无情俄语基本解释:

1.adj.бесчувственный
无情俄语行业释义:
1.
бесчувственность; ожесточенный; черствый; не свой брат; уничтожающий; нещадный; безжалостный; бездушный; бездушность; бесчувственный; бессердечие; беспощадный; холодный; бесчувствие
所属行业:爱字典汉俄
2.
бесчувственный
所属行业:爱字典汉俄
3.
бесчувствие
所属行业:网络汉俄
4.
1. беспощадный, безжалостный
给敌人以无情的打击 нанести врагу беспощадный удар
2. бесчувственный, чёрствый
所属行业:汉俄综合

无情俄语例句:

1.
Немного помолчав Ковалев добавил глядя в лицо бухгалтеру с беспощадной насмешливостью: — Учтите что Митенко пирогами и водкой встречать вас не будет. Уж такой он вредный старик. Пусть это обстоятельство не послужит помехой для ваших измерений. Шунд. Быстроногий олень
科瓦廖夫沉默了一下, 带着无情的嘲笑注视着会计的脸, 补充道: "请您不要忘记, 米坚科不打算用肉包子和伏特加来迎接您.他就是这样一个可恶的老头子.希望这个情况不至于成为您准确地计算(那批煤)的障碍."
2.
Весьма нелегкой была партийно-государственная повседневность Сталина в последние годы. Все чаще и чаще вторгались в нее грозные тревоги…Иногда эти тревоги казались призрачными но в эти июньские дни они стали главной болью его сердца и немилосердным палачом его разума. Стад. Война
近几年来, 斯大林担负的党和国家的日常工作是很不轻松的.越来越多地遇到十分令人担忧的事…有时, 似乎是一场虚惊, 但在六月这些日子里, 却成了他心中的一种主要痛楚, 无情地折磨着他的理智.
3.
Более того: война сия страшная хотя в значительной мере управляемая стихия несущая народам тяжкие бедствия является повивальной бабкой многих полководцев; именно война раздувает искры их таланта в бешеное пламя. Она же становится и беспощадным гробовщиком тех кто ошибся в своем призвании вождения войск. Стад. Война
而且可以说, 战争这个可怕的(虽然在很大程度上可以控制)、给人民带来巨大灾难的现象, 却是许多统帅人物的助产婆.正是战争使这些统帅人物头脑中的天才火花燃烧成熊熊大火.但是, 战争同时也是统率军队的无能之辈的无情的掘墓人.
4.
Против жара (от жару) и камень треснет.
『直义』 石头也会烧得爆裂的.
『释义』 长期的抑郁、困难、考验等等会使人失去平衡, 即使是最有耐心的、最沉着的人也会变得极其凶狠、冷酷无情.
『比较』 И сырые дрова загораются. 湿柴也会烧起来的.
『用法』 当某人快要失去耐心, 不可能再忍受某事时说.
『例句』 (Никита) так-таки совсем и разорил его, довёл дотолева, что не осталось у него в доме ни полщепки… — Знамо, какое уж тут житьё! Против жара и камень треснет. (尼基塔)终于使他完全破产了, 弄得他家里一无所有……“明摆着的, 那过的是什么日子呀!石头也会烧得爆裂的.”
『变式』 Против огня и камень треснет; От жара и камень же трескается ; На жару и камень лопнет ; Против жару и котёл треснет .
5.
Голод не тётка (пирожка не подсунет).
『直义』 饥饿不是阿姨(不会给你馅饼).
『释义』 饥饿迫使人们去做违背意愿的、不想去做的事.
『参考译文』 饥饿是无情的.
『例句』 По правде говоря, казаки голодали. Почему голодали? Да потому, что из Енисейска доставка продуктов и жалованья длилась очень долго. Голод не тётка… своего атамана, кравшего продукты. 说实话, 哥萨克在挨饿. 为什么挨饿?因为叶尼塞斯克的食品和薪水很长时间都没有送来. 饥饿是无情的……人民起来造返了, 他们把盗窃粮食
『变式』 Голод не тёща (не кума), пирожка не подсунет.
6.
Против жара от жару и камень треснет.
『直义』 石头也会烧得爆裂的.
『释义』 长期的抑郁、困难、考验等等会使人失去平衡, 即使是最有耐心的、最沉着的人也会变得极其凶狠、冷酷无情.
『比较』 И сырые дрова загораются. 湿柴也会烧起来的.
『用法』 当某人快要失去耐心, 不可能再忍受某事时说.
『例句』 (Никита) так-таки совсем и разорил его, довёл дотолева, что не осталось у него в доме ни полщепки… — Знамо, какое уж тут житьё! Против жара и камень треснет. (尼基塔)终于使他完全破产了, 弄得他家里一无所有……"明摆着的, 那过的是什么日子呀!石头也会烧得爆裂的."
『变式』 Против огня и камень треснет; От жара и камень же трескается ; На жару и камень лопнет ; Против жару и котёл треснет .
7.
Голод не тётка пирожка не подсунет.
『直义』 饥饿不是阿姨(不会给你馅饼).
『释义』 饥饿迫使人们去做违背意愿的、不想去做的事.
『参考译文』 饥饿是无情的.
『例句』 По правде говоря, казаки голодали. Почему голодали? Да потому, что из Енисейска доставка продуктов и жалованья длилась очень долго. Голод не тётка… своего атамана, кравшего продукты. 说实话, 哥萨克在挨饿. 为什么挨饿?因为叶尼塞斯克的食品和薪水很长时间都没有送来. 饥饿是无情的……人民起来造返了, 他们把盗窃粮食
『变式』 Голод не тёща (не кума), пирожка не подсунет.
8.
Ни в коем случае нельзя возвращаться к таким мерам как упрощенческая пристрастная грубая и непомерно резкая критика жестокая борьба беспощадные удары.
过去那种简单片面、粗暴过火的所谓批判,以及残酷斗争、无情打击的处理方法,决不能重复。
9.
Я рассказывал ему о своем предложении волновался душу изливал а он тупо сидел в своем директорском кресле смотрел на меня оловянными пустыми глазами заевшегося вельможи . Кочет. Братья Ершовы
我激动地向他提出我的建议, 对他推心置腹, 他却麻木不仁地坐在他那厂长的安乐椅上, 两只冷酷无情的眼睛望着我, 活像养尊处优的高官显贵.
10.
Я знаю подсудимого: дикая деревянная бессердечность выведенная на него обвинением несовместна с его характером. Дост. Братья Карамазовы
我了解犯人: 检察官推在他身上的那种野蛮的铁石般的无情, 是与他的性格不相符合的.
11.
После шторма наступил штиль…Что это за штука!Тихий океан решительно издевается над нами: тут он вздумал доказать нам что он в самом деле тихий. Гонч. Фрегат "Паллада"
烈风过后, 立刻是纹风不兴, —战舰进入了无风区.无风区, 莫名其妙的东西!太, 洋在无情地嘲弄我们, 它忽然想到要向我们证明: 它是名副其实的太平无风.
12.
Но есть удары которые больно бьют по самому сердцу…Человек сделал все что мог работает усиленно любовно честно… и честные души гадливо отворачиваются от него; честные лица загораются негодованием при его имени. Тург. Услышишь суд глупца…
然而, 有一些打击更无情地折磨着人的心…一个人做了他能做的一切, 勤奋、热心、诚实地工作着…而一些正人君子却厌恶地避开他; 听到他的名字, 他们的脸便气得通红.
13.
Знал я и шантрапу золотую роту эту серую приискательскую кобылку которую жизнь беспощадно мела как перекати-поле по бесприютной земле с шахты на шахту с золота — на уголь из кабака — в тюрьму из забоя — в могилуГорб. Донбасс
我也熟识那些瘪三, 流浪汉, 那群面色苍白的苦工, 他们被无情的生活逼得东西飘零, 无家可归, 从这座矿井到那座矿井, 从金矿到煤矿, 从酒店到监牢, 从掌子到坟墓.
14.
Жизнь повернулась к ней острым ребром. На всем пути высокие горы и глубокие обрывы. Только она взберется на самую вершину как тотчас же летит оттуда вниз головой. Где ж ее пристанище?Мирн. Гулящая
生活向她板起了无情的面孔.到处是高山, 到处是深渊.她还没来得及爬上山顶, 便一头栽了下来.何处是她的归宿?
15.
Все происходившее сначала казалось ей лишним и нудным предисловием к чему-то страшному что появится и сразу раздавит всех холодным ужасом. Горьк. Мать
起初, 她觉得开头发生的一切都是多余而又无聊的前奏, 接着就要出现可怕的事情, 它会冷酷无情地顿时压倒所有的人.
16.
…однако в облике его — в худенькой фигуре уже седеющего мальчика в сплошь сверкающей золотом и серебром груди в остром книзу лице — все было непоколебим мым заточенным холодным. Бонд. Выбор
…但是, 他的整个外表, 他那头发已经花白的孩子式的瘦削身材, 挂满闪闪发光的金质和银质奖章的胸膛, 下巴尖削的脸孔都说明, 他是个独断专行, 说一不二和冷漠无情的人.
17.
Я рассказывал ему о своем предложении волновался душу изливал а он тупо сидел в своем директорском кресле смотрел на меня оловянными пустыми глазами заевшегося вельможи. Кочет. Братья Ершовы
我激动地向他提出我的建议, 对他推心置腹, 他却麻木不仁地坐在他那厂长的安乐椅上, 两只冷酷无情的眼睛望着我, 活像养尊处优的高官显贵.
18.
безынерционная нелинейность
无情性非直线性
19.
безинерционная нелинейность
无情性非(直)线性的
20.
безынерционная нелинейность
无情性非直线性