狡猾俄语基本解释:

1.adj.хитрый
2.лукавый
狡猾俄语行业释义:
1.
себе на уме кто; увертливый; слукавить; ухищренность; финтить; хитро; хитрость; выкрутасы; плутовство; двуличность; ухищренный; тонкий; ловкий; продувной; лукавость; лукавый; хитрый; хваткий; лисий; вороватый; плутовской; злодейский; предательский
所属行业:爱字典汉俄
2.
хитрый;лукавый
所属行业:爱字典汉俄
3.
плутовство
所属行业:网络汉俄
4.
хитрый, лукавый, коварный; фальшивый, лживый; изворотливый; плутоватый
所属行业:汉俄综合

狡猾俄语例句:

1.
Хитрый антрепренер тотчас смекнул что за птица Картофелин. Он понял что этот чернильный витязь готов трудиться до кровавого поту из одной "славы". Белин. Педант
狡滑的包工头立刻就看透卡尔托费林是个何等样的人物了.他懂得, 这个舞文弄墨的家伙, 仅仅为了博取"荣誉", 是愿意工作到精疲力尽, 鞠躬尽痒为止的.
狡猾的包工头立刻就看透山药旦是个何等样的人物了.他懂得, 这个舞文弄墨的家伙, 仅仅为了博取"荣誉", 是愿意工作到精疲力尽, 鞠躬尽瘁为止的.
2.
Скажем только что в этой сцене городничий является во всем своем блеске : с одной стороны как чуждый фантастическому для него понятию петербургского чиновника и весь сосредоточенный на мысли о "проклятом инкогнито" он все глупости Хлестакова принимает за тонкие штуки а с другой преловко и прехитро прикидывает свои тонкие штуки и улаживает дело. Белин. Собрание сочинений
我们只想说, 在这一场戏里, 市长显出了他的全部光辉: 一方面, 他想入非非, 对彼得堡官员毫无理解, 一心一意只想着"倒霉的微服察访", 他把赫列斯塔科夫的一切愚蠢都看成老奸巨滑, 另一方面, 他自己也机灵地、狡猾地玩着老奸巨滑的手段, 把事情弥补过来.
3.
Самгин почувствовал в ней мягкое но неодолимое упрямство и стал относиться к Любаше осторожнее подозревая что она — хитрая "себе на уме" хотя и казалась очень откровенной даже болтливой. Горьк. Жизнь Клима Самгина
萨姆金觉得在她的身上有一种柔韧的、但是不可战胜的顽强劲头儿, 对留芭莎的态度就变得小心谨慎了, 疑心她表面上虽然很坦率, 甚至于喜欢胡扯, 而实际上她却是个狡猾的、"胸有城府"的女人.
4.
Разинув рот глазели иноземцы на чудо рождения нового Мира и нового человека. Что это было?!Одни в недоумении разводили руками: славянская непонятная душа!Другие похитрее объясняли все русской удалью даже русским озорством. Горб. Донбасс
外国人面对着新世界和新人诞生的奇迹, 惊奇得目瞪口呆.这是怎么一回事?!有人困惑地摊开了双手: 斯拉夫的灵魂卖在无法理解!有人狡猾些, 他们解释说, 这是俄罗斯人的蛮勇, 甚至说是俄罗斯人在胡闹.
5.
— Товарищ подполковник давайте еще ну хоть один вальсок — вспыхнув горячим румянцем умоляла она Можаева. — Один? — лукаво прищурив глаза переспросил Можаев. — Эх была не была — развел он руками — давай Саша вальс. Мар. На берегах Дуная
"中校同志, 再让我们跳一下华尔兹舞吧, 就是一次也好,"她脸上飞起红晕, 很兴奋地恳求莫札耶夫说."一次吗? "莫札耶夫狡猾地眯缝着两眼, 反问了一声."哎, 一不做, 二不休,"他把两臂一张接着说: "萨莎, 再来一个华尔兹吧."
6.
Рыбак рыбака видит издалека.
『直义』 打鱼的跟打鱼的, 彼此老远就看得清.
『释义』 某方面(常指某些不良品质)相似的人能很快地彼此认清对方, 找到共同语言.
『参考译文』 渔夫跟渔夫, 彼此自然熟; 物以类聚, 人以群分.
『例句』 — Уж вы предоставьте всё мне, господа… всё. Я уж знаю, как с ним вести дело, — хитро подмигивая одним глазом, объяснял Январь Якимыч: — Рыбак рыбака видит издалека. “你们还是把一切都交给我吧, 先生们……一切. 我知道如何跟他打交道.”扬瓦里·亚基梅奇狡猾地眨了眨一只眼睛, 解释说: “渔夫跟渔夫, 彼此自然熟.”
『变式』 Рыбак рыбака далеко в плёсе видит: Рыбак рыбака чует (слышит) издалека.
7.
Знать, как (где) раки зиму ют.
『直义』知道虾如何这冬.
『释义』非常狡猾; 老谋深算; 精明干练; 洞悉底里.
『例句』К тому же, он (Даевский) недурной актёр и ловкий лицемер, и отлично знает, где раки зимуют. 此外, 他(拉耶夫斯基)是一个不错的演员, 一个机灵的伪君子, 而且老谋深算.
『例句』В плане блока видна рука Ленина, — он мужик умный и знает, где раки зимуют. 联盟的计划显然是列宁的主意, ——他是一个聪明的人, 明察秋毫.
8.
Козла бойся спереди, коня сзади, а человека со всех сторон.
『直义』当心羊从前面抵, 马从后面踢, 而人则从四面八方击.
『比较』От чёрта крестом, от свиньи пестом, а от лихого человека ничем. 驱鬼用十字, 赶猪用棍子, 而防备歹徒却没法子.
『参考译文』羊前马后要提防, 人的攻击无方向; 羊从前面抵, 马从后面踢, 人从四面击; 羊防前, 马防后, 人防鬼计谋.
『例句』козёл коварен: чуть что — «даёт козла», т. Е. Начинает скакать и пускать в ход рога. Поэтому его надо опасаться, правда, не больше, чем человека: «Козла бойся спереди, коня сзади, а человека со всех сторон». 山羊很狡猾: 只要有一点动静, 它就突然蹦起来, 也就是跳着跑起来, 并用犄角抵起来.
『变式』Козла спереди бойся, коня сзади, а злого человека со всех сторон.
9.
Рыбак рыбака видит издалека.
『直义』 打鱼的跟打鱼的, 彼此老远就看得清.
『释义』 某方面(常指某些不良品质)相似的人能很快地彼此认清对方, 找到共同语言.
『参考译文』 渔夫跟渔夫, 彼此自然熟; 物以类聚, 人以群分.
『例句』 — Уж вы предоставьте всё мне, господа… всё. Я уж знаю, как с ним вести дело, — хитро подмигивая одним глазом, объяснял Январь Якимыч: — Рыбак рыбака видит издалека. "你们还是把一切都交给我吧, 先生们……一切. 我知道如何跟他打交道."扬瓦里·亚基梅奇狡猾地眨了眨一只眼睛, 解释说: "渔夫跟渔夫, 彼此自然熟."
『变式』 Рыбак рыбака далеко в плёсе видит: Рыбак рыбака чует (слышит) издалека.
10.
Козла бойся спереди коня сзади а человека со всех сторон.
『直义』当心羊从前面抵, 马从后面踢, 而人则从四面八方击.
『比较』От чёрта крестом, от свини пестом, а от лихого человека ничем. 驱鬼用十字, 赶猪用棍子, 而防备歹徒却没法子.
『参考译文』羊前马后要提防, 人的攻击无方向; 羊从前面抵, 马从后面踢, 人从四面击; 羊防前, 马防后, 人防鬼计谋.
『例句』козёл коварен: чуть что — «даёт козла», т. Е. Начинает скакать и пускать в ход рога. Поэтому его надо опасаться, правда, не больше, чем человека: «Козла бойся спереди, коня сзади, а человека со всех сторон». 山羊很狡猾: 只要有一点动静, 它就突然蹦起来, 也就是跳着跑起来, 并用犄角抵起来.
『变式』Козла спереди бойся, коня сзади, а злого человека со всех сторон.
11.
Знать как где раки зиму ют.
『直义』知道虾如何这冬.
『释义』非常狡猾; 老谋深算; 精明干练; 洞悉底里.
『例句』К тому же, он (Даевский) недурной актёр и ловкий лицемер, и отлично знает, где раки зимуют. 此外, 他(拉耶夫斯基)是一个不错的演员, 一个机灵的伪君子, 而且老谋深算.
『例句』В плане блока видна рука Ленина, — он мужик умный и знает, где раки зимуют. 联盟的计划显然是列宁的主意, ——他是一个聪明的人, 明察秋毫.
12.
Хитрый антрепренер тотчас смекнул что за птица Картофелин. Он понял что этот чернильный витязь готов трудиться до кровавого поту из-за одной "славы". Белин. Педант
狡猾的包工头立刻就看透山药旦是个何等样的人物了.他懂得, 这个舞文弄墨的家伙, 仅仅为了博取"荣誉", 是愿意工作到精疲力尽, 鞠躬尽瘁为止的.
13.
Хитрая немка коварная всего насулила а толку нет худородных русских людей вроде меня держит в торможении к кормилу государственного корабля не допускает. Шишк. Бмельян Пугачев
这个奸诈的德国婆娘, 狡猾透顶, 成天封官许愿, 可从不兑现, 对我这样出身寒微的俄国人处处加以掣肘, 不让我们参与朝政.
14.
Наконец я сел и вспомнив о своей коварной вдовеофициальным воспоминанием об этой даме заключался каждый мой день достал одну из ее записок. Тург. Ася
末了我坐下来, 想起我那位狡猾的寡妇(我照例在每天临睡前想着那位太太), 拿出她的一封信来.
15.
И потому весь мир представлялся ей собранием обуреваемых похотью людей со всех сторон стороживших ее и всеми возможными средствами—обманом насилием куплей хитростью—старающихся овладеть ею. Л. Толст. Воскресение
所以, 依她看来, 全世界无非是一伙好色之徒的渊薮, 他们从四面八方窥伺她, 想尽一切可能的办法, 例如欺骗、暴力、金钱的收买、狡猾的圈套等, 极力要占有她.
16.
В переднем ряду гимназистки старших классов с напудренными носиками и лукаво стреляющими по сторонам глазками переговаривались между собой. Н. Остр. Как закалялась сталь
坐在前排的是那些小鼻梁上扑着白粉的中学高班的女生, 她们那狡猾的小眼睛东张西望, 交头接耳, 低声谈话.
17.
Были тут старшина Воронин — знаменитый разведчик смуглый маленький юркий с хитрым лисьим личиком; степенный знающий себе цену старший сержант Митрохин . Казак. Весна на Одере
这儿有司务长伏罗宁—一个出色的侦察兵, 肤色黝黑, 矮小、敏捷, 有一张狡猾的狐狸脸; 沉着的和有自知之明的米特罗兴上士.
18.
Алексеев хитрая лиса!Мягко стелет да жестко спать. Еще в Петербурге мне говорили что ему даны специальные указания сдерживать ваши "бурные порывы". Степ. ПортАртур
阿列克塞耶夫是个狡猾到极点的狐狸精!口蜜腹剑.还在彼得堡的时候, 就有人向我说过, 他受到了特别的指示, 要遏制遏制你的气焰.
19.
…молвил он и подумал: " Хитрая немка коварная всего насулила а толку нет худородных русских людей вроде меня держит в торможении к кормилу государственного корабля не допускает". Шишк. Емельян Пугачев
…他嘴上这么说, 可心里却在想: "这个奸诈的德国婆娘, 狡猾透顶, 成天封官许愿, 可从不兑现, 对我这样出身寒微的俄国人处处加以掣肘, 不让我们参与朝政."
20.
Это правда что он бывал иногда даже слишком наивен и назойлив в своем любопытстве; но в то же время это был человек довольно хитрый и извилистый а в некоторых случаях даже слишком коварно-молчаливый; беспрерывными отталкиваниями князь почти приготовил в нем себе врага. Дост. Идиот
不错, 他在好奇之中有时显得太天真, 太固执; 但在同时, 他是一个极狡猾的、城府极深的人, 在某些事情上极有心计地缄默不言; 公爵由于不断地疏远他, 几乎使他变成了自己的仇人.