有用俄语基本解释:

1.adj.нужный
2.пригодный
3.adj.[航空]полезный
4.n.[航空]пригодность
5.adj.[船舶]полезный
6.n.[船舶]положительность
7.n.[商贸]пригодность
8.adj.[商贸]пригодный
有用俄语行业释义:
1.
функциональный; деловой; благоприятный; путный; благоприятность; полезность; применимость; применимый; пригодность; пригодный; пригодиться; полезный
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. нужный;пригодный
2. полезный
3. пригодность
4. положительность
5. пригодный
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. пригодиться
2. пригодность
所属行业:网络汉俄
4.
1. пригодиться
2. пригодность
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. пригождаться/пригодиться кому-чему
2. полезный
3. применимый
4. пригодный
所属行业:经济贸易
6.
полезный; практически применимый, пригодный; стоящий
所属行业:汉俄综合
7.
пригодиться
所属行业:流行新词
8.
1. пригождаться/пригодиться кому-чему
2. полезный
3. применимый
4. пригодный
所属行业:经济贸易

有用俄语例句:

1.
Ну гардероб я не возьму он тебе нужнее а вот письменный стол уж будь так добра…И один этот стул возьмите дворник. я возьму один из этих двух стульев. Я думаю что имею на это право. Ильф Петр. Двенадцать стульев
①好吧, 衣橱我不拿, 你更需要它.可是写字台, 你就行个方便…看门的, 请再拿上一把椅子.两把椅子, 我拿一把, 我想, 我还有这个权利吧.
②好, 大衣橱我不拿, 对你更有用.写字台可得请你割爱了…扫院的, 这把椅子你拿着.两把椅子我拿一把.我想, 也该有这个权利吧.
2.
Иногда влюбленные уходили за город и шли к лесу. А там взявшись за пальцы ходили разомлевшие и останавливаясь перед какой-нибудь сосной или елкой смотрели на нее с изумлением искренне удивляясь причудливой и смелой игре природы выкинувшей из-под земли столь нужное для человека дерево. Зощ. Избранное
有时这对恋人来到郊外, 走到树林边.他们走累了, 手牵着手, 在一棵松树或云杉跟前停下来, 惊讶地望着这棵树, 由衷地赞叹大自然真是别出心裁, 鬼斧神工, 竟能从地底下造出对人类如此有用的树木来.
3.
Лучше маленькая рыбка, чем большой таракан.
『直义』 宁要小鱼儿, 不要大蟑螂.
『释义』 宁要小量有用的东西, 不要大量谁也不需要的无益的东西.
『例句』 (Становой) отозвался, что хоия он и маленький человек в служебной нерархии, но что и на маленькой месте можно небольшую пользу государству принести, как это уже и предусмотрено мудрой русской пословицей, гласящей: «Лучше машенькая рыбка, чем большой
『变式』 Малая (маленькая) рыбка лучше большого таракана.
4.
Русский человек задним умом крепок.
(旧)
『直义』 俄罗斯人是事后聪明.
『释义』 指某人很晚才醒悟过来, 有用的主意在已经不能再利用时才想起来.
『参考译文』 俄罗斯人是事后诸葛亮.
『例句』 — Только позволь, Иван Андреевич, — сказал вдруг, прервавши его, полицеймейстер, — ведь капитан Копейкин, ты сам сказал, без руки и ноги, а у Чичикова… Здесь почтмейстер вскрикнул и хлопнуллл со всего размаха рукой по своему лбу, назвавши себя публич
『变式』 Мужик задним умом крепок; Русак задним умом живёт.
5.
Перед смертью не надышишься.
『直义』 临死的时候, 无论吸进多少空气也得死; 临死的时候, 气吸得再多也没有用.
『释义』 在最后时刻, 已来不及做以前需花较长时间没有做的事; 事到失败, 要补救也来不及了.
『例句』 — Когда поедешь? — Думаю завтра. — Да ты побудь деньков несколько. Флот не убежит, море не высохнет. Мы тебе бумажку дадим, что задержали. — Перед смертью не надышишься. — Это верно. “你什么时候走?”“我想明天走.”“再住几天吧. 船队不会走, 海也不会干. 我们给你出个公文, 证明你被耽搁了.”“事已至此, 补救
『变式』 Перед смертью некогда ужразживаться.
6.
От (сердитой) свиньи визгу много, а шерсти нет.
『直义』 (怒)猪发出的尖叫声不断, 而有用的毛却没有.
『用法』 论及经常骂人、大志发泄不满的人时说.
『例句』 — Хо-хо, какой ты, оказывается, злой! — переставил свою папаху Вордак. — Только в народе говорят: от сердитой свиньи визгу много, а шерсти нет. “嚯, 原来你这么厉害!”沃尔达克把自己的毛皮高帽挪了个地方. “不过老百姓常说: 发怒的猪, 尖叫声不断, 可有用的毛没有.”
『变式』 От свиньи визгу много, а шерсти нет.
7.
На теб, боже, что нам не гоже.
『直义』 你拿去吧, 穷人, 我们没有用.
『用法』 当人们以赐予为借口, 把不需要的东西高兴地处理掉时说.
『例句』 — Вот чем удружил, значит, Горчаков! Завалью! Гнилью! На тебе, боже, что нам не гоже! А мы за это благодарили! … И вот этой гнилью, значит, должны мы кормить солдат? “戈尔恰科夫可真是帮了个大忙!送来了存货!发了霉的东西!拿不要的东西送人!而我们还感谢了一番!……这就是说, 我们要拿这些霉东西给士兵吃了!”
『变式』 На тебе небоже, что мне не гоже; Вот тебе, Боже, что нам негоже (что нам не мило, то попу в кадило).
8.
Не плюй в колодец (в колодезь), пригодится воды напиться.
『直义』 不要做令人不愉快的事, 不要伤害别人, 因为它可能使你将来失去别人对你的帮助和支持.
『参考译文』 不要太瞧不起他(它), 他(它)将来也许对你有用.
『例句』 (Клим) почувствовал, что в суждениях о рабочем классе потребна осторожность, которая предусмотрена старинной моралью: «Не плюй в колодезь, пригодится воды напиться». Он понимал, что в этой пословице пропущено слово «самому» и что она не запрещает пле
『变式』 Не плюй в чужой колодезь, случится в нём воды испить; Не плюй в чёрную воду, случится напиться в сладкую погоду; Не плюй в колодезь, случится напиться; Не плюй в колодезь, приведётся воды напиться; Не плюй в колодец, как бы самому же напиться не приш
9.
Лови петрас утра, а ободняет, так провоняет.
(旧)
『直义』 一昌就要抓住彼得, 到天亮就臭了.
『释义』 不要放过合适的机会、有用的时机, 不然就晚了.
『比较』 Куй железо, пока горячо. 趁热打铁;
Не дорог час временем, а дорог улучкой. 时间的宝贵不在于长短, 而在于机遇;
Час упустишь, годом не наверстаешь. 错过了一小时, 一年都补救不回来;
Упустишь огонь — не потушишь. 等火烧起来就扑不灭了; (反其义)
Час минёшь, век живёшь. 忍得一时之气, 解得百日之忧.
『例句』 Подлинно высшее правило жизни: ловить точку. Лови Петра с утра, а ободняет, так провоняет. 人生真正的最高原则是: 捕捉时机. 机不可失, 时不再来.
10.
Дуракам (дураку) закон не писан.
『直义』 法律不是为愚人订的.
『释义』 对愚蠢的、冒失的人来说没有什么必须遵循的东西, 他认为该怎么做就怎么做; 对糊涂人法律不起作用; 给愚蠢的人讲法律是没有用的; 糊涂人是不管法律的.
『例句』 (Он на ней женится!) Что ж, дуракам закон не писан… Когда же будет эта их Маланьина свадьба? (他要和她结婚!)有什么法子, 傻子是不管法律的……他们这各糊涂婚姻的婚礼穷竟什么时候举行?
11.
Глуп, как сивый мерин.
『直义』 蠢得像匹暗灰色的骟马.
『释义』 极其愚蠢, 蠢得不可救药.
『参考译文』 蠢得像头驴.
『例句』 Городничий глуп, как сивый мерин. 市长蠢得像头驴.
『例句』 Многоуважаемый Цемш…глуп как сивый мерин, но он для нас с вами человек пригодный. 尊敬的采姆什……蠢得不可救药, 但他对于我们倒是个有用的人.
12.
Годится — молиться, а не годится — горшки покрывать.
(旧)
『直义』 有用就祈祷, 没用就擦屁股(盖便盆).
『用法』 论及圣像(画)时说.
『例句』 По-вашему, русский народ самый религиозный в мире: ложь! Основы религиозности есть пиэтизм, благоговение, страх божий. А русский человек произносит имя божие, почёсывая себя кое-где. Он говорит об образе: годится — молиться, а не годится — горшки пок
『变式』 Не годится богу молиться, так годится горшки покрывать.
13.
Где кто родился, там и пригодился (годился).
『直义』 谁生在哪里, 哪里就有用他的地方.
『参考译文』 人人都说家乡好.
『例句』 Латинская пословица говорит: «Где хорошо, там и родина». Я тогда ответил ему, что русские живут не по латинским, но по своим собственным пословицам. А наша русская пословица гласит: «Кто где родился, тот там и пригодился». Для нас на чужой стороне и
14.
В поле пшеница годом родится, а добрый человек всегда пригодится.
『直义』田里的小麦一年才长成(才有用), 而一个好人啥时候都有用.
『例句』Копи не деньги, друзей копи!… — Не держи сто рублей, держи сто друзей… В поле пшеница годом родится, а добрый человек всегда пригодится, — поддержала мужа мельничиха. 不要存钱, 要多交朋友!……“不要一百个卢布, 要交一百个朋友……田里的小麦一年才长成, 才有用, 而一个好人啥时候都有用.”磨坊主的妻子支持丈夫说.
15.
Жалует царь, да не жалует псарь.
(旧)
『直义』 大王赏识, 可饲养猎犬者不重视.
『释义』 如果关系重大的顶头上司不怀好意, 那么和最上层的关系好也没有用.
『比较』 Царские милости в боярское решето сеются. 沙皇的恩赐落入大臣的筐子里.
『参考译文』 阎王好见, 小鬼难缠.
『例句』 — Пишу губернатору. Недели две — никакого ответа. Что делать? Решаюсь писать министу… Закончил прошение так: «Хотел бы надеяться, ваше высокопревосходительство, что хоть теперь будет услышан мой справедливый вопль, но боюсь русской пословицы: “жалует
『变式』 Жалует царь, да не милует псарь.
16.
Русский человек задним умом крепок.
(旧)
『直义』 俄罗斯人是事后聪明.
『释义』 指某人很晚才醒悟过来, 有用的主意在已经不能再利用时才想起来.
『参考译文』 俄罗斯人是事后诸葛亮.
『例句』 — Только позволь, Иван Андреевич, — сказал вдруг, прервавши его, полицеймейстер, — ведь капитан Копейкин, ты сам сказал, без руки и ноги, а у Чичикова… Здесь почтмейстер вскрикнул и хлопнуллл со всего размаха рукой по своему лбу, назвавши себя публич
『变式』 Мужик задним умом крепок; Русак задним умом живёт.
17.
От сердитой свиньи визгу много а шерсти нет.
『直义』 (怒)猪发出的尖叫声不断, 而有用的毛却没有.
『用法』 论及经常骂人、大志发泄不满的人时说.
『例句』 — Хо-хо, какой ты, оказывается, злой! — переставил свою папаху Вордак. — Только в народе говорят: от сердитой свини визгу много, а шерсти нет. "嚯, 原来你这么厉害!"沃尔达克把自己的毛皮高帽挪了个地方. "不过老百姓常说: 发怒的猪, 尖叫声不断, 可有用的毛没有."
『变式』 От свини визгу много, а шерсти нет.
18.
Перед смертью не надышишься.
『直义』 临死的时候, 无论吸进多少空气也得死; 临死的时候, 气吸得再多也没有用.
『释义』 在最后时刻, 已来不及做以前需花较长时间没有做的事; 事到失败, 要补救也来不及了.
『例句』 — Когда поедешь? — Думаю завтра. — Да ты побудь деньков несколько. Флот не убежит, море не высохнет. Мы тебе бумажку дадим, что задержали. — Перед смертью не надышишься. — Это верно. "你什么时候走?""我想明天走.""再住几天吧. 船队不会走, 海也不会干. 我们给你出个公文, 证明你被耽搁了.""事已至此, 补救
『变式』 Перед смертью некогда ужразживаться.
19.
Не плюй в колодец в колодезь пригодится воды напиться.
『直义』 不要做令人不愉快的事, 不要伤害别人, 因为它可能使你将来失去别人对你的帮助和支持.
『参考译文』 不要太瞧不起他(它), 他(它)将来也许对你有用.
『例句』 (Клим) почувствовал, что в суждениях о рабочем классе потребна осторожность, которая предусмотрена старинной моралью: «Не плюй в колодезь, пригодится воды напиться». Он понимал, что в этой пословице пропущено слово «самому» и что она не запрещает пле
『变式』 Не плюй в чужой колодезь, случится в нём воды испить; Не плюй в чёрную воду, случится напиться в сладкую погоду; Не плюй в колодезь, случится напиться; Не плюй в колодезь, приведётся воды напиться; Не плюй в колодец, как бы самому же напиться не приш
20.
На теб боже что нам не гоже.
『直义』 你拿去吧, 穷人, 我们没有用.
『用法』 当人们以赐予为借口, 把不需要的东西高兴地处理掉时说.
『例句』 — Вот чем удружил, значит, Горчаков! Завалью! Гнилью! На тебе, боже, что нам не гоже! А мы за это благодарили! … И вот этой гнилью, значит, должны мы кормить солдат? "戈尔恰科夫可真是帮了个大忙!送来了存货!发了霉的东西!拿不要的东西送人!而我们还感谢了一番!……这就是说, 我们要拿这些霉东西给士兵吃了!"
『变式』 На тебе небоже, что мне не гоже; Вот тебе, Боже, что нам негоже (что нам не мило, то попу в кадило).