爱国热情俄语基本解释:

1.n.патриотическийэнтузиазм
爱国热情俄语行业释义:
1.
патриотический энтузиазм
所属行业:爱字典汉俄

爱国热情俄语例句:

1.
патриотический энтузиазм
爱国热情
2.
патриотический энтузиазм
爱国热情
3.
В ходе длительной революции и строительства сформировался руководимый Коммунистической партией Китая широкий патриотический единый фронт всех демократических партий и народных организаций который объединяет в себе всех социалистических тружеников патриотов-сторонников социализма и патриотов-сторонников объединения Родины.
在长期的革命和建设过程中,已经结成由中国共产党领导的,有各民主党派和各人民团体参加的,包括全体社会主义劳动者,拥护社会主义的爱国者和拥护祖国统一的爱国者的广泛的爱国统一战线。
4.
КПК в консолидации с рабочими крестьянами и интеллигенцией всех национальностей страны в сплочении со всеми демократическими партиями беспартийными демократическими деятелями и национальными патриотическими силами продолжает умножать и укреплять ряды широчайшего единого патриотического фронта который включает всех социалистических тружеников патриотов поддерживающих социализм и патриотов стоящих за объединение Родины.
中国共产党同全国各民族工人,农民,知识分子团结在一起,同各民主党派,无党派民主人士,各民族的爱国力量团结在一起,进一步发展和壮大由全体社会主义劳动者,拥护社会主义的爱国者,拥护祖国统一的爱国者组成为最广泛的爱国统一战线。
5.
Уединение свобода и чтение рано в них развивают чувства и страсти неизвестные рассеянным нашим красавицам. Пушк. Повести Белкина
幽静的住所, 自由自在的生活和博览群书早就培育着她们的情感和热情, 这都是我们城里那些漫不经心的美人儿所不熟悉的.
幽静的住所、自由自在的生活和博览群书早就培育着她们的情感和热情, 这都是我们城里那些漫不经心的美人儿所不熟悉的.
6.
На бульваре на Пресненских прудах она нарочно говорила по-французски; за столом в присутствии слуг нарочно оспаривала патриотическое хвастовство нарочно говорила о многочисленности Наполеоновских войск о его военном гении. Пушк. Рославлев
在林荫大道上, 在普列斯尼亚水池旁, 她故意说法语; 吃饭的时候, 在仆人在场的情况下, 她故意反驳那些爱国的豪言壮语, 故意说拿破仑有庞大的军队, 谈论他的军事天才.
在林荫大道上, 在普列斯尼亚水池, 她故意说法语; 吃饭的时候, 在仆人在场的情况下, 她故意反驳那些爱国的豪言壮语, 故意说拿破仑有庞大的军队, 谈论他的军事天才.
7.
И на этой канве — на страданиях красивой благородной и пылкой души заключенной в уродливую внешность на страданиях благородного среди пошлости — Ростан написал свою прекрасную веселую и трогательную комедию колоритную остроумную вещь. Горьк. Сирано де-Бержерак героическая комедия Эдмона Ростана
在这幅画布上—以一个具有丑陋外表然而是美丽、高贵、热情的人的苦难, 一个置身于庸俗包围中的高贵的人的苦难作为背景—罗斯丹写出了一部美丽的、欢乐的、动人的喜剧, 一部色彩鲜明、才思横溢的作品.
8.
И потому мы все под руководством Безмыгина дали себе слово действовать честно и прямо всю жизнь и что бы ни говорили о нас как бы ни судили о нас — не смущаться ничем не стыдиться нашей восторженности наших увлечений наших ошибок и идти напрямки. Дост. Униженные и оскорбленные
于是我们全都在别兹梅金的领导下, 保证终身为人正直、坦率, 不论别人怎样议论我们, 怎样评价我们, —我们都不为任何事情所动摇, 不为我们的热情、我们的兴奋、我们的过失而感到害臊, 而且一往直前.
9.
Вот в ярко освещенную великолепную залу входит красавица — и трепещет пылкая юность разглаживаются морщины на челе старости улыбку радости проявляют сонные от пустоты и скуки лица кажется царства мало за один взгляд ее; лавровый венок героя лучезарный ореол поэта готовы пасть к ногам ее лишь бы захотела она заметить их…Белин. Стихотворения М. Лермонтова
一个美人走进一间灯火辉煌的华美的大厅, 于是热情的青年浑身打战了, 老年人额上的皱纹展平了, 由于空虚和烦闷而奄奄无生气的脸上浮现了欢乐的微笑; 美人的一瞥仿佛就能倾城倾国, 戴桂冠的英雄和声誉煊赫的诗人都愿意拜倒在她的脚下, 只要她肯看他们一眼.
10.
—В таком случае вы поступаете неосторожно —холодно сказал Престо. Даже вежливость не заставила его ободрить ее прийти на помощь—он опасался что это даст волю бурным чувствам которые видимо кипели в ней и вызовет горячие излияния любви восхищения преданности. Он давно был сыт от таких сцен ·Бел. Человек нашедший свое лицо
"照这么说, 您这次来访未免考虑欠周."普里斯特淡淡地说.他甚至不遵从惯有的礼貌, 安慰安慰客人.他想, 如果他口气软, 不速之客压抑在心底的热情会立即奔放起来: 爱情啦, 倾慕啦, 对他一片痴心啦, 等等, 他早就灌饱了这类迷魂汤.
11.
Смолоду прореха (прорешка), под старость дыра.
『直义』 年轻时是个小破孔, 到老来变成了大窟窿.
『释义』 年轻时(性格、教育等方面)的缺点, 到老来就变成恶产了.
『参考译文』 少壮不努力, 老大徒伤悲.
『例句』 Оброныш мой (сын) правит службу мало-помалу. Ни задора, ни атаманской повадки… Одно «И т. д.» идёт сплошь, без перемежки… Где смолоду прореха, под старость — дыра. 我(儿子)奥布罗内什办起事来慢悠悠的. 既不热情, 也没有长官的风度……只知道一个劲儿地、连续不断地工作……年轻时的缺点, 到老来就变成恶习了.
12.
Опять двадцать пять.
『释义』 又是这一套; 总是老一套.
『比较』 Опять за рыбу деньги. 又是那一套.
『用法』 通常在谴责不懂一般的道理、顽固重复自己意见的人时说.
『参考译文』 老调重弹.
『例句』 — Да, но вы должны стоять на страже закона! … — горячо сказала я. — Опять двадцать пять! Я ещё раз повторяю, Галина Ивановна, вы ребёнок. Я хочу доработать до пенсии, понимаете! “是的, 但您应该捍卫法律!……”我热情地说. “又是这一套!我再说一遍, 加林娜·伊万诺夫娜, 您真是个孩子. 我要工作到退休, 您明白了吧!
13.
Не будь в людях приметлив, будь дома приветлив.
『直义』 在别人家里不要到处乱看, 在自己家里要热情待人.
『例句』 Игорь решил всё стерпеть, лишь бы не оказаться чужаком среди незнакомых людей, с которыми ему предстояло жить и работать. Стоит немного приневолить себя — и на всё будешь смотреть спокойно, издалека. В чужом доме не будь приметлив, а будь приветлив .
『变式』 Не будь в людях приметлив, будь у себя приветлив.
14.
Смолоду прореха прорешка под старость дыра.
『直义』 年轻时是个小破孔, 到老来变成了大窟窿.
『释义』 年轻时(性格、教育等方面)的缺点, 到老来就变成恶产了.
『参考译文』 少壮不努力, 老大徒伤悲.
『例句』 Оброныш мой (сын) правит службу мало-помалу. Ни задора, ни атаманской повадки… Одно «И т. д.» идёт сплошь, без перемежки… Где смолоду прореха, под старость — дыра. 我(儿子)奥布罗内什办起事来慢悠悠的. 既不热情, 也没有长官的风度……只知道一个劲儿地、连续不断地工作……年轻时的缺点, 到老来就变成恶习了.
15.
Опять двадцать пять.
『释义』 又是这一套; 总是老一套.
『比较』 Опять за рыбу деньги. 又是那一套.
『用法』 通常在谴责不懂一般的道理、顽固重复自己意见的人时说.
『参考译文』 老调重弹.
『例句』 — Да, но вы должны стоять на страже закона! … — горячо сказала я. — Опять двадцать пять! Я ещё раз повторяю, Галина Ивановна, вы ребёнок. Я хочу доработать до пенсии, понимаете! "是的, 但您应该捍卫法律!……"我热情地说. "又是这一套!我再说一遍, 加林娜·伊万诺夫娜, 您真是个孩子. 我要工作到退休, 您明白了吧!
16.
Не будь в людях приметлив будь дома приветлив.
『直义』 在别人家里不要到处乱看, 在自己家里要热情待人.
『例句』 Игорь решил всё стерпеть, лишь бы не оказаться чужаком среди незнакомых людей, с которыми ему предстояло жить и работать. Стоит немного приневолить себя — и на всё будешь смотреть спокойно, издалека. В чужом доме не будь приметлив, а будь приветлив .
『变式』 Не будь в людях приметлив, будь у себя приветлив.
17.
Существование НПКС как организации единого народно-демократического фронта объединяющей все национальности демократические слои и партии народные организации соотечественников проживающих за рубежом а также других патриотов и демократических деятелей является по-прежнему необходимым .
人民政协作为团结全国各民族、各民主阶级、各民主党派、各人民团体、国外华侨和其他爱国民主人士的人民民主统一战线的组织,仍然需要存在。
18.
Партия исходила из необходимости"постепенно и осторожно осуществлять преобразование старой школы и старых общественно-культурных учреждений привлечь на службу народу всю патриотически настроенную интеллигенцию".
党主张"有步骤地谨慎地进行旧有学校教育事业和旧有社会文化事业的改革工作,争取一切爱国的知识分子为人民服务"。
19.
Население освобожденных районов с невиданно высоким энтузиазмом оказывало небывалую по масштабам поддержку фронту неиссякаемыми людскими и материальными ресурсами.
各解放区人民以无比巨大的热情,以源源不绝的人力物力给予前线以空前规模的支援。
20.
При содействии созданного КПК единого антияпонского национального фронта патриотически настроенные генералы гоминьдана Чжан Сюелян и Ян Хучэн приняли выдвинутый КПК лозунг: "Прекратить гражданскую войну единодушно выступить на борьбу против японской агрессии". Они прекратили военные действия против Красной армии и потребовали от Чан Кайши чтобы тот вместе с КПК оказывал сопротивление японским агрессорам.
在共产党的抗日民族统一战线政策推动下,爱国将领张学良和疡虎城接受"停止内战,一致抗日"的主张,和红军实行停战,要求蒋介石联共抗日。