滥砍滥伐俄语基本解释:

1.n.хищническаяэксплуатация
滥砍滥伐俄语行业释义:
1.
хищническая эксплуатация
所属行业:爱字典汉俄

滥砍滥伐俄语例句:

1.
хищническая эксплуатация
滥砍滥伐
2.
хищническая эксплуатация
滥砍滥伐
3.
хищническая эксплуатация
滥采;滥伐;滥用
4.
хищническая эксплуатация
滥采;滥伐;滥用
5.
конвенция о запрещении или ограничении использования некоторых видов обычных видов вооружений с особ
禁止或限制使用某些可被认为具有过分杀伤力或滥杀伤作用的常规武器公约; 禁止或限制使用某些可被认为具有过分杀伤力或滥杀滥伤作用的常规武器公约; 禁止或限制使用某些可被认为具有过分杀伤呼或滥杀伤作用的常规武器公约
6.
Грубо ругаясь вслух он достал из сумки масленку тряпки протирку ногой распахнул дверь и выкатив за нее какой-то изрубцованный чурбанчик усевшись на порожке стал яростно чистить свой и без того блестевший как новенький винчестр. Фад. Последний из Удэге
他粗鲁地、大声地骂着, 从布包里取出油瓶、抹布和擦枪布, 一脚踢开了门, 把一段砍痕累累的木头滚了出去, 就在门槛上坐下, 动手下死劲擦他那支本来就是雪亮的、完全像新的一样的温彻斯特猎枪.
7.
Что написано пером, того не вырубишь топором.
『直义』 笔写上的, 斧子也砍不掉; 白纸写黑字, 更改不掉.
『释义』 如果写下的东西已为大家所知, 已发生效力, 那就改变不了, 改不过来.
『例句』 покуда я приказчик, никто у меня прислуги не отымет, а с этой должности вы меня не имеете права сместить. — Имею. — А должок-то, двадцать-то тысяч? — Возьми вексель. — Нет-с! Что написано пером, то не вырубишь топором. 只要我当管家, 谁也别想夺走我的仆人, 而您无权免去我的这一职
『变式』 Написано пером, не вырубишь и топором; писано пером, не вырубишь и топором .
8.
Руби дерево по себе.
『直义』 按自己的情况砍树.
『释义』 1)选择和自己相匹配的人. (择偶时)
『例句』 — Что же, — и женитьба вещь добрая, она от бога показана: если требуется — я женюсь. — Но только ты руби дерево по себе. — По себе вырублю. “那当然, 结婚是好事, 是上帝的旨意; 如果需要, 我就结婚.”“不过你可要选择和自己相匹配的人.”“我会选择和自己相匹配的人的.”
『释义』 2)做自己力所能及的事.
『例句』 — Вот, — забормотал он, роясь в пачке каких-то истёршихся бумаг и вырезок из газет. — Вот тут, друг, куча добра… Я всё почитывал, да вырезывал, да записывал… Помру, — годится тебе, матерьял о русской жизни дьявольской. Да вот постой, я тебе найду сей
『变式』 по себе дерево руби, по себе жену бери; Свалил деревцо себе по росту .
9.
Не кола ни двора.
『直义』 既无橛子, 也无棚舍.
『释义』 1)赤贫; 一贫如洗; 穷得无立锥之地.
『例句』 Ни земли, ни хозяйства я никогда не имел, земледелием не занимался, и в кандалах у меня не было ни кола, ни двора и ни однй знакомой души. 我从来就没有土地, 没有农具, 没有种过地, 我在坎达雷一无所有, 一个熟人也没有.
『释义』 2)无栖身之所; 无房无舍.
『例句』 — Гришка, скорее рассказывай. Ты же на Братскую ехал! — А ну её! Приехали мы, понимаешь, в лес, заперли в дебрю — ни кола, ни двора, руби! “格里什卡, 赶快讲讲吧. 你不是到过布拉茨卡娅水电站工地吗!”“哎, 别提它啦!我们到了那里, 进了森林, 懂吗, 我们被封锁在密林里啦, 连个住的棚子也没有, 砍木头吧!”
10.
Нашего горя и топоры не секут.
(旧)
『直义』 我们的痛苦连斧子也砍不掉.
『释义』 指处境恶劣; 指无法摆脱贫穷、灾难.
『例句』 — Известное дело, сколько ни работай, а доля у мужика одна. Нашего горя и топоры не секут! — вставил ямщик. “这是尽人皆知的事, 不管你干多少活, 农民的命运都是一样的. 我们的痛苦连斧子也砍不掉!”马车夫插进来说.
11.
Что написано пером того не вырубишь топором.
『直义』 笔写上的, 斧子也砍不掉; 白纸写黑字, 更改不掉.
『释义』 如果写下的东西已为大家所知, 已发生效力, 那就改变不了, 改不过来.
『例句』 покуда я приказчик, никто у меня прислуги не отымет, а с этой должности вы меня не имеете права сместить. — Имею. — А должок-то, двадцать-то тысяч? — Возьми вексель. — Нет-с! Что написано пером, то не вырубишь топором. 只要我当管家, 谁也别想夺走我的仆人, 而您无权免去我的这一职
『变式』 Написано пером, не вырубишь и топором; писано пером, не вырубишь и топором .
12.
Руби дерево по себе.
『直义』 按自己的情况砍树.
『释义』 1)选择和自己相匹配的人. (择偶时)
『例句』 — Что же, — и женитьба вещь добрая, она от бога показана: если требуется — я женюсь. — Но только ты руби дерево по себе. — По себе вырублю. "那当然, 结婚是好事, 是上帝的旨意; 如果需要, 我就结婚.""不过你可要选择和自己相匹配的人.""我会选择和自己相匹配的人的."
『释义』 2)做自己力所能及的事.
『例句』 — Вот, — забормотал он, роясь в пачке каких-то истёршихся бумаг и вырезок из газет. — Вот тут, друг, куча добра… Я всё почитывал, да вырезывал, да записывал… Помру, — годится тебе, матерьял о русской жизни дьявольской. Да вот постой, я тебе найду сей
『变式』 по себе дерево руби, по себе жену бери; Свалил деревцо себе по росту .
13.
Не кола ни двора.
『直义』 既无橛子, 也无棚舍.
『释义』 1)赤贫; 一贫如洗; 穷得无立锥之地.
『例句』 Ни земли, ни хозяйства я никогда не имел, земледелием не занимался, и в кандалах у меня не было ни кола, ни двора и ни однй знакомой души. 我从来就没有土地, 没有农具, 没有种过地, 我在坎达雷一无所有, 一个熟人也没有.
『释义』 2)无栖身之所; 无房无舍.
『例句』 — Гришка, скорее рассказывай. Ты же на Братскую ехал! — А ну её! Приехали мы, понимаешь, в лес, заперли в дебрю — ни кола, ни двора, руби! "格里什卡, 赶快讲讲吧. 你不是到过布拉茨卡娅水电站工地吗!""哎, 别提它啦!我们到了那里, 进了森林, 懂吗, 我们被封锁在密林里啦, 连个住的棚子也没有, 砍木头吧!"
14.
Нашего горя и топоры не секут.
(旧)
『直义』 我们的痛苦连斧子也砍不掉.
『释义』 指处境恶劣; 指无法摆脱贫穷、灾难.
『例句』 — Известное дело, сколько ни работай, а доля у мужика одна. Нашего горя и топоры не секут! — вставил ямщик. "这是尽人皆知的事, 不管你干多少活, 农民的命运都是一样的. 我们的痛苦连斧子也砍不掉!"马车夫插进来说.
15.
конвенция о запрещении или ограничении использования некоторых видов обычных видов вооружений с особ
禁止或限制使用某些可被认为具有过分杀伤力或滥杀伤作用的常规武器公约;
禁止或限制使用某些可被认为具有过分杀伤力或滥杀滥伤作用的常规武器公约;
禁止或限制使用某些可被认为具有过分杀伤呼或滥杀伤作用的常规武器公约
16.
конвенция о запрещении или ограничении использования некоторых видов обычных видов вооружений с особ
禁止或限制使用某些可被认为具有过分杀伤力或滥杀伤作用的常规武器公约;
禁止或限制使用某些可被认为具有过分杀伤力或滥杀滥伤作用的常规武器公约;
禁止或限制使用某些可被认为具有过分杀伤呼或滥杀伤作用的常规武器公约
17.
Это была голова бритая с большими выступами черепа над глазами и черной стриженой бородкой и подстриженными усами с одним открытым другим полузакрытым глазом с разрубленным и недорубленным бритым черепом с окровавленным запекшейся черной кровью носом. Л. Толст. Хаджи-Мурат
这是一个剃光的头—眉骨高高地突出, 黑胡子剪得齐齐的, 唇上的小胡子剪得短短的, 一只眼睛睁着, 另一只半合着, 剃光了的脑壳砍得乱七八糟, 在鼻孔里凝结着黑色的血.
18.
Файло когдато партизанил и при удобном случае со смехом рассказывал как он рубил головы махновцам — по десятку в день. Н. Остр. Как закалялась сталь
法伊洛曾经有一个时候打过游击, 他一遇到适当的机会, 就眉飞色舞地告诉人家说, 他怎样在一天之内砍下十几个马赫诺匪帮的头.
19.
Управиться Дарья спешит /Знай рубит — не чувствует стужи /Не слышит что ноги знобит /И полная мыслью о муже /Зовет его с ним говорит…Некр. Мороз Красный нос
达丽亚忙着把柴砍, /她砍着, 忘了严寒刺骨, /也不觉双脚冻得麻木, /一心只想着丈夫, 唤着丈夫, /满腔的话语要对他倾诉…
20.
Отесывал топором бревно — тоже получалось только сильно и шумно выдыхал воздух при каждом ударе: начинал сказываться возраст. Кочет. Журбины
自己也动斧子砍木料; 砍得也不坏, 只是砍一斧, 就得大大喘一口气: 年龄不饶人哪.