狼狈俄语基本解释:

1.adj.конфузный
狼狈俄语行业释义:
1.
конфузный
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. в панике; панический
2. держаться друг за друга (о преступниках); быть в круговой поруке
3. бран.
звери, изверги, шакалы
所属行业:汉俄综合

狼狈俄语例句:

1.
Но тут воспоминания о квартальном о нанесенной обиде нахлынули снова… и снова разразились рыданья. Кузьма Васильевич опять затруднился что бы сказать такое утешительное. Тург. История лейтенанта Ергунова
但是说到这里, 关于那个警察局长和他对她的侮辱的回忆又涌上她的心头了…于是她重新发出抽抽噎噎的哭声.库兹马·瓦西里耶维奇又觉得狼狈起来, 不知道该说些什么话来安慰她才好.
2.
Но Вронский чувствовал что именно теперь ему необходимо учесться и уяснить свое положение для того чтобы не запутаться. Л. Толст. Анна Каренина
但是渥伦斯基感觉得如果他要避免陷于狼狈, 那么, 把他的状况加以一番整顿, 弄个清楚, 现在对于他是极其必要了.
3.
Когда Нехлюдов подошел к собравшимся крестьянам и обнажились русые курчавые плешивые седые головы он так смутился что долго ничего не мог сказать. Л. Толст. Воскресение
聂赫留朵夫走到农民面前, 农民一个个脱下帽子, 露出淡褐色的、鬈曲的和花白的头发, 以及秃顶的脑袋, 他忽然觉得十分狼狈, 半天说不出话来.
4.
И он не без внутренней гордости и не без основания думал что всякий другой давно бы запутался и принужден был бы поступать нехорошо если бы находился в таких же трудных условиях. Л. Толст. Анна Каренина
不免带着几分内心的夸耀, 而且也并非毫无理由, 他想, 随便旁的什么人处在他这样困难的境地, 恐怕早已弄得十分狼狈, 被迫做出不好的事来了.
5.
Внезапное удаление хозяина не могло не расстроить нашей компании тем более что обе хозяйки тоже в скорости исчезли. Тург. Степной король Лир
主人突然退席, 我们这伙人不能不感到狼狈了, 尤其是两个女主人接着也不见了.
6.
В первые дни после ее приезда посмеялись всласть над Екатериной Григорьевной которая и без того была смущена крайне. Макар. Педагогическая поэма
拉伊萨刚回来的几天里, 大家拚命取笑本来已经万分狼狈的叶卡捷琳娜·葛里高利耶芙娜.
7.
Быстроподвижная бригада гитлеровцев ворвавшаяся в Липовец попала под такой ураганный артиллерийский огонь что в панике оправдывая свое название бежала обратно до Счастлива неся огромные потери. Попов. Семья Рубанюк
突入里伯维茨的希特勒匪徒的快速旅, 遇到了猛烈的炮火, 遭到了巨大的损失, 狼狈地逃回斯查斯特里夫, 证实了他们的快速是名实相符的.
8.
"…Вы говорю низкий человек мучитель Клавдии Ивановны и охотник за чужим добром которое теперь государственное а не его". Стыдно ему стало и он ушел от меня прочь. Ильф Петр. Двенадцать стульев
我对他说: "…你这个下流胚, 你虐待克拉夫季·伊万诺夫娜, 贪图不义之财.现在这珠宝根本不属于他, 而是属于国家."他自觉心虚理亏, 狼狈而去.
9.
— Уж не думаете ли вы что она не сестра мне? … Нет — продолжал он не обращая внимания на мое замешательство — она точно мне сестра она дочь моего отца. Тург. Ася
"您以为她不是我的妹妹吗? …不对!"他接着又说下去, 并没有注意到我的狼狈: "她确实是我的妹妹, 她是我父亲的女儿."
10.
паническое бегство
狼狈逃窜
11.
конфузный вид
狼狈相
12.
в панике отступить
狼狈逃窜
13.
бежать в панике
鼠窜; 披靡; 狼狈逃窜; 仓皇逃遁; 奔窜
14.
бежать в беспорядке
披靡; 狼狈逃窜
15.
Этот взгляд убил меня. Л. Толст. Детство. Отрочество. Юность
这种眼光使我万分狼狈.
16.
Около четверти часа лилась моя речь. Тархов все молчал. Меня начинало смущать это молчание. Тург. Пунин и Бабурин
我讲了一刻钟的光景.塔尔霍夫仍旧不作声.这沉默倒使我有点狼狈了.
17.
Одна дивчина даже поцеловала Андрея при всех от всего сердца и он смутился а все захохотали. Горб. Донбасс
其中有一个女孩子甚至当着众人的面, 情不自禁地吻了吻安德烈, 这弄得他很狼狈, 大家都哈哈大笑.
18.
Но— до чего ты раздерган!Вот — не ожидала!Такой ты был…уравновешенный. Что же с тобой будет эдакто?Горьк. Жизнь Клима Самгина
但是你竟被折腾得如此狼狈!这可太出人意料啦!你原本是…那么稳健.这样下去, 可怎么得了噢?
19.
Настоящий же заслуженный письмовник был мною найден в кладовой между всякой рухлядью в жалком состоянии. Пушк. История села Горюхина
那本名符其实的《尺牍大全》我在仓库里一堆破烂中间找到了, 它那样子显得艮狼狈.
20.
Мне вдруг стало так неловко и так совестно что я закрыл лицо руками. Тург. Яков Пасынков
我突然感到很狼狈, 很不好意思, 我用手蒙住了脸.