有时候俄语基本解释:

1.adv.иногда
有时候俄语行业释义:
1.
Другой раз; в другой раз; Иной раз; иногда; в иной раз
所属行业:爱字典汉俄
2.
иногда
所属行业:爱字典汉俄
3.
иной раз
所属行业:网络汉俄
4.
в другой раз
所属行业:汉俄基本大词典
5.
время от времени, от случая к случаю; иногда, порой, временами
所属行业:汉俄综合

有时候俄语例句:

1.
Я нередко подмечал в нем черту гордости Россией русскими русским искусством. Иногда эта черта казалась мне странно чуждой Ленину и даже наивной но потом я научился слышать в ней отзвук глубоко скрытой радостной любви к рабочему народу. Горьк. В. И. Ленин
我往往看出他的这个夸耀俄国、夸耀俄国人、夸耀俄国艺术的特点.有时候我觉得这个特点对于列宁是异常不相称的, 甚至是幼稚的, 但是以后我才感到它表现着一种深深隐藏着的、愉快的、对劳动人民的热爱.
2.
Хотя сама Наташа не только не находила ничего дурного в том что Арсений был разведенным и намного старше ее а напротив видела лишь одно хорошее что была способна дать счастье этому умному и неустроенному в жизни человеку но та неприятная сторона как могли истолковать ее замужество другиекак истолковал сегодня отец не только теперь после отцовского: " Вон вон" что особенно возмущало Наташу но и прежде иногда настораживала и тревожила ее. Анань. Годы без войны
阿尔谢尼离过婚, 年龄又比她大得多, 娜塔莎本人不仅不认为这有什么不好, 相反, 还把它看成是一件好事: 因为她能使这个不会安排生活的聪明人获得幸福.虽然娜塔莎自己是这样想, 但是人们可能会对这门婚事背后风言风语(就像今天父亲说那些难听的话似的), 这种令人不愉快的议论, 不仅仅是现在, 听了父亲那特别让她恼火的一连串"出去, 出去"的叫声之后, 就是以前也有时候使她不能毫不介意, 不能不感到心烦意乱.
3.
Случается и то что он исполнится презрением к людскому пороку ко лжи к клевете к разлитому в мире злу и разгорится желанием указать человеку на его язвы и вдруг загораются в нем мысли ходят и гуляют в голове как волны в море потом вырастают в намерения зажгут всю кровь в нем задвигаются мускулы его напрягутся жилы намерения преображаются в стремления. Гонч. Обломов
有时候, 他对人类的罪恶、虚伪、诽谤、泛滥人间的一切邪恶, 也充满憎恨, 激起一种要指出它的症结的愿望, 突然产生一些思想, 像大海里的波浪似的在他的头脑中起伏奔腾, 随后发展成为一种企图, 使他的血液沸腾, 肌肉蠕动, 筋络偾兴, 于是企图又变成志向.
4.
―Ахах-ах!Да никак ты на меня обиделась сударка!—воскликнула она: —и не думай уезжать— не пущу!ведь я мой друг ежели и сказала что так спроста!Так вот… Простая я куда как проста нынче стала!Иногда чего и на уме нет а я все говорю все говорю!Салт. -Щедр. Пошехонская старина
"唉呀呀, 唉呀呀!嫂子, 不管你怎样见怪我, 你也别想走!"她惊呼道, "我不放, 要知道, 我的朋友, 即使我说了什么不妥当的话, 那也是无心的!…确是这样…我本是无心的人, 如今变得更无心了!有时候我心里啥事也没有, 可我老是一个劲儿说呀、说呀!"
5.
— Однажды я сочла себя несчастной мне показалось что жизнь моя — лихорадка — тихо заговорила она опуская голову. Горьк. Мать
①"有时候, 我觉得自己是一个很不幸的女人, 我的一生太坎坷不平了."索菲亚低头小声说道.
②"有一段时期我觉自己是一个不幸的女人, 好像我的一生充满波折, 饱经忧患."索菲娅垂着头低声说.
6.
以其人之道, 还治其人之身
比喻对方使用什么手段, 就用什么手段予以还击.
поступать с человеком так, как он поступает с тобой
у кого чему научиться, против того и обратить
◇платить той же монетой
бить (сражать) противника его собственным оружием
…… “即以其人之道, 还治其人之身. ”我们就是这样做的, 即以帝国主义及其走狗蒋介石反动派之道, 还治帝国主义及其走狗蒋介石反动派之身. (《毛泽东选集》4-1367) … “Поступай с человеком так, как он поступает с тобой“. Именно так мы и действуем: поступаем с империалистами и их прихвостнями—чанкайшистскими реакционерами так, как они поступают
国际国内的反动势力是比鬼还不知道羞耻的. 然而我们有时候也必须学耿去病的办法, 即以其人之道, 还治其人之身. (《不怕鬼的故事》) Международные и внутренние реакционные силы более бесстыдны, чем духи. Тем не менее мы должны иногда следовать методу, которым пользовался Гэн Цюйбин: платить им той же монетой.
7.
Всему своё время.
『直义』 什么都有自己的时候; 万事各有其时.
『比较』 Всякому овощу своё время. 各种蔬菜都有自己的时令;
Всякое сем знает своё время. 任何一粒种子都知道自己的时令.
『例句』 — Всему своё время, Алёша. Кабинету — своё, трассе — своё. “阿廖沙, 凡事都有一定的时间, 有时候该坐办公室, 有时候该到线路上去看一看.”
『变式』 Всякой вещи время.
8.
Сказанное слово серебряное, (а) несказанное — золотое.
(旧)
『直义』 说出来的话是银, 未说出的话是金.
『参考译文』 开口是银, 闭口是金; 多言不如少言, 少言不如无言.
『例句』 Говорят, будто сказанное слово серебряное, несказанное золотое, да видно, ину пору сказанное и медного гроша не стоит. 据说, 似乎说出来的话是银, 而未说出的话是金. 但是, 显然, 有时候说出来的话连一个铜钱也不值.
『变式』 Сказанное словцо — серебряное, несказанноезолотое; Слово — серебро, (а) молчание — золото.
9.
(И) че рез золото слёзы льются (теку т).
(旧)
『直义』眼泪也会因金钱而流淌; 金钱也是不幸的原因; 钱多也并非幸事; 金钱也可能是祸根.
『释义』人们在有钱的时候; 也会感到痛苦、忧虑、煎熬等等(常指金钱婚姻).
『例句』А иногда ты видишь, что и через золото слёзы льются, мой друг… видишь плачевный пример; вот оно как, милый мой. 而有时候你可以看见, 金钱也是不幸的原因, 我的朋友……你看见那哭哭啼啼的情景吧, 原来是这样, 我亲爱的.
10.
Сказанное слово серебряное а несказанное — золотое.
(旧)
『直义』 说出来的话是银, 未说出的话是金.
『参考译文』 开口是银, 闭口是金; 多言不如少言, 少言不如无言.
『例句』 Говорят, будто сказанное слово серебряное, несказанное золотое, да видно, ину пору сказанное и медного гроша не стоит. 据说, 似乎说出来的话是银, 而未说出的话是金. 但是, 显然, 有时候说出来的话连一个铜钱也不值.
『变式』 Сказанное словцо — серебряное, несказанноезолотое; Слово — серебро, (а) молчание — золото.
11.
И че рез золото слёзы льются теку т.
(旧)
『直义』眼泪也会因金钱而流淌; 金钱也是不幸的原因; 钱多也并非幸事; 金钱也可能是祸根.
『释义』人们在有钱的时候; 也会感到痛苦、忧虑、煎熬等等(常指金钱婚姻).
『例句』А иногда ты видишь, что и через золото слёзы льются, мой друг… видишь плачевный пример; вот оно как, милый мой. 而有时候你可以看见, 金钱也是不幸的原因, 我的朋友……你看见那哭哭啼啼的情景吧, 原来是这样, 我亲爱的.
12.
Всему своё время.
『直义』 什么都有自己的时候; 万事各有其时.
『比较』 Всякому овощу своё время. 各种蔬菜都有自己的时令;
Всякое сем знает своё время. 任何一粒种子都知道自己的时令.
『例句』 — Всему своё время, Алёша. Кабинету — своё, трассе — своё. "阿廖沙, 凡事都有一定的时间, 有时候该坐办公室, 有时候该到线路上去看一看."
『变式』 Всякой вещи время.
13.
Я иногда проверяю себя — если бы вы даже полюбили другого человека то есть случилось бы самое страшное со мной…Я принял бы и это…Я бы не примирился нет. А. Толст. Хождение по мукам
有时候, 我考验我自己, 设想你万一爱上了别人—对我来说, 那自然是最可怕的事了…即使那样, 我也会承受下来.这倒不是我委曲求全—不是的!
14.
Соустин прибавив от себя немного денег приносил женам еще плитку шоколада. Когда шоколад обнаруживался в конце вечера Люба хохотала и кричала " здравствуйте! " а Катюша улыбалась до слез. Малыш. Люди из захолустья
有时候索乌斯京自己出钱, 给妇女们买回一盒巧克力糖.每当晚餐快要结束的时候见了巧克力糖, 柳芭就会哈哈大笑着, 高喊其"妙极啦!"—卡秋莎呢, 也笑得流出眼泪来.
15.
Семьи не стало Дуся. Другой раз противно домой возвращаться… Один человек понимаешь может испортить жизнь стольким людям! Пан. Времена года
杜霞, 家不像个家.有时候真讨厌回家…你看, 一个人能毁掉多少人的生活!
16.
Она его уважала но не спускала ему — и подчас с особенным злорадным удовольствием давала ему чувствовать что и он у ней в руках. Тург. Первая любовь
她尊敬他, 但也并不放松他—有时候她带一种特别幸灾乐祸的快乐神情, 使他感到他也是捏在她手掌里的人物.
17.
Он не мог понять надо ли ему вмешиваться или не надо договорился Алексей с Катей или не договорился ; бывает вмешаешься не в свое дело сам в дураках останешься. Кочег. Журбины
他不知道要不要过问这件事, 不知道阿列克塞跟卡珈事先谈好了没有; 有时候多管闲事反而会落个不是.
18.
Начальник отделения хвалит тебя ; только говорит что ты рассеян: то запятых не поставишь то забудешь написать содержание бумаги. Пожалуйста отвыкни: главное дело — обращай внимание на то что у тебя перед глазами а не заносить вон куда. Гонч. Обыкновенная история
处长很夸奖你, 不过又说你心不在焉: 有时候漏掉逗号, 有时候忘了写摘要.你就去掉这些缺点吧.最要紧的是关心你眼前的事情, 不要腾云驾雾想入非非.
19.
На подъеме машина вязла в снегу буксовала шла тычками пассажиров то и дело сшибало и валило друг на друга. Достигнув же перевала ухарь-шофер со смертоубийственной удалью пускал ее вниз на полный газ. Малыш. Люди из захолустья
在上坡的地方汽车陷到雪里, 车轮呜呜地空转, 有时候一窜一窜地往前走, 车上的人们互相碰撞着, 摔倒在别人身上.刚一过山岗, 大胆的司机就拚命地加足马力往下开.
20.
Иногда днем я видел как по главному порядку в снежной пыли и вьюге с грохотом бубенцов бурей проносилась тройка лошадей в облаке пара. Глад. Повесть о детстве
有时候, 白天里, 我看见三匹马拖着一辆雪撬, 掀起响亮的铃声, 冒起一股热气, 风驰电掣地在大街上的暴风和雪雾中飞驶过去.