沉默寡言俄语基本解释:

1.adj.молчаливый
2.неразговорчивый
3.скупойнаслова
沉默寡言俄语行业释义:
1.
молчаливый; неразговорчивый; бессловесность; скупой на слова; молчаливость; бессловесный
所属行业:爱字典汉俄
2.
молчаливый;неразговорчивый;скупой на слова
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. 很少说话.
2. молчаливый
3. неразговорчивый
4. несловоохотливый
5. бессловесный
6. скупой на слова
7. 可是表面上她 (道静) 却依然对一切都淡漠, 依然沉默寡言. (杨沫<青春之歌>) Однако внешне Даоцзин по-прежнему оставалась равнодушной, бесстрастной и молчаливой.
8. 种种不顺心的事, 好象都约会齐了, 在同一时候到来, 使一向不多说话的祖父母, 变得更加沉默寡言了. (王莹<宝姑>) Всякие неприятности, точно по уговору, настигли одновременно. Дедушка и бабушка, которые почти всегда мало говорили, теперь стали ещё более бессловесными.
9. 在班里, 他一向是沉默寡言的, 即使课堂讨论, 他也一言不发. (陆星儿<我的心也象大海>) Среди товарищей по группе он отличался скупостью на слова и даже на семинаре всегда молчал.
所属行业:汉俄成语

沉默寡言俄语例句:

1.
Тощие чахоточные молчаливые в узких очках на самом кончике синего в черных точках носа они трудились над медными узорчатыми поясами брошками безделушками из тусклого фальшивого серебра. Горб. Донбасс
他们瘦骨嶙峋, 患着痨病, 沉默寡言, 黑斑累累的青色鼻尖上, 架着一副窄窄的眼镜.他们制造铜的雕花腰带、别针以及没有光泽的假银的小玩意儿.
他们瘦骨嶙峋, 患着痨病, 沉默寡言, 黑斑累累的青色鼻尖上, 架着一副窄窄的眼镜.他们制造铜的雕花腰带、别针以及没有光泽的假银的小玩意.
2.
Худощавый спокойный старик держал в строгом повиновении всю свою огромную семью; истинная доброта патриарха украшала его и влекла к нему. Реп. Далекое близкое
沉默寡言的瘦瘪老头, 把一大家人管理得俯首贴耳.蔼然仁者的家长风度把他美化起来, 并以此引人尊敬.
3.
Волохов очень скуп на слова жесты и мимику но он умеет хорошо выражать свое отношение к событиям или человеку. Макар. Педагогическая поэма
沃洛霍夫为人沉默寡言, 不爱打手势, 面部也没有什么表情, 然而他能很好地表现出他对人对事的态度.
4.
наконец-то удалось разговорить этого молчуна.
总算叫这位沉默寡言的人说起话来了
5.
Его всегда сопровождал молчаливый не по годам серьезный Яков Сомов работавший теперь в городе. Горьк. Мать
那个沉默寡言、少年老成、目前在城里做工的雅科夫•索莫夫和他形影不离.
那个沉默寡言、少年老成、目前在城里做工的雅考夫·索莫夫和他形影不离.
6.
…кто знает что на уме у человека который чурается людей молчит и бродит по лесам неведомо где? Полев. Мы — советские люди
谁哓得这一个不爱交往、沉默寡言、而好在森林中人不知鬼不晚的地方遨游的人的心思呢?
7.
…кто знает что на уме у человека который чурается людей молчит и бродит по лесам неведомо где?Полев. Мы — советские люди
谁晓得这一个不爱交往、沉默寡言、而好在森林中人不知鬼不哓的地方遨游的人的心思呢?
8.
наконец-то удалось разговорить этого молчуна.
总算叫这位沉默寡言的人说起话来了
9.
Наконец-то удалось разговорить этого молчуна.
总算叫这位沉默寡言的人说起话来了。
10.
скупой на слова
沉默寡言
11.
скупой на слова
沉默寡言
12.
Наконец-то удалось разговорить этого молчуна.
总算叫这位沉默寡言的人说起话来了。