明白俄语基本解释:

1.v.понять
2.adj.понимающий
3.n.понимание
4.n.[航空]явность
5.adj.[航空]явный
明白俄语行业释义:
1.
уразумевать; уясниться; вразумительный; сообразить; внятный; ясный; понятный; толковость; уясняться; смекать; уразуметь; упасть с глаз повязка; соображать; уложиться в голове; уложиться в сознании; смекнуть; дойти; увидать; спасть с глаз повязка; внятность; чуять; сознание; понятно; взять в толк; схватывать; понимать; кумекать; доходить; вразумительность; явность; понимание; уложить в голове; схватить; понять; ясность; вдогад; видеть; видывать; увидеть; брать в толк
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. понять
2. понимающий
3. понимание
4. явность
5. явный
所属行业:爱字典汉俄
3.
брать в толк
所属行业:网络汉俄
4.
1. внятность
2. понимание
3. понять
4. сознание
5. схватить
6. схватывать
7. явность
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. понимать/понять (понимание) что
2. понятно
3. ясно
所属行业:经济贸易
6.
1. понимать; понятный; очевидный; ясный
(1). 很明白的 очень понятно, с очевидностью
(2). 看明白 рассмотреть ясно; понять с первого взгляда
(3). 明白了当 понять до конца; глубоко уяснить себе
2. делать понятным (очевидным); доводить до полной ясности
3. понятливый, толковый; у
所属行业:汉俄综合
7.
внятность
所属行业:流行新词

明白俄语例句:

1.
Я ведь нарочно господа присяжные прибегнул теперь сам к психологии чтобы наглядно показать что из нее можно вывести все что угодно. Все дело в каких она руках. Психология подзывает на роман даже самых серьезных людей и это совершенно невольно. Дост. Братья Карамазовы
诸位陪审员, 我自己现在也故意援用心理学, 就为的是要明白地指出, 从这里是可以随心所欲地推出任何结论来的.问题全在于它落在什么人手里.心理学甚至可以诱使最严肃的人也去想入非非, 而且会完全身不由己.
2.
У нас была одна такая добродетель в Москве : ух как нос подымала! а затрепетала когда пригрозили что все расскажем и тотчас послушалась ; а мы взяли и то и другое: и деньги и то — понимаешь что? Дост. Подросток
从前在莫斯科, 我们就碰上过这样一个贞洁烈女: 喝, 她可神气啦!可是等到我们威胁她说要把她的隐私张扬出去, 她就发起抖来, 马上服服帖帖了.我们就什么都弄到手了: 钱啦, 那种事啦, 你明白是什么事吧?
3.
Сообразите наконец что у меня есть связи что у ней никаких и…неужели вы не понимаете что я бы мог с ней сделать?Дост. Униженные и оскорбленные
①此外, 再请您考虑考虑, 我结交了一些有权有势的人物, 可她却没有…难道您不明白, 我能够怎么样收拾她吗?
②并且记住我是有许多亲戚的, 而她是没有的, 而且…你当然知道我会怎样对付她的.
4.
Прохоров кажется начинал понимать для чего Покровскому требовалось слово " забавно" и вопросительное "а". Этим самым сильный решительный волевой человек прикрывал растерянность и горе; он прятался от мира в зыбкую насмешливость слова "забавно" искал подтверждение возможности быть насмешливым когда отрывисто спрашивал: "А?"Лип. И это все о нем
普罗霍罗夫现在多少有点明白波克罗夫斯基为什么要说"很有意思"和表示问话口气的"啊"了.这个异常坚强、刚毅的人用这种办法来掩饰自己的慌乱和痛苦.他用这句似乎可笑的"很有意思"打马虎眼, 然后再突然问一句"啊", 看看你会不会点头称是.
5.
Прасковья Федоровна сначала возражала и говорила ему неприятности но он раза два во время начала обеда приходил в такое бешенство что она поняла что это болезненное состояние которое вызывается в нем принятием пищи и смирила себя; уже не возражала а только торопила обедать. Л. Толст. Смерть Ивана Ильича
普拉斯科维娅·费奧多罗夫娜起初还反唇相说, 对他说些不愉快的话, 但是他一而再, 再而三开始吃饭时发这么大的火, 她才明白过来, 这是由即将进食在他心中引起的一种病态, 因此她也就忍气吞声, 不置一词, 只是催促大家赶快吃饭.
6.
Понять не могу отчего я неблагодарен даже и теперь даже когда меня вразумили. Уж не ваша ли кровь гордая говорит Андрей Петрович? Дост. Подросток
①我不明白为什么我不知感激, 就连现在, 人家开导我以后, 我也还是不知感激.莫非是您那骄傲的血统在我身上起了作用, 安德烈·彼得罗维奇?
②我不能理解为什么我甚至现在, 甚至当人家劝导我的时候, 还不知感恩.安德烈•彼得罗维奇, 是不是您那骄傲的血液在我身上作桌?
7.
Понимал что Ольга — не какая-нибудь пустая бабенка да и он тоже не юноша ему перевалило за сорок и все-таки он был бессилен противиться чувственному влечению только сейчас поняв что тоска по Ольге все время дремала в нем томила его все эти годы. Стад. Война
他知道, 奧莉加不是那种百无聊赖的婆娘, 他也不是翩翩少年, 已是四十岁开外的人了, 但他毕竟无力抗拒情感的诱惑, 直到现在才明白, 他对奧莉加的思念一直在他心里潜伏着, 这些年来折磨着他.
8.
Пока они опомнились и начали бить из пулеметов по машине а я уже на ничьей земле между воронками петляю не хуже зайца. Шол. Судьба человека
①等他们明白过来, 动手用机枪向汽车扫射的时候, 我可已经来到真空地带, 像兔子一样兜来兜去, 绕着弹坑飞跑了.
②等他们转过向, 用机枪向汽车打过来时, 我已经冲到了两不管的地方, 绕着弹坑左拐右拐, 比兔子还灵.
9.
Он же намерен возбудить судебное дело против Баболи : утверждает что тот еще пять лет тому назад заложил ему свои земли в Мазандаране. Срок выкупа давно истек но Криппс только теперь решил оттягать эти земли в свою собственность…Понимаешь откуда тут ветер дует? Сев. Тегеран
他打算和白勃利打官司: 他肯定说, 白勃利曾经在五年前把自己的马詹德兰的土地押给他.回赎期间早已过去, 可是克利普斯到现在才决定要打官司来把这块土地改为己有…你明白他有什么用意?
10.
Но как он ни был далек от домашних дели как ни казалось его домашним что он стар и нерасторопен умом по выражению лица жены он сейчас же понял для чего она нарядилась и что вообще затевалось всеми там за дверью откуда он давно уже слышал доносились звуки и запахи готовившегося застолья. "Нашли топор под лавкой хватились" — подумал он с той мрачной холодностью как он относился ко всякому делу начинавшемуся без согласия его. Анань. Годы без войны
尽管他无心管家务事(尽管家里人认为他已经老了, 头脑也迟钝了), 但他根据妻子脸上的表情, 就立即明白, 她是为了什么才如此盛装打扮, 以及她们在那里都干了些什么了, 他早已听到从门外传来的声音, 闻到了烹调时散发出来的香味."小题大作."他想着, 显出不愉快的冷淡神情, 正像他对不经他同意就开始去做的任何事情一样.
11.
Никто еще не говорил про нее так как Тохпан : "Да глядел и буду глядеть" это была ей первая похвала первое признание. После всего обидного что пришлось на ее долю —рева навозный жук долбня — было так приятно и в то же время досадно что маленькое возможно и не искреннее а сказанное ради спора признание уже известно посторонним. Кож. Живая вода
从来没有人像托赫潘那样讲起她: "是的, 我瞧她, 我还要瞧."这是别人第一次赞美她, 第一次坦白承认爱慕她.她历尽命中一切屈辱—哭娃子, 粪堆里的甲虫, 蠹鱼—居然有这样的快事, 不过同时又有些烦恼, 托赫潘那句话说得轻描淡写, 可能不是出于诚意, 不过是争执时随口说说的, 可是旁人却已听明白了.
12.
Наш учитель Николай Михайлович равен тому Николаю Михайловичу из прошлого века о котором сведения мы как ошалелые разыскивали в архивах бегали по городу дежурили на кладбище. Да понимаете ли вы ребята и девчата как наполнил он нашу жизнь важным воспитывающим увлекательным делом? ! Куз. Земной поклон
我们的老师尼古拉·米哈伊洛维奇就好比是前个世纪的那位尼古拉•米哈伊洛维奇一样.我们为了搜集那位老尼古拉·米哈伊洛维奇的材料, 废寝忘食地翻阅档案, 跑遍了全城, 甚至还在墓地上值班.小伙子们, 姑娘们, 你们明白吗?老师通过这一项既有教育意义, 又生动活泼的重要活动为我们的生活增添了多么丰富的内容啊!
13.
Кулачный господин при слове "бокс" только презрительно и обидчиво улыбался и со своей стороны не удостаивая соперника явного прения показывал иногда молча как бы невзначай или лучше сказать выдвигал иногда на вид одну совершенно национальную вещь — огромный кулак жилистый узловатый обросший каким-то рыжим пухом и всем становилось ясно что если эта глубоко национальная вещь опустится без промаху на предмет то действительно только мокренько станет. Дост. Идиот
大拳头先生听到"拳击"这两个字, 只是轻蔑地, 恼怒地微笑了一下, 不屑和他的敌人作显明的争论, 有时只是默默地, 似乎不在意地, 或者更正确地说, 是有时显露出一个完全民族性的东西—一只巨大的、青筋嶙嶙的、多节的、长着一层栗色茸毛的大拳头.大家都明白, 假使这个地道民族性的东西百发百中地落在什么东西上, 一定会把它捣成肉酱.
14.
Когда я вышел сегодня из юрты садиться на лошадь все было покрыто выпавшим ночью снегом. Я недоумевал как же нам ехать? Все рытвины ямы и кочки прикрыты снегом — коварно прикрытый обман! А вышло лучше: не видишь так и не думаешь. Сомнения и ожидания дурного тревожат более нежели самое дурное. Гонч. Фрегат "Паллада.
早上我从窝棚里出来上马的时候, 看见一夜之间大地变得白雪皑皑了.我不明白, 这样的路我们怎么走得了?水洼、泥坑和草墩都被雪掩埋了, 成了无法辨认的陷阱!不过这样倒也不错, — 眼不见心不烦嘛.时时刻刻提防发生祸事的心情, 比祸事真的发生时还难熬.
15.
Все понимают только не муж. Я говорю что мне жалко мать и я не хочу чтобы он убил и был очень доволен. Л. Толст. Воскресение
①人人都听得懂, 只有我的丈夫听不懂.我是说我怜惜那个母亲, 我不愿意让凶手杀了人还心安理得.
②人人都明白, 就是我的丈夫不明白.我说我很为做母亲的难过, 我不愿看到一个人杀了人还洋洋得意.
16.
А когда стало ясно что все усилия "не спровоцировать" агрессию ни к чему не привели и что кажется разразилась самая настоящая тщательно подготовленная немцами войнаэто внушительно подтвердил и воздушный налет на Минск командующий Западным Особым военным округом Павлов понял опасность перед которой оказались прикрывавшие границу войска трех подчиненных ему армий. Стад. Война
当弄清楚了"不得挑起"侵略的一切努力归于无效, 似乎千真万确的、德国精心策划的战争已经爆发(空袭明斯克也清楚地证明了这一点)的时候, 西部特别军区司令帕夫洛夫才明白, 他属下的三个戍边的集团军已面临危险.
17.
—А вот записка об этом от тетушки — сказал Нехлюдов подавая ей узенький конверт с большим вензелем. — Там вы все увидите. Л. Толст. Воскресение
①"这儿有我姨母写的一封信, 信上讲的就是这件事."聂赫留朵夫说着, 把那封信交给她, 信封狭长, 上边印着大个的花字."您看过信就全明白了."
②"喏, 这是我姨妈的信, 信上讲的就是那件事."聂赫留朵夫说, 递给她上面印有很大花体姓氏字母的长信封."您看了信就明白了."
18.
— Только сейчас а не позже — возражал горячо Галуа. — Такой материал надо брать прямо…со сковороды!Поймите наконец что это в ваших интересах. Сейчас ни днем позже. Когда сковорода остынет всему этому половина цены. Сейчас это пойдет на первые полосы а неделей позже может перекочевать на вторые…Данг. Кузнецкий мост
"正是眼下需要直接收集材料, 不能再晚了."加卢瓦激烈地反驳着."要…现炒现卖!最后, 您该明白, 这对你们是有好处的.正是眼下需要, 一天也不能晚了!否则菜凉了, 就不值钱了.现在发表是头版新闻, 要是过一个星期就只能登第二版了…"
19.
— Слушаю я вас и не понимаю кто же больше доволен гибелью Макарова — японцы или наши адмиралы с генералами? — заметил Борейко. — Выходит что он всем поперек дороги стал. Стессель рад князь поди тоже рад адмиралы вздохнули свободно. Степ. Порт-Артур
"我还不大明白, 对于马卡洛夫牺牲这层, 究竟是谁更得意一些—是日本人呢, 还是我们的海陆军将领呢? "博雷科点破一句."总之, 他一死, 所有那班人都伸了头.斯杰塞尔高兴, 公爵大概也高兴, 海军将领们连呼吸都自由了."
20.
— Не ясен? — Тут уж Игнат доподлинно выходит из себя. — Мать твою так…не ясен!Сходи в те же навины. Раньше Мы с полей хлеб возили а теперь дрова. Кирьку вызывали в сельсовет : "Уймн старика. За такие речи раньше знаешь бы что было?"Абрам. Повести и рассказы
"不清楚?"伊格纳特这下大光其火,"你他妈的…不清楚, 你就去新垦地走一遭瞧瞧.从前我们从地里收粮食, 而如今呢?收柴火."基里卡被传进村苏维埃."叫你家老头儿放明白些!你知道, 像他那么胡言乱语, 从前是怎样对付的吗?"