)约束.
『用法』 多为自己谈自己的事情时说.
『例句』 Решение было принято без председателя, так как Бубенцов в это время пьянствовал… Однако это не помешало Фёдору Васильевичу искрение возмутиться: «Нет, это что же получается? …Опять без меня меня женили!» 决议是在主席不在的情况下通过的, 因为这时候布边措夫正在酗酒……但这也并不妨碍菲奥多尔·瓦西
14.
В равнобедренном треугольнике высота медиана и биссектриса опущенные на основание а также перпендикуляр проведённый через середину основания совпадают друг с другом.
等腰三角形底边上的高线、中线、顶角平分线以及通过边的垂直平分线是相互重合的.
15.
В первые дни существования Цзинганшаньской базы трудовые массы поднимались главным образом для свержения тухао и лешэнь. Раздел земли шел экспериментально лишь в отдельных районах.
在井冈山根据地建立的初级阶段,主要是发动群众打倒土豪劣绅,分田的工作只在个别地区试行。
16.
В мае — июле 1928 года после того как обстановка внутри базы постепенно стабилизировалась начался полный раздел земли во всех уездах погранрайона.
随着根据地内部的逐步稳定,从1928年5月至7月,在边界各县掀起了全面分田的高潮。
17.
Мао Цзэдун встретился с Танакой и другими японскими представителями. Состоялись переговоры между Премьером Чжоу Эньлаем и Премьер-министром
毛泽东主席会见田中首相等日本客人。周恩来总理同田中首相举行会谈。
18.
В ответ на настоятельные призывы многих симпатизирующих Китаю политических партий организаций и общественных деятелей Японии 25 сентября 1972 года Премьерминистр японского правительства Какуэй Танака прибыл с визитом в Китай.
在日本许多对华友好的政党、社团和人士的推动下,日本政府首相田中角荣等于1972年9月25日来华访问。
19.
Нужно активно поддерживать бедные районы в частности районы бывших опорных баз национальные и окраинные районы в развитии экономики помогать им избавляться от нищеты и идти к достатку.
积极扶持贫困地区特别是老、少、边地区发展经济,帮助他们脱贫致富。
20.
Я побежал к речке сунулся было в двух местах да через лес продраться нельзя: папоротники и толстые стволы красного дерева стояли стеной а лианы раскинуты как сеть. Гонч. Фрегат"Паллада"
我赶忙朝溪边跑去, 闯了两个地方, 都无法穿过树林.蕨菜和红木的粗干像墙一样, 挡在那里, 还有藤葛攀附, 密如蛛网.