煽风点火俄语基本解释:

1.vi.заниматьсяпровокационнойдеятельностью
煽风点火俄语行业释义:
1.
заниматься провокационной деятельностью
所属行业:爱字典汉俄
2.
нагоняя ветер, разводить огонь (обр.
в знач.: заниматься подстрекательством; разжигать страсти)
所属行业:汉俄综合

煽风点火俄语例句:

1.
Еще немало их — скорых и ловких на слово далеких от истинной науки в совершенстве овладевших лишь демагогическими приемами умением наводить тень на плетень — обитало в учебных заведениях и научно-исследовательских институтах. Марк. Соль земли
嘴尖舌快、不学无术、善于煽风点火和故意把水搅浑的人在高等学校和科研机关里是大有人在的.
2.
заниматься провокационной деятельностью
扇风点火; 煽风点火
3.
Все они когда-то здесь работали и сейчас приехали чтобы разжечь огонь внутрипартийной борьбы. Н. Остр. Как закалялась сталь
这些人从前都在本地做过工作, 这次跑到这里来的目的就是给党内斗争煽风点火.
4.
заниматься провокационной деятельностью
扇风点火; 煽风点火
5.
заниматься провокационной деятельностью
扇风点火;
煽风点火
6.
заниматься провокационной деятельностью
扇风点火;
煽风点火