未能得逞俄语基本解释:

1.adj.неуспешный
2.неудавшийся
未能得逞俄语行业释义:
1.
неуспешный;неудавшийся
所属行业:爱字典汉俄

未能得逞俄语例句:

1.
Посетитель как тигр ходит вдоль барьера стараясь знаками обратить на себя внимание. Это удается не всегда. а может быть посетитель принес полезное изобретение!А может быть и просто хочет уплатить подоходный налог!Но барьер помешал — осталось неизвестным изобретение и налог остался неуплаченным. Ильф Петр. Двенадцать стульев
来访者形同一头困虎, 沿栅栏走来走去, 竭力以各种方式引起别人对他的注意.但此种做法并不永能奏效.来访者可能带来有益的发明!他可能只是要缴纳所得税!不过栅栏阻隔了他们, 结果, 这发明别人未能与闻, 税款也缴纳不上.
2.
Мне несколько неловко было ехать ма фабрику банкира : я не был у него самого даже с визитом несмотря на его желание видеть всех нас как можно чаще у себя; а не был потому что за визитом неминуемо следуют приглашения к обеду за который садятся в пять часов именно тогда когда настает в Маниле лучшая пора глотать не мясо не дичь а здешний воздух когда надо ехать в поля на взморье гулять по цветущим зеленым окрестностям словом жить. А тут сиди за обедом! Гонч. Фрегат "Паллада"
去参观这位老板的工厂, 我觉得有些不便, 因为我一直未能抽空去拜访他, 尽管他多次邀请我们大家常到他那里作客.我没去的原因是, 拜访之后必得践约赴宴.而开宴的时间, 通常都在下午五时.这正是马尼拉一天中最好时光的开端, 应当吞食的不是肉类, 不是禽类, 而应当是新鲜空气, —到田野去, 到海滨去漫游, 到绿树成荫、奇花烂漫的郊区去流连徜祥, 一句话, 到那些地方去尽情享受.这种大好时光里, 却坐在那里大吃大嚼, 实在可惜!
3.
Может быть Изнуренков присел бы к столу и написал прекрасную повесть…Но сделать этого он не мог. Бешено работающие ноги уносили его из двигающих рук карандаш вылетел как стрела мысли прыгали. Ильф Петр. Двенаддать стульев
伊兹努廖科夫若是坐得下来的话, 他可能伏案写出一部优秀的中篇小说…但这一切他都未能做出.那双狂热工作的腿使他席不暇暖, 铅笔从那两只永不停歇的手中像箭一样飞弹出去, 思想跳跃不止.
4.
Вспоминается Тоне и таинственная туманная история отношений председателя рабочкома Лукии и капитана Дорошенко между которыми по слухам в молодости что-то было но то ли война то ли другое что помешало так и не сошлись так и носят свою любовь порознь — однажды взлетела в поднебесье их песня да и осталась там чтобы звенеть всю жизнь…Гончар Тронка
冬妮亚还想起了工人委员会主席卢基雅和船长多洛申科之间秘密的、暧昧不明的事, 据说, 他们在年轻时候曾有过一段爱情关系, 但是, 不知是战争还是别的什么东西从中作梗, 他们终于未能结合, 各自把爱情埋藏在心里, 就像他们的歌声曾经一度飞上青天, 便停留在那里, 余音袅袅, 终生不绝…
5.
Вот тебе, бабушка, и юрьев день.
『直义』 奶奶, 你看, 又是尤里节.
『释义』 某人的希望、期待未能实现.
『用法』 因某事未实现、未进行而引起惊异、悲伤、绝望时的一种用语.
『参考译文』 瞧, 又落空了; 倒霉的日子临头了; 真是捻已极; 令人失望之至.
『例句』 Когда камердинер вбежал в спальню на сильный звон колокольчика, он нашёл Ивана Матвеевича не на кровати, а в двух шагах от неё… Он сидел на полу, скорчившись, и два раза сряду (перед смертью) повторил: Вот тебе, бабушка, и Юрьев день! 当侍仆听到急促的铃声跑进卧室时
6.
Вот тебе бабушка и юрьев день.
『直义』 奶奶, 你看, 又是尤里节.
『释义』 某人的希望、期待未能实现.
『用法』 因某事未实现、未进行而引起惊异、悲伤、绝望时的一种用语.
『参考译文』 瞧, 又落空了; 倒霉的日子临头了; 真是捻已极; 令人失望之至.
『例句』 Когда камердинер вбежал в спальню на сильный звон колокольчика, он нашёл Ивана Матвеевича не на кровати, а в двух шагах от неё… Он сидел на полу, скорчившись, и два раза сряду (перед смертью) повторил: Вот тебе, бабушка, и Юрьев день! 当侍仆听到急促的铃声跑进卧室时
7.
На фотоснимках нельзя было обнаружить следов структуры молекул равным образом в своё время не было получено изображений отдельных атомов.
在照片上未能发现分子结构的痕迹.同样地, 当时也没有得到单个原子的图象.
8.
Мао Цзэдун не позволил "четверке" реализовать свое безудержное стремление к захвату высшей власти в руководстве страны. Все это сыграло важную роль в последующем успешном разгроме нашей партией "банды четырех".
毛泽东不让"四人帮"夺取最高领导权的野心得逞,这些都对后来我们党顺利地粉碎"四人帮"起了重要作用。
9.
Тебе предъявляется обвинение в том что ты не командовал как следует корпусом переложив это нелегкое дело на плечи своего начальника штаба. А тот ошеломленный гибелью семьи тоже не проявил себя. Стад. Война
有人控告你放弃了对军的指挥, 把指挥的重任推在参谋长的身上.而你的参谋长又由于家破人亡而失魂落魄, 也未能尽职.
10.
Смел ли я надеяться попасть когда-нибудь в число писателей когда уже пламенное желание мое встретиться с одним из них никогда не было исполнено? Пушк. История села Горюхина
我连会见一个作家的热望至今都还未能实现, 岂敢奢望有朝一日能成为作家中的一员?
11.
Никакие соблазны и чары стиха Жуковского У которого усердно учится юный Пушкин не в силах заразить его этой "отрешенной"и "неземной"поэзией. Грос. Пушкин
尽管普希金青年时代曾努力向茹可夫斯基学写诗, 也不管茹可夫斯基的诗多么诱人, 多么富有魅力, 但是他那"脱离尘世"和"不食烟火"的诗歌却未能感染普希金.
12.
Нет пусть сгублю даже репутацию мою но спасу его! Я готова жить у него просто в няньках быть его сторожем сиделкой но не дам восторжествовать холодному светскому мерзкому расчету! Дост. Подросток
不, 即使我身败名裂, 也要把他救出来!我情愿跟他一起生活, 只当他的保姆, 守着他, 看护他, 也不准上流社会这种冷酷而卑污的算计得逞!
13.
Не знаю заслышал ли я этого коня тотчас же как подъехал и остановился всадник или уж долго мне слышался шум но только напрасно щекотал мне ухо бессильный оторвать меня от моих мечтаний. Дост. Маленький герой
我弄不清这声音是在骑马的人刚刚赶到和停下的时候我就听见了呢, 还是早已被我隐约听到, 只不过白白地在我的耳际萦绕, 未能把我从出神的状态中惊醒.
14.
Может пронзительная мысль мучительно пыталась найти в безбрежье океана международной политики тот коварнейший риф который он не сумел заметить?И сейчас сердце заплескивал яд горечи от несбывшихся надежд. Стад. Война
也许他正在痛苦地试图凭他敏锐的思想, 在无边无际的国际政治生活的汪洋大海中, 寻找那个他未能发现的最险恶的暗礁?现在, 这颗心因未能如愿以偿, 正备受痛苦的熬煎.
15.
Маргарита Петровна почувствовала к зоотехнику симпатию хотя и знала что он охочий до женского полу. Но это как-то ее не остановило напротив разожгло любопытство. Ворон. Любовная история
玛加丽塔·彼得罗芙娜对畜牧技师产生了好感.她虽然也知道畜牧技师是一个猎艳能手, 但是这并未能使她悬崖勒马, 反而燃起了她的好奇心.
16.
В минувшие годы Поливанов много собрал экспонатов теперь дело за городом. Жаль что при жизни Поливанова не сделали такой музей. — Надорвался. . погиб добиваясь — отозвался кто-то позади Лосева. Гран. Картина
最近几年波利瓦诺夫已经搜集了大量的展品, 如今的工作就决定于市里.未能在波利瓦诺夫生前建成这个博物馆, 应该引为憾事."真让人哭笑不得…人死了才争取到."洛谢夫身后有人回应了一句.
17.
игра на задней линий
后排防守的打未能
18.
игра на задней линий
后排防守的打未能
19.
непредвиденная задержка
意外的迟延,未能预料的拖延
20.
被排挤在外; 未能参加
Выкинуть (