水落石出俄语基本解释:

1.int.всёвыяснилось
水落石出俄语行业释义:
1.
всплыла наружу вся правда; вскрывалась вся правда; все выяснилось; обнаружилось истинное положение вещей; Спадет вода - обнажатся камни.
所属行业:爱字典汉俄
2.
всё выяснилось
所属行业:爱字典汉俄
3.
Спадет вода - обнажатся камни.
всплыла наружу (вскрывалась) вся правда
все выясниловь
обнаружилось истинное положение вещей
所属行业:汉俄时事
4.
вода спала - камни обнажились (обр.
в знач.: стать очевидным, из тайного превратиться в явное; проясниться)
所属行业:汉俄综合

水落石出俄语例句:

1.
Всё минётся, одна правда останётся.
『直义』 一切都会过去的, 只有真理会留下来.
『比较』 Правда в огне не горит и в воде не тонет. 真理既不怕火烧, 也是怕水淹.
『参考译文』 总有一天会水落石出的.
『例句』 Помните, у Андерсена сказано: «Позолота-то сотрётся, свиная кожа останется», а у нас мужики говорят: «Всё минётся, одна правда останётся». 您要记住安徒生说的话: “镀的金会磨光, 猪皮倒会留下来”, 而我们这里的农民们则说: “一切都会过去的, 只有真理会留下来.”
『变式』 Всё минётся, одна только правда останётся.
2.
Всё минётся одна правда останётся.
『直义』 一切都会过去的, 只有真理会留下来.
『比较』 Правда в огне не горит и в воде не тонет. 真理既不怕火烧, 也是怕水淹.
『参考译文』 总有一天会水落石出的.
『例句』 Помните, у Андерсена сказано: «Позолота-то сотрётся, свиная кожа останется», а у нас мужики говорят: «Всё минётся, одна правда останётся». 您要记住安徒生说的话: "镀的金会磨光, 猪皮倒会留下来", 而我们这里的农民们则说: "一切都会过去的, 只有真理会留下来."
『变式』 Всё минётся, одна только правда останётся.
3.
Это был вторичный вызов к следователю первая их встреча состоялась накануне отъезда в Париж и еще тогда по убеждению Крымова все должно было предельно проясниться. Бонд. Игра
他这是第二次受到侦查员的传讯了.他们第一次见面是在他去巴黎的前夕, 那时他(克雷莫夫)就满以为一切都肯定会弃得水落石出的.
4.
Стороной я слышал о вашем деле по наследству так вот и приехал предложить свои услуги. С своей стороны могу сказать только то что я с удовольствием поработал бы именно для такого запутанного дела…Мам. -Сиб. Приваловские миллионы
我从旁也听到关于府上遗产的那个案子, 因此我来自荐, 愿意为您效劳.在我这方面, 目前我只能说, 我很高兴把这件错综复杂的案子弄个水落石出.
5.
Рекой да еще вверх по течению не уйти. К берегу прибиваться в лес бежать?А мотор?А лодка?…Да и узнают по лодке докопаются с самоходки спишут штаны спустят…Астафь. Царь-рыба
从河上逆水而行已经跑不掉了.靠岸向林子里逃?马达怎么办?船怎么办?…再说凭船也能认出来, 查个水落石出, 那就会从轮船上开除, 出乖露丑…
6.
…Мы так подробно так придирчиво расспрашиваем вас потому что нас самих это дело глубоко волнует и мы хотим разобраться в нем до ковца чтобы уже никакой неясности не осталось. Кочет. Братья Ершовы
…我们这样力求详尽, 一丝不苟地问您, 是因为我们自己也为这件事深深地激动着, 我们一定要把它查一个水落石出, 不留半点含糊.
7.
обнаружилось истинное положение вещей
水落石出
8.
выяснить дело
弄清案情; 把事情辩个水落石出
9.
всплыла наружу вся правда
水落石出
10.
вскрывалась вся правда
水落石出
11.
все выяснилось
水落石出
12.
Тут все и выяснится. Гран. Картина
那时才能水落石出.
13.
Пусть мол суд во всем данном темном деле разберется. Бонд. Игра
让法院把这起疑案弄个水落石出吧.
14.
—Посмотрим посмотрим!—снова вслух сказал он. —разберемся кто Красная Шапочка а кто Серый Волк!Лип. И это все о нем
"我们走着瞧吧, 走着瞧吧!"他又出声地说."谁是‘小红帽’, 谁是‘大灰狼’, —我们会搞个水落石出的!"
15.
Нет нет!Я уверен — все разъяснится. Фед. Первые радости
不, 不会的!我相信—一切事情将来都会水落石出.
16.
Нет вы не мешайте нам довести спор до конца. Пог. Кремлевские куранты
别叫他, 您让我们争个水落石出.
17.
Лакей был намерен во что бы то ни стало разъяснить это дело. Л. Толст. Детство. Отрочество. Юность
那个仆人决定非把事情弄个水落石出不可.
18.
И только старый завхоз… сумел докопаться что все это выдумка. Василь. А зори здесь тихие…
最后, 还是那个上了岁数的总务主任…把事情弄了个水落石出, 原来这一切纯属臆造.
19.
Задним числом значит оправдываться? Гран. Картина
那就是说, 过些日子自然会水落石出的?
20.
Будет рыскать до тех пор пока не выйдет на прямую дорожку : раз уж запало ему — не отступится. Расп. Повести
①他弄不出事情的来龙去脉, 是不肯罢休的: 既然已经刻在他脑子里, 那就不会置之不理的.
②事情一旦落到他手里, 他非要寻根究底, 弄个水落石出不可.