早上好俄语基本解释:

1.int.доброеутро
早上好俄语行业释义:
1.
доброе утро
所属行业:爱字典汉俄
2.
Доброе утро.
所属行业:流行新词

早上好俄语例句:

1.
доброе утро
早上好; 早晨好; 早安; 上午好; 您早; 你早
2.
Тетушка Паруша приходит — не нарадуется. "Без разумной говорит да без властной хозяйки дом — сирота а то и содом. Тебе Яков Катя-то как жар-цвет в Иванову ночь досталась и счастье принесла. Молодость говорит у меня была лихая любовь — на кресте распятая". Глад. Лихая година
帕鲁莎婶婶每次来, 看了她就高兴."要是没有一个精明强干的当家人,"她说,"家里不是冷冷清清, 就是乱七八糟.你得到了卡佳, 雅科夫, 就像在约翰节前夜得到了火焰花一样, 她带来了幸福.我年轻的时候遭到一场横祸, 爱情早给毁了."
3.
Семья связала бы нам крылья как связала многим уездным работникам которые поженились раньше—а иные совсем недавно — в самом Инбаре на горожанках. Уже не такие они ретивые работники стали нет. Всюду их преследует тень жены двойные заботы. Больше заботы о жене. Замой. Восход
家庭会束缚住我们的翅膀, 就像束缚住许多城镇工作人员那样; 他们很早结了婚(有些人还是最近结的), 娶的是英巴尔的女市民.他们已不再是那么生气勃勃的工作人员了.老婆的音容笑貌到处萦绕在他们的心头, 他们牵挂工作, 又牵挂老婆, 而牵挂得最厉害的还是老婆.
4.
Они шли по поселку той особой развалистой ленивонебрежной походкой какой всегда идет домой независимый мастеровой человек всласть поработавший и понимающий свое законное право на отдых на суетливое внимание жены на миску жирного борща и добрую стопку водки. Горб. Донбасс
他们摇摇摆摆地潇潇洒洒地在村子里走着.这种走路的样子很特别, 那些凡是靠自己生活而又有本领的人, 在放工归家时, 就是这样走法的; 他们心满意足地做完了一天的工作, 懂得自己享有合法的休息权利, 并且可以获得妻子的细心照顾, 享受一钵子肥美的牛肉菜汤和一杯上好的烧酒.
5.
Но сейчас не обрадовала Очеретина эта "зала" и гордости не было и не было даже обычного нетерпеливого аппетита есть совсем не хотелось хоть из кухни и доносились раздражающие ароматы: там Настя с ожесточением варила варенье на зиму и заслышав что муж пришел немедленно выглянула крикнула: "Сейчас сейчас!"Горб. Донбасс
但此刻这间"客厅"既没使奥切列金快乐, 也没使他觉得骄傲, 连平日那种旺盛的食欲也消失了.他一点不想吃东西, 虽然厨房里飘出来诱人的食物香味: 娜斯佳正在那里起劲地制作过冬用的果酱.一听到丈夫回家, 连忙探出头来叫道: "马上好了, 马上好了!"
6.
—А с вами-то я давным-давно знакома. Хотите вашу биографию расскажу? — Дд? — удивленно спросил Аксенов. — Интересно. — Пожалуйста — невозмутимо ответила Тоня и гордо подбоченясь откинула голову и торжественно продекламировала. Мар. На берегах Дуная
"其实我和您很早很早就认识了.如果您愿意听, 我可以把您的履历背出来!""当真能背? "阿克先诺夫表示惊奇地问."这才有趣哩.""请听着,"冬妮亚若无其事地回答说, 随即很神气地两手一插腰, 昂起头, 兴致勃勃地背起来.
7.
Инзов выпустил Пушкина поговеть а после пасхальной заутрени и совсем отпустил на волю. Балш подавал ему жалобы но "великий староста кишиневский" распорядился дело считать "за истечением времени — изжитым". Так по слову его оно и было изжито. Новик. Пушкин в изгнании
英佐夫让普希金戒斋祈祷, 等到做过复活节的早祷以后, 就放他完全自由了.巴尔希向英佐夫提出控诉, 但是"基什尼奥夫的伟大长官"命令把这件事看作"事过境迁的事".就这样, 根据他的话, 这件事就算了结了.
8.
— Ах Бадин вы не знаете ведь он после Кати вытворял черт знает что — с какой-то тоской сказала Ольга Серафимовна — Помните крышу разрисовал у Грабаря. — Кажется это раньше было… — мягко попробовал было Бадин мучаясь оттого что ему приходится поправлять ее. Гран. Картина
"咳, 巴金, 您不知道他在卡佳之后又搞了些什么鬼名堂,"奥莉加·谢拉菲莫夫娜说的时候带点淡淡的哀愁."记得吗, 跟着格拉巴尔到处画屋顶.""那好像是时间更早一些…"巴金想要委婉地补充一句, 可是又因为要纠正她的话而难于开口.
9.
Через сноп не молотят.
『直义』 麦不能一捆一捆地打.
『释义』 一勤勤恳恳事情都要按顺序, 遵照严格的次序办.
『例句』 Дочери, взрослея, тоже покидали отцовский дом. При этом каждая старалась не выходить замуж раньше старшей сестры. «Через сноп не молотят», — говорилось о неписаном законе этой очерёдности. 长大的女儿们都是要离开父亲的家的. 这时, 每个女儿都不愿意早于姐姐嫁出去. “做任何事都有个次序”——这里说的就是按先后
10.
Цыплят по осени считают.
『直义』 鸡雏到了秋天才能算数.
『释义』 只能根据结果来评论事情; 喻事情未成之前, 不要高兴得太早.
『比较』 Хвали утро вечером. 早晨的事要到黄错来夸奖;
Не говори гоп, пока не перепрыгнешь. 跳不过去, 就不要喊跳;
Не хвали пива в сусле, а ржи — в озими. 啤酒未酿成别称赞, 黑麦未长成别夸奖;
Не хвальна похвала до дела. 事前的夸奖不值得称赞;
Не хвались, идучи на рать. 去打仗的时候别吹牛.
『用法』 对事先评论某事结果的人说.
『例句』 — Я не прочь, как всегда, раз рискнуть, нотолько прошу, господа, не сердиться на меня, я вас обыграю… — Цыплят по осени считают, — вставил кто-то. “像往常一样, 我愿意冒一次险, 但我只请求, 先生们, 如果我赢了你们的话, 不要生我的气……”“鸡雏要到秋天在才算数呢, ”有人插进来说.
『变式』 По осени гусей считают .
11.
Час от часу не легче.
『直义』 越来越不好过; 越来越不对头; 越来越令人不痛快.
『释义』 在知道一毓中的又一个不愉快的事情时说.
『参考译文』 越来越糟; 每况愈下.
『例句』 — Час от часу не легче! — подумал я про себя, — к чему послужило мне то, что ещё в утробе матери я был уже гвардии сержантом. “越来越不好过了!”我心里想道, “早在娘肚里时我就是一个近卫军的中士了, 可这对我又有什么用处呢.”
12.
Час упустишь, годом не наверстаешь.
『直义』 错过了一小时, 一年都补救不回来.
『释义』 不及时完成工作, 以后就晚了.
『比较』 Куй железо, пока горячо. 趁热打铁;
Лови петра с утра, а ободняет, так провоняет. 一早就要抓住彼得, 到天亮就晚了;
Не дорог час временем, а дорог улучкой. 时间的宝贵不在于长短, 而在于机遇; упустишь огонь — не потушишь. 等火烧起来就扑不灭了; (反其义)
Час минёшь, век живёшь. 忍得一时之气, 解得百日之忧.
『参考译文』 一步迟了, 百步赶不上.
『例句』 — Утречком поехали бы, разлюбезное дело, — подтверждал старик. — Нельзя, брат, дела! — сказал василий Андреич. — Час упустишь, годом не наверстаешь, — добавил он, вспоминая о роще и о купцах, которые могли перебить у него эту покупку. “最好是早上去, 好事儿, ”
13.
Соловья баснями не кормят.
『直义』 用寓言喂不饱衣莺; 寓言喂不了夜莺.
『释义』 空谈不能充饥.
『用法』 在请人上桌吃饭之前(通常是在长时间谈话之后)说, 或(较少)在指出不要空谈, 而要办具体的实事时说.
『参考译文』 好曲不能当饭吃; 空口说白话, 耳饱肚子饥.
『例句』 — Да что это я болтаю: соловья баснями не кормят! Василиса! Василиса! Что ж мы сидим: скорей вели собирать на стол, до обеда долго, он позавтракает. “哎呀, 我唠叨这些干什么: 空话填不饱肚子!瓦西利萨!瓦西利萨!咱们别光是坐着: 快叫人摆饭, 吃午饭还早, 他先吃早饭.”
『变式』 Соловья баснями кормить не следует ; Соловья музыкой будущего не кормят .
14.
Неказиста кляча, да бежь хороша.
『释义』 驽马不好看, 跑起来却很快.
『释义』 指外表不好看, 但工作很好的人.
『比较』 Мал золотник, да дорог. 东西虽小, 价格高;
Мала птичка, да ноготок востёр. 鸟儿虽小爪子尖.
『例句』 Понравился он (председатель). Неказиста лошадка, да бежь хороша! Углядит в каждом человеке доброе зерно и ухватит. 大家喜欢他(主席). 外表不好看, 但工作很好!他能发现每个人身上好的苗头, 并理解其意义.
15.
Носи платье — не смётывай, терпи горе — не сказывай.
『直义』 穿上衣服别扔下, 忍着痛苦别说话.
『参考译文』 嫁鸡随鸡, 嫁狗随狗.
『例句』 Свою жизиь он (муж) на полвека раньше меня прожил, а меня к нему идти тоже жизнь заставила. Ну, а раз вышла, носи платье — не смётывай, терпи горе — не сказывай. Любо не любо, а живи. 他(丈夫)比我早半个世纪度过了自己的一生, 而我跟着他也是生活逼的. 既然嫁了他, 那就嫁鸡随鸡, 嫁狗随狗吧. 喜欢不喜欢, 总得
16.
Не было бы счастья, да не счастье помогло.
『直义』 本来运气不好, 不好的运气倒帮了忙.
『比较』 Не худа без добра. 因祸得福;
Теля умерло, хлева прибыло. 牛犊死了, 空栏多了.
『用法』 当某种不愉快、不顺心、不走运的事等等突然变成了愉快、幸运的事的原因时说.
『参考译文』 塞翁失马, 焉知非福.
『例句』 — Рад вас видеть здоровым и бодры. — И я давно собирался повидать вас, — хмуро сказал Игнатьев, — да никак не мог собраться, Фока Петрович. Зато сегодня встретились… Воистину, не было бы счастья, да несчастье помогло. “看到您健康、精力充沛, 我很高兴.”“我也早想去看看您, ”伊
『变式』 Не быть (бывать) бы счастью, да несчастье помогло.
17.
Кто рано встаёт, тому бог даёт.
『直义』上帝保佑起得早的人.
『比较』Долго спать, с долгом встать. 睡多了会睡出债来的;
Встанешь раньше, шагнёшь дальше. 起得早, 走得远;
Ранняя птичка носок прочищает, поздняя глаза продирает. 早起的鸟在清喙, 迟起的鸟还刚醒.
『例句』— Раненько, раненько вы встаёте! — Кто рано встаёт, кому бог даёт, — тряхнул Долгушин своим запасом деревенских пословиц. “早哇, 您起得早哇!”“早起三朝当一工, ”多尔古申用一句农谚回答说, 显示他知道不少谚语.
18.
Делать из мухи слона.
『直义』 把苍蝇当做大象; 把苍蝇说成大象.
『参考译文』 言过其实; 小题大做; 夸大其词; 耸人听闻; 杀鸡用牛刀.
『例句』 Не придавайте большого значения его словам; он любит делать из мухи слона. 对他的话不要太在意: 他喜欢小题大做.
『出处』 源自古代希腊. 文学作品最早见于古代希腊散文作家琉善的散文《苍蝇赞》.
19.
Долго спать, с долгом встать.
『直义』 睡多了会睡出债来的.
『释义』 睡多了没有什么好处; 睡懒觉要赔本的
『比较』 Кто рано встаёт, тому бог даёт. 上帝保佑起得早的人;
Встанешь раньше, шагнёшь дальше. 起得早, 走得远;
Ранняя птичка носок прочищает, поздняя глаза продирает. 早起的鸟在清喙, 迟起的鸟还刚醒.
『参考译文』 懒汉饥荒多.
『例句』 Эй вы, крещёные!… Будет вам дрыхнуть-то!… Долго спать — долгу наспать… Вставать пора — кричал дядя Онуфрий на всю зимницу артельным товарищам. “哎, 你们, 基督教徒们!……你们还要睡懒觉呀!……睡懒觉要赔本的……该起来了!”奥努夫里大叔向整个土屋合作干的伙计们喊道.
『例句』 Невестка работала лихо; трясла мешки, готовила вёдра, обстригала ветвины. И кричала: — Спать долго — встать с долгом!儿媳妇使劲地干着活: 她她抖搂袋子, 准备水桶, 修剪枝杈. 最后她喊道: “睡懒觉没有啥好处!”
『变式』 Долго спать — долг (долгу) наспать; Спать долго, встать (жить) с долгом; Спать долго — жить долгом.
20.
Рано пташечка хапела, как бы кошечка не схела.
『直义』 小鸟叫得太早, 恐怕会被猫吃掉.
『释义』 高兴得太早, 还不知道结局会如何; 不要高兴得太早.
『用法』 当某事还不十分明朗, 没有牢固确立等等时说.
『参考译文』 人无远虑, 必有近忧.
『例句』 — Умна ты, сударыня; вся округа ваша не надивуется, как ты себя хорошо устроить сумела! — Погоди ещё говорить! Рано пташечка запела, как бы кошечка не съела. — Тебя не съест… Крестьянин — он не выдаст. “夫人, 你很聪明. 你把自己的事处理得那么好, 你们默默地区所有的人都会惊叹不已的!”“话别说
『变式』 Рано пташечка (пташка) запела, чтобы кошечка не съела.