深入实际俄语基本解释:

1.vi.вникатьвпрактику
深入实际俄语行业释义:
1.
вникать в практику
所属行业:爱字典汉俄
2.
углубляться в действительность
所属行业:政治经济

深入实际俄语例句:

1.
Полностью мобилизовать активность и творческую инициативу культурных работников поощрять их идти в глубь реальной жизни отображать дух времени чаяния и чувства народа больше давать обществу здоровой живительной разнообразной духовной пищи которая нравственно обогащает людей делает их лучше возвышеннее.
充分调动文化工作者的积极性和创造性,鼓励他们深入实际,反映时代精神,反映人民的意愿和感情,为社会提供更多健康有益、生动活泼、丰富多彩的精神产品,以提高人们的境界、陶冶人们的情操。
2.
На культурных работниках лежит почетная миссия обеспечить расцвет социалистической культуры. Им предстоит угубляться в толщу масс и реальную жизнь высоко держать лейтмотив нашей жизни воспевать передовых людей за активное первопроходчество самоотверженное зачинательство бескорыстие и героизм всемерно создавать такие замечательные произведения которые бы звали к активному движению вперед посвящались социалистической модернизации реформе и открытости были бы достойны нашей великой эпохи.
文化工作者肩负繁荣社会主义文化的光荣使命,要深入群众、深入实际,高扬主旋律,讴歌积极开拓、艰苦创业、无私奉献的先进人物,努力创作内容积极向上、反映社会主义现代化建设和改革开放、无愧于我们伟大时代的优秀作品。
3.
Нашим идеологическим и теоретическим работникам предстоит с твердой решимостью срочно наверстывать упущенное углубленно работать по своей специальности проникать в реальную действительность обследовать и изучать в целях познания своего и чужого и всемерно остерегаться пустословия.
我们的思想理论工作者必须下定决心,急起直追,一定要深入专业,深入实际,调查研究,力戒空谈。
4.
Стиль работы надо выправить у руководителей всех ступеней необходимо покончить с бюрократизмом и нежеланием проникать в реальную жизнь.
各级领导人的作风要转变,要解决官僚主义的问题,不深入实际的问题。
5.
вникать в практику
深入实际
6.
вникать в практику
深入实际
7.
Партийные органы всех ступеней а также партшколы обязаны в тесной увязке с практикой начальной стадии социализма регулярно и углубленно вести воспитательную работу пропагандировать среди коммунистов основную линию и основные знания о партии.
党的各级组织和党校,应当密切联系社会主义初级阶段的实际,经常地深入地向党员进行党的基本路线和党的基本知识教育。
8.
Приступая к какому-либо делу или работе мы должны проводить глубокое обследование и разрешать вопросы в увязке с реальной обстановкой в каждой данной организации или учреждении.
我们办事情做工作,必须深入调查研究,联系本单位的实际解决问题。
9.
Руководители различных ступеней обязаны чаще бывать в учебных заведениях и проводить воспитательную работу используя примеры из реальной жнзни.
各级领导干部要经常深入学校,进行生动而实际的国情教育。
10.
Китайское правительство выдвинуло предложение состоящее из следующих шести пунктов по дальнейшему развитию торгово-экономических отношений между Китаем и центральноазиатскими странами: Необходимо соблюдать принципы равенства и взаимной выгоды действовать в соответствии с экономическими законами. Формы сотрудничества должны быть разнообразными. Исходя из реальностей необходимо полностью использовать местные ресурсы. Следует улучшить транспортные условия создать новый " шелковый путь". Предоставление Китаем небольшой экономической помощи странам центральной Азии ― это знак дружбы. Необходимо развивать многостороннее сотрудничество и содействовать совместному развитию.
中国政府就进一步发展中国同中亚国家的经贸关系提出六点意见:一.坚持平等互利原则,按经济规律办事。二.合作形式要多样化。三.从实际出发,充分利用当地资源。四.改善交通运输条件,建设新的丝绸之路。五.中国向中亚国家提供少量经济援助是一种友谊的表示。六.发展多边合作,促进共同发展。
11.
Основные проявления и опасные последствия бюрократизма следующие: восседание в верхах и злоупотребление властью; отрыв от действительности и от масс;декорум и пустозвонство; косность и рутинерство; громоздкость аппарата и раздутость штатов; волокита и неоперативность в работе; безответственное отношение к делу и несоблюдение своих обязанностей; путешествие официальных бумаг и сваливание ответственности на других;бюрократические замашки и грубое отношение к подчиненным;мстительность и зажим демократии; очковтирательство обман и самоуправство; взяточничество и казнокрадство нарушение законов и т. д. и т. п.
官僚主义主要表现和危害是:高高在上,滥用权力;脱离实际,脱离群众;好摆门面,好说空话;思想僵化,墨守陈规;机构臃肿,人浮于事;办事拖拉,不讲效率;不负责任,不守信用;公事旅行,互相推诿;以至官气十足,动辄训人;打击报复,压制民主;欺上瞒下,专横跋扈;徇私行贿,贪赃枉法,等等。
12.
Самая великая историческая заслуга товарища Мао Цзэдуна состоит в том что он соединил основные положения марксизма-ленинизма с конкретной практикой Китая под его руководством Коммунистическая партия и народ Китая нашли правильный путь новодемократической революции завершили задачи борьбы против империализма и феодализма положили конец полуколониальному и полуфеодальному периоду истории китайского общества образовали Китайскую Народную Республику и утвердили социалистический строй.
毛泽东同志最伟大的历史功绩,是把马克思列宁主义的基本原理同中国具体实际结合起来,领导我们党和人民,找到了一条新民主主义革命的正确道路,完成了反帝反封建的任务,结束了中国半殖民地半封建社会的历史,建立了中华人民共和国,确立了社会主义制度。
13.
Эх приехать бы тебе сюда поглядеть что наворочали люди да понять что они еще наворочают да не только бы поглядеть а окунуться — может быть и нашла бы себе что-нибудь подходящее. Да боюсь пока звать тебя. Зубцы у тебя какие-то еще не вскочили на свое место. Малыш. Люди из захолустья
啊, 假如你到这里来, 该多好啊, 看看人们干了一些什么事情, 并且了解一下, 他们还要干哪些事情, 不光是看看, 而且深入到它们中间, —也许, 你自己还可以找到一个合适的工作.不过, 目前我还不敢请你来.你的羽毛似乎还没有丰满.
14.
Сначала эта работа не понравилась Привалову но потом он незаметно втянулся в нее по мере того как из-за этих бумаг выступала действительность. Но работая над одним материалом часто за одним столом друзья детства видели каждый свое. Мам. -Сиб. Приваловские миллионы
开头的时候普里瓦洛夫不喜欢这种工作, 可是后来, 实际情况从这些文件后面渐渐地显露出来, 他也不知不觉地被这种工作吸引了.尽管这两个儿时挚友翻阅的是同样的材料, 而且往往坐在一张桌子边工作, 照样还是仁者见仁, 智者见智.
15.
Сенявин который сам рассказывал этот анекдот принадлежал к тому числу непрактических людей в русской службе которые думают что риторическими выходками о честности и деспотическим преследованием двух-трех плутов которые подвернутся можно помочь такой всеобщей болезни как русское взяточничество свободно растущее под тенью цензурного древа. Герц. Былое и думы
这个故事是谢尼亚文本人讲出来的, 他属于担任俄国公职的一类脱离实际的人, 他们以为讲讲正直廉洁的漂亮空话、严厉惩办两三个偶然发现的坏蛋就可以医治像俄国贪污这样普遍的毛病(这种毛病在书报检查机关的庇护下得到了自由发展).
16.
но…все так все хорошо а первым не потянет. И потому не потянет что теоретическая подготовка образованность и начитанность пересиливают природный ум практическое жизненное соображение то самое что идет как говорят люди от папы с мамой и от господа бога. Марк. Грядущему веку
不过…一切都不错, 是那么回事, 可是离第一书记总还差那么一截.所以说还差那么一截, 就是因为他的优势在于理论修养、教育程度和知识渊博, 欠缺的是天生的气质和在实际生活中进退应变的功夫, 而这些恰如俗话所说, 都是从娘胎里带来的.
17.
Наши съезжались всякий день для измерения глубины залива а не то так поохотиться; поднимались по рекам внутрь верст на двадцать искали горо-да. Я не участвовал в этих прогулках: путешествие — это книга; в ней останавливаешься на тех страницах которые больше нравятся а другие пробегаешь только для общей связи. Гонч. Фрегат "Паллада"
我们的人天天出去测量湾深, 有时也出去打猎消遗.他们还沿河深入到二十公里之外去寻找市镇.我没有参加这种旅游.旅行好比一本书, 你仔细阅读的只是那些引你入胜的地方, 其余部分不过是一目十行, 不失梗概就可以了.
18.
И так как все требования его были трезвы и действительно продиктованы необходимостью то и в самом деле его понимали с ним мыслили одинаково и ему не отказывали. Кочет. Молодость с нами
①正因为他的全部要求都是实事求是的, 是真正根据需要而提出来的, 所以他们真的理解他, 和他持同样看法, 所以没有拒绝他的要求.
②他的所有要求都切合实际, 确属必要, 所以领导真的理解了他, 没有拒绝他的要求.
19.
В болтовне товарищ Абросимов в болтовне оторванной от жизненного практического опыта. Вспомнили ли вы во время вашей прекрасной творческой дискуссии о том что делается в самом цехе за перегородкой той комнаты в которой вы сидели?Ведь не может же быть секретом для вас или для того же Валуева что в цехе рядом с вашим кабинетом слесари забивают детали чуть ли не кувалдой! Чаков. Это было в Ленинграде
问题在于空谈, 阿布拉西莫夫同志, 在于脱离实际生活经验的空谈.在你们开这个出色的创造性讨论会的时候, 您是否想到了隔壁的车间里发生了什么事情?您和那个瓦卢耶夫都不会不知道在你们办公室旁边的车间里, 钳工几乎是用锤子作机件的!
20.
Барабаны подгоняют самозабвенное кручение каруселей шарманщики давно оглохли звонки балаганов силятся перезвонить друг друга — площадь рычит ревет рокочет кромсая воздух и увлекая толпу в далекий мир где все подкрашено все поддельно все придумано в мир которого нет и который существует тем прочнее чем меньше похож на жизнь. Фед. Первые радости
鼓声催促着拼命旋转的木马, 手风琴手拉出来的琴声早已低得听不见了, 一个个杂耍场里的钟敲得很响, 好像在互相竞争.广场上的叫嚣声, 喧嚷声, 跟轰隆轰隆的声音, 响彻云霄, 吸引着观众进入遥远的世界—那儿一切东西都是假装的、摹拟的、杜撰的, 进入子虚乌有的世界, 进入愈不和实际相像、存在得愈久的世界.