王公贵族俄语基本解释:

1.pl.членыцарствующегодома
王公贵族俄语行业释义:
1.
члены царствующего дома
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. князья и аристократы
2. титулованная знать
3. высшая титулованная аристократия
所属行业:经济贸易
3.
1. князья и аристократы
2. титулованная знать
3. высшая титулованнаяаристократия
所属行业:经济贸易

王公贵族俄语例句:

1.
Семейные и любовные дела разных князей и графов героев приложений к журналу "Родина" тетя Даша разбирала так как будто все князья и графы жили на соседнем дворе. Кав. Два капитана
在《祖国》杂志附送的小册子里, 登载着许多王公贵族的故事, 达莎阿姨对这些人物的, 庭内幕和个人艳史都了如指掌, 就好像这些王公贵族是住在隔壁院子里一般.
在《祖国》杂志附送的小册子里, 登载着许多王公贵族的故事, 达莎阿姨对这些人物的宫庭内幕和个人艳史都了若指掌, 就好像这些王公贵族是住在隔壁院子里一般.
2.
Семейные и любовные дела разных князей и графов героев приложений к журналу "Родина" тетя Даша разбирала так как будто все князья и графы жили на соседнем дворе. Кав. Два капитана
在《祖国》杂志附送的小册子里, 登载着许多王公贵族的故事, 达莎阿姨对这些人物的宫庭内幕和个人艳史都了若指掌, 就好像这些王公贵族是住在隔壁院子里一般.
3.
члены царствующего дома
王公贵族; 皇亲
4.
члены царствующего дома
王公贵族;
皇亲
5.
члены царствующего дома
王公贵族;
皇亲
6.
члены царствующего дома
王公贵族; 皇亲
7.
Я Никанор Затрапезный принадлежу к старинному пошехонскому дворянскому роду. Но предки мои были люди смирные и уклончивые. В пограничных городах и крепостях не сидели побед и одолений не одерживали кресты целовали по чистой совести кому прикажут беспрекословно. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
我, 尼卡诺尔·扎特拉别兹雷, 出身在波谢洪尼耶一个古老的贵族家庭.但是我的祖祖辈辈全是温顺而随和的人.他们没有流戍过边疆, 也没有蹲过城堡; 没有获得过胜利, 也没有建树过军功; 他们受命向上司宣誓时, 真心诫意地亲吻十字架, 以示绝对忠诚.
8.
Он любил он страстно любил исполнительное искусство и любил единственно для искусства. Он наслаждался им и как истаскавшийся в наслаждениях полинявший патриций времен Римской империи изобретал себе разные утонченности разные противуестественности чтоб сколько-нибудь расшевелить и приятно пощекотать свою заплывшую жиром душу. Дост. Записки из Мертвого дома
他喜爱行刑的各种技艺, 甚至把它当作一种艺术而喜爱.就像罗马帝国时代那些贪图享受、腐化堕落的贵族一样, 他把用刑当作一种享乐, 发明创造出了各种惨无人道的用刑方法, 以使他的精神振奋起来, 使他那极度空虚的灵魂得到满足.
9.
Каждый вельможа-феодал имел в своей свите "поэта" и этот "поэт" был разумеется скоморохом для придворной знати был их забавой — он был такой же модой какой у нас во времена Екатерины были арапы и разные уродцы…Горьк. Сирано де-Бержерак героическая комедия Эдмона Ростана
每一个封建主, 贵族, 都有"诗人"做自己的侍从, 而这个"诗人", 当然就是周旋于宫廷显贵身旁的丑角, 是他们消遣取乐的对象—他是这样一种时髦的东西, 正像我们在叶卡捷琳娜时代戏弄过黑人和各种各样的丑八怪一样.
10.
Из Петербурга пришла резолюция: отставного капитана Савельцева как недостойного дворянского звания лишить чинов и дворянства и отдать без срока в солдаты в дальние батальоны. Приговор был безапелляционный. Разумеется уездная администрация и тут оказалась благосклонною- Не сразу исполнила решение но тайно предупредила осужденного и дала ему срок чтоб сообразиться. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
彼得堡下来的批示是: 查退役上尉萨维里采夫辱没贵族门第, 着即剥夺其官衔与贵族称号, 发配边疆, 终身服兵役.本判决不得上诉.不消说, 县府当局立即表现出特别关心的姿态.他们没有立即执行这个判决, 却私下关照被告, 给了他谋求转?的时间.
11.
Детство и молодые годы мои были свидетелями самого разгара крепостного права. Оно проникало не только в отношения между поместным дворянством и подневольною массою — к ним в тесном смысле и прилагался этот термин —но и во все вообще формы общежития одинако втягивая все сословияпривилегированные и непривилегированныев омут унизительного бесправия всевозможных изворотов лукавства и страха перед перспективою быть ежечасно раздавленным. Салт. Щедр. Пошехонская старина
我的童年和青年时代正处在农奴制的鼎盛时期.农奴制不仅渗透到有领地的贵族和不自由的群众之间的关系中(农奴制这个名词, 按其狭义而言, 指的就是这种关系), 而且一般地渗透到一切社会生活方式中, 把各个社会阶层(特权阶层与非特权阶层)一古脑儿卷进那屈辱无权、尔虞我诈的漩涡中, 使人感到朝不保夕, 值值不可终日.
12.
В протоколах совета корпорации это объяснено так: "Мастер Шекспир не является на заседания несмотря на все приглашения и не приходит уже очень давно". Аник. Шекспир
其原因在帘政委员会的记录上是这样说的: "莎士比亚先生不出席会议, 虽然曾一再邀请, 他已久不到会."(注: 在16世纪的英国, мастер (master)相当于现在的呼语"先生"(mister), 此外, 还有中产市民、无爵位贵族, 学有专长的人等意义.—编者)
13.
Боярину в дедовские времена много ли было нужно? —шуба на соболях да шапка горлатная — вот и честь. А дома хлебал те же щи с солониной спал да молился богу. Нынче глаза стали голоднее: захотелось жить не хуже польских панов или лифляндцев или немцев. А. Толст. Петр Первый
从前, 一个领主需要多少东西呢?一件黑貂皮里子的大衣, 一顶海龙膆缝成的皮帽, 荣誉心便满足了.在家里, 他只要喝喝腌肉白菜汤, 睡睡觉, 做做祷告.可是如今, 他的眼神变得贪婪起来了: 他要过一种不低于波兰贵族、或是里夫兰人、或是德国人的生活.
14.
А чувствительный и немножко слабоумный Платон Каратаев исчезает из памяти вместе с Акимом и другими юродивыми дворянского успокоения ради вместе с милыми мужичками народников и иными образами горячо желаемого но — нереального. Горьк. Разрушение личности
于是, 那多愁善感而若痴若呆的普拉东卡拉塔耶夫(托尔斯泰的小说《战争与和平》中的人物—编者), 连同阿吉姆(托尔斯泰的剧本《黑暗的势力》中的人物—编者)以及为了使贵族放心而写的其他糊涂虫, 连同民粹派笔下的温顺农民以及其他写得想入非非但并不真实的形象, 都一起被忘记了.
15.
— Так это вы святой отец — проскрежетал Ипполит Матвеевич охотитесь за моим имуществом? С этими словами Ипполит Матвеевич лягнул святого отца ногой в бедро. Отец Федор изловчился и злобно пнул предводителя в пах так что тот согнулся. Ильф Петр. Двенадцать стульев
"好哇, 神父老爷,"伊坡利特·马特维耶维奇咬牙切齿地说,"抢我家产的原来是你!"说完就是一脚, 正踹在神父的胯骨上.费多尔神父也身手不凡, 照首席贵族的小肚子飞起一脚, 踢得他腰都直不起来了.
16.
Чем чёрт не шутит (пока бог спит).
『直义』 (上帝睡觉的时候)魔鬼什么都可能用来开玩笑.
『释义』 什么事都可能发生; 任何事都会有的.
『用法』 论及不大可信的, 但可能发生(人们希望或害怕发生)的事情时说.
『参考译文』 什么都有可能; 有什么不可能的!
『例句』 (Говор между боярами:) Он чист, как день! Не он, не он нас продал! — Не может быть! — А почему ж и нет? Чем чёрт не шутит! (贵族们的谈话声:)他是非常清白的!不是他, 不是他出卖了我们!“不可能!”“为什么不可能?有什么不可能的!”
『变式』 Чем чёрт не шутит (из дубинки выпалит).
17.
Хорош кус, да не для наших уст.
『直义』 这一块是不错, 可不是让我们吃的.
『释义』 指东西虽好, 但得不到.
『例句』 (Ульяна:) Дворяне по дворянам; а не по нас. А наши-то дворяне Не родились. (Олёна:) Как знать, чего не знаешь. (Ульяна:) Да нечего и знать-то! По одёжке Протягивай ножки. А дворяне Хороший кус, да не для наших уст. (乌里扬娜:)贵族们全贵族们的心意, 不合我们的心意. 而我们的贵族呢
18.
Ни пава, ни ворона.
『直义』 既不是孔雀, 也不是乌鸦.
『释义』 既不属于甲类人, 也不属于乙类人; 既不属于这类人, 也不属于那类人.
『参考译文』 高不成, 低不就; 东不成, 西不就; 既不能文, 又不能武.
『例句』 Новая родня ей колет глаз Попрёком, что она мещанкой родилась; А старая за то, что к знатным приплелась; И сделалась моя Матрёна, ни пава, ни ворона. 她丈夫的亲友们不断地刺激她, 说她是个小市民, 庸俗之至!她自己的姐妹们因她高攀贵族, 都骂她势利眼. 结果, 我们的马特廖娜就落得了这样一个下场: 既不是孔雀, 也不是乌鸦.
『出处』 源自俄国作家克雷洛夫的寓言《乌鸦》.
19.
Опосле нас хоть трава не расти, хоть волк траву ешь.
『直义』 在我们身后, 管它长不长草, 管狼吃不吃劳!
『释义』 身后的事不用我们操心.
『例句』 «Лишь бы я был цел, да не дурно мне было, а там — хоть волк траву ешь!» — таков девиз был у российского шляхетства. “只要我平安无事, 感觉不错, 其他一切, 我都不管!”这就是俄罗斯贵族的座右铭.
『例句』 — А ему, аспиду, хоть трава не расти! Хоть умри я, ему всё равно! “而他, 这个阴险的家伙, 什么都不管!我就是死了, 他也无所谓的!”
20.
В чужую жену чёрт ложку мёду кладёт (положил).
『直义』 魔鬼在别人老婆身上加了一勺蜜.
『释义』 别人的老婆富有魅力.
『参考译文』 老婆是别人的好.
『例句』 Никто так лихо не плясал в дворянском собрани, не метал так отчаянно банк, не кружил головы женщинам, как Аполлон Аполлонович. «В чужую жену чёрт ложку мёду кладёт… », — смеялся Лихосеев. 谁也没有像阿波隆·阿波隆诺维奇那样在贵族聚会场所跳舞跳得那么豪放, 分牌分得那么疯狂, 使女人们神魂颠倒. “别人的老婆魅力