有的人俄语基本解释:

1.n.кто-то
有的人俄语行业释义:
1.
кто-то; кто; иной
所属行业:爱字典汉俄
2.
кто-то
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. иной
2. кто
所属行业:网络汉俄
4.
1. иной
2. кто
所属行业:汉俄基本大词典
5.
иной
所属行业:流行新词

有的人俄语例句:

1.
Одни насмешливые и серьезные другие веселые сверкающие силой юности третьи задумчиво тихие…Горьк. Мать
①有的人说话尖刻, 举止严肃, 有的人活泼愉快, 焕发着青春的活力, 还有的人欢喜静静地沉思…
②有些人喜欢讥刺嘲讽, 非常严厉, 另一些人活泼愉快, 充满青春活力.还有些人喜欢沉思, 性格文静…
2.
Наконец чтобы перейти к девятнадцатому числу окончательно скажу пока вкратце и так сказать мимолетом что я застал их всех то есть Версилова мать и сестру моюпоследнюю я увидал в первый раз в жизни при тяжелых обстоятельствах почти в нищете или накануне нищеты. Дост. Подросток
最后, 为了完全转到十九日这一天上来, 我姑且简短地说一句, 即所谓一笔带过: 我到家里, 正赶上他们所有的人, 也就是韦尔西洛夫、母亲和我妹妹(我有生以来还是第一次见到我妹妹)都处在困境中, 几乎一贫如洗, 或者眼看就要一贫如洗了.
3.
Матушка рожь кормит всех сплошь, а пшеничка — по выбору.
(旧)
『直义』 亲爱的黑麦是所有的人都可以随便吃的, 而小麦则是有的人能吃到的.
『释义』 并非所有的人都能吃上小麦面包.
『列句』 О пшеничном хлебе у Андрея Андреевича и думать не думали; где-нибудь раздобытая отцом баранка была для ребятишек редчайшим лакомством. Известно, матушка рожь кормит всех сплошь, а пшеничка — по выбору. 安德烈·安德烈耶维奇家连想也没有想过要吃小麦面包; 父亲好不容易在哪儿弄到一点小面包圈也是孩子们
『变式』 Матушка рожь кормит всех дураков сплошь, а пшеничка — по выбору.
4.
Каждому (всякому своё.
『直义』 各人有各人的事; 各人有各人的特点; 各有所长; 各有所好.
『释义』 每个人都有自己的生活使命、自己爱好的事业、自己的才能等等.
『例句』 (Федя:) А я думаю: отчего мы ничего не умеем делать, а они всё для нас делают? (Отец:) Каждому своё. (费佳:)可我想: 为什么我们什么都不会做, 而他们什么都替我们做?(父亲:)各人有各人的事.
『例句』 Знать, всякому своё: кому наука, а кому и не делается она. 这样看来, 真是各有特点: 有的人求知欲强, 有的人却学不进去.
『变式』 У каждого (всякого) своё.
5.
На всех и солнышке усветит.
『直义』 太阳也不会照亮所有的人.
『比较』 На всех не угодишь. 无法使人人都满意.
『例句』 — Да с чего ты так к сердцу принимаешь? — говорил жене Зиновий Алексеич. — Жили без него и вперёд будем жить… На всех, мать моя, не угодишь, на всех и солнышко не усветит. “你何必这么往心里去呢?”济诺维, 阿列克谢伊奇对妻子说. “没有他我们也过来了, 今后我们照样过下去……我亲爱的, 无法使人人都满意, 太阳也不会照亮所有
『变式』 На весь мир и солнышку не угреть (не упечь); И красно солнышко на всех не угождает; На всех и солнышку не угреть.
6.
На всех не угодишь.
『直义』 无法使人人都满意.
『比较』 На всех и солнышко не усветит. 太阳也不会照亮所有的人.
『参考译文』 一人难合百人意?众口难调.
『例句』 (Николай:) Вы, поручая мне это нечистое дело, желали испытать, стою ли я любви вашей… Ну, представьте себе, что и я, доверяясь вам, тоже желал испытать, стоите ли вы моей любви. (Лебёдкина:) И оказалось, что не стою. Очень жаль! Но что ж делать, на в
7.
На всех и солнышке усветит.
『直义』 太阳也不会照亮所有的人.
『比较』 На всех не угодишь. 无法使人人都满意.
『例句』 — Да с чего ты так к сердцу принимаешь? — говорил жене Зиновий Алексеич. — Жили без него и вперёд будем жить… На всех, мать моя, не угодишь, на всех и солнышко не усветит. "你何必这么往心里去呢?"济诺维, 阿列克谢伊奇对妻子说. "没有他我们也过来了, 今后我们照样过下去……我亲爱的, 无法使人人都满意, 太阳也不会照亮所有
『变式』 На весь мир и солнышку не угреть (не упечь); И красно солнышко на всех не угождает; На всех и солнышку не угреть.
8.
На всех не угодишь.
『直义』 无法使人人都满意.
『比较』 На всех и солнышко не усветит. 太阳也不会照亮所有的人.
『参考译文』 一人难合百人意?众口难调.
『例句』 (Николай:) Вы, поручая мне это нечистое дело, желали испытать, стою ли я любви вашей… Ну, представьте себе, что и я, доверяясь вам, тоже желал испытать, стоите ли вы моей любви. (Лебёдкина:) И оказалось, что не стою. Очень жаль! Но что ж делать, на в
9.
Матушка рожь кормит всех сплошь а пшеничка — по выбору.
(旧)
『直义』 亲爱的黑麦是所有的人都可以随便吃的, 而小麦则是有的人能吃到的.
『释义』 并非所有的人都能吃上小麦面包.
『列句』 О пшеничном хлебе у Андрея Андреевича и думать не думали; где-нибудь раздобытая отцом баранка была для ребятишек редчайшим лакомством. Известно, матушка рожь кормит всех сплошь, а пшеничка — по выбору. 安德烈·安德烈耶维奇家连想也没有想过要吃小麦面包; 父亲好不容易在哪儿弄到一点小面包圈也是孩子们
『变式』 Матушка рожь кормит всех дураков сплошь, а пшеничка — по выбору.
10.
Каждому всякому своё.
『直义』 各人有各人的事; 各人有各人的特点; 各有所长; 各有所好.
『释义』 每个人都有自己的生活使命、自己爱好的事业、自己的才能等等.
『例句』 (Федя:) А я думаю: отчего мы ничего не умеем делать, а они всё для нас делают? (Отец:) Каждому своё. (费佳:)可我想: 为什么我们什么都不会做, 而他们什么都替我们做?(父亲:)各人有各人的事.
『例句』 Знать, всякому своё: кому наука, а кому и не делается она. 这样看来, 真是各有特点: 有的人求知欲强, 有的人却学不进去.
『变式』 У каждого (всякого) своё.
11.
Следует пополнить ряды преподавателей учебных заведений. На преподавательскую работу на оказание поддержки делу просвещения можно перевести часть людей из научно-исследовательских учреждений.
要加强学校的教师队伍,科研系统有的人可以调出来搞教育,支援教育。
12.
На преподавательскую работу на оказание поддержки делу просвещения можно перевести часть людей из научно-исследовательских учреждений.
科研系统有的人可以调出来搞教育、支持教育。
13.
Кое-кто не берется за дело лично и не думает головой а во всем полагается на секретаря. Даже пятиминутную речь он просит ему написать да иногда еще читает по готовому тексту и путает иероглифы.
有的人不亲自动手,不动脑筋,靠秘书办事,讲五分钟话都要人家写成稿子照着念,有时还念错了。
14.
Кое-кто лечит легкое недомогание как тяжелую болезнь либо жалуется на мнимый недуг. Кое-кто впадает в бюрократизм работает без старания не всерьез не углубляется в низы.
有的人小病大养,无病呻吟,官僚主义,工作不努力,不踏实,不深入基层。
15.
Теперь она знала всех их как знают друг друга в уездном городе; знала у кого какие привычки и слабости у кого какой сапог жмет ногу. Л. Толст · Анна Каренина
现在她熟识他们所有的人, 如像村镇上的人们互相熟识一样; 她知道他们的习惯和弱点, 和他们每个人的苦衷.
16.
Одни из них раздобывали справки о несуществующих болезнях другие бегали по влиятельным знакомым и знакомые устраивали молодых металлургов в московские канцелярии. Кочет. Братья Ершовы
有的人本来没有病, 却千方百计弄到一张患病证明; 有的去托有地位的亲戚朋友, 而亲戚朋友们也就居然把这些年轻的冶金专家们安插到莫斯科的各个机关里.
17.
Обычно лето они проводили в рыбачьих поселках а осень и зиму — в Риге кто слоняясь в поисках работы кто отсиживая в тюрьме а кто стоя с ручной тележкой около базарных навесов предлагал желающим свои услуги. Лац. Сын рыбака
他们常常夏天在渔村里干活, 而秋天和冬天都在里加: 有的人在那里找活干, 有的人在那里坐牢, 有的人则推着手推车站在市场的遮棚旁边兜揽生意.
18.
Но при этом Алеша почти всегда замечал что многие почти все входившие в первый раз к старцу на уединенную беседу входили в страхе и беспокойстве а выходили от него почти всегда светлыми и радостными и самое мрачное лицо обращалось в счастливое. Дост. Братья Карамазовы
但是阿辽沙看到许多人, 几乎是所有的人, 第一次到长老那里去密谈, 进去的时候怀着恐怖和不安, 出来的时候差不多永远是明朗而快乐的, 最阴郁的脸会变成幸福的脸.
19.
Но и тут главное отличие заключалось в том что одни жили "в свое удовольствие " то есть слаще ели буйнее пили и проводили время в безусловной праздности; другие напротив сжимались ели с осторожностью усчитывали себя ухичивали скопидомствовали. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
然而主要的差别在于: 有人生活得很"如意", 也就是说吃得比较好一点, 喝得比较足一点, 日子过得非常清闲自在; 有的人恰恰相反, 他们提心吊胆, 省吃俭用, 克制自己, 提防别人, 一毛不拔.
20.
Выбрав и подцепив на вилку кусок жареного она заиграла прыткими глазами всех озирая каждому показывая что знает себе цену и уверена что лицом эка уж смазлива! Фед. Костер
她拣了一块烤肉, 叉在叉子上, 滴溜溜转动着一双灵活的眼睛看周围所有的人, 向每个人表示: 她不但知道自己有身分, 并且深信自己长得漂亮!