敞开供应俄语基本解释:

1.vt.достаточноснабдить
敞开供应俄语行业释义:
1.
достаточно снабдить; снабжение без ограничения
所属行业:爱字典汉俄
2.
достаточно снабдить
所属行业:爱字典汉俄
3.
снабжение без ограничения
所属行业:网络汉俄
4.
открытое снабжение
所属行业:政治经济

敞开供应俄语例句:

1.
Ввиду относительного насыщения рынка предметами широкого потребления была в основном отменена карточная система и введено нелимитированное снабжение многими видами товаров которые раньше можно было получить лишь нормированно по карточкам.
由于消费品资源比较充足,过去许多定量分配和凭票供应的商品,已基本取消票证,敞开供应。
2.
достаточно снабдить
敞开供应
3.
В те послевоенные времена в такой деревне как Сосновка еще свободно не продавали керосин. Лип. И это все о нем
战后那段时期, 在索斯诺夫卡这样的村庄煤油不能敞开供应.
4.
снабжение без ограничения
敞开供应
5.
достаточно снабдить
敞开供应
6.
免收布票, 敞开供应
отмена талонов на хлопчатобумажную ткань и переход к ее свободной продаже
7.
敞开供应, 价格浮动, 随行就市
свободное снабжение по ценам, меняющимся в зависимости от рыночной конъюнктуры
8.
免收布票 敞开供应
отмена талонов на хлопчатобумажную ткань и переход к ее свободной продаже
9.
敞开供应 价格浮动 随行就市
свободное снабжение по ценам, меняющимся в зависимости от рыночной конъюнктуры
10.
снабжение без ограничения
敞开供应
11.
Мы надеемся что развитые страны будут проводить дальновидную политику что они пойдут на эффективные меры в области финансов торговли и передачи технологии но особенно в том чтобы освободить страны третьего мира от тяжелой внешней задолженности и в итоге создадут благоприятную междунородную обстановку и условия для их развития. Только таким образом развитые страны сумеют успешнее справиться с проблемой товарного рынка обеспечения выхода денежным средствам сырьевого снабжения и т. д. а это в свою очередь даст импульс для совместного процветания всех стран мира.
我们希望发达国家能奉行远见的政策,在金融、贸易、技术转让方面,特别是在解决第三世界国家的沉重债务负担方面,采取有效步骤,为第三世界的发展创造有利的国际环境和条件。也只能这样,才能更好地解决发达国家的商品市场、资金出路、原料供应等问题,从而促进世界各国的共同繁荣。
12.
Повсюду ходили мушкетеры — в Кремле суровые и молчаливые здесь — в расстегнутых кафтанах без оружия под руку друг с другом распевали песни хохотали — без злобы мирно. Все было мирное здесь приветливое: будто и не на земле — глаза впору протереть. А. Толст. Петр Первый
到处都有射击军士兵在走动.在克里姆林宫, 他们总是既严肃又沉默, 可是在这儿, 他们却敞开着大衣, 也不带什么武器, 手挽着手, 放声歌唱, 开怀大笑, 高高兴兴, 平平静静.在这儿, 一切都很平静, 很亲切: 仿佛是个世外桃源, 真要叫你刮目相看呢.
13.
Кто? Ате кто обслуживает. Сельхозтехника гребет к себе Агрохимия тоже Сельхозавиации отдай Комбинату автотранса отдай Сельстрою отдай дорожникам отдай ветеринарной службе отдай сельбыту отдай…Марк. Грядущему веку
是谁?就是那些为农业服务的部门.农业技术系统要往自己手里拿, 农业化学部门也不例外.还要给农业航空部门上供, 对汽车运输联营企业也得应付, 对农村建筑行业要花钱, 还有公路系统、兽医部门、农村生活用品供应单位…
14.
Велел за старушкой из двери залы гражданского отделения сияя пластроном широко раскрытого жилета и самодовольным лицом быстро вышел тот самый знаменитый адвокат который сделал так что старушка с цветами осталась ни при чем а делец давший ему десять тысяч рублей получил больше ста тысяч. Л. Толст. Воскресение
那位名律师跟在老太太后面, 敏捷地从民事法庭走出来.他敞开背心, 露出浆得笔挺的雪白硬胸, 脸上现出得意扬扬的神色, 因为他使头上戴花的老太太倾家荡产, 而那个付给他一万卢布的生意人却得到了十万以上.
15.
ГУМТ и ВС
Главное управление материального, технического и военного снабжения (МВД РФ) (1992-1998)(俄罗斯联邦内务部)物资、技术和军需供应总局Главное управление материально-технического и военного снабжения (МООП СССР, МВД СССР ( 1966-1991)(苏联社会治安部、内务部)物资技术和军需供应总局
16.
俄罗斯 联邦国民经济委员会造船企业船舶设备、机械、仪表和专用装置成套供应总局
Главное управление по комплектной поставкс судостронтельным представителям судового оборудования,механизмов,аппаратуры при Совете народного хозяйства РСФСР (Росглавсудокомлект)
17.
главное управление
(管理)总局
главное управление автотранспорттной и дорожной службы 汽车运输与道路管理总局
главное управление военной торговли 军事商业总局
главное управление боевой подготовки 军训总局,战斗训练总局
главное управление внутренних войск 内卫军总局
главное управление внутренних дел 内务总局
главное управление военно-восстановительных работ(ГУВВР)军事修复工程总局
главное управление военно-учебных завелений 军事院校部,军事院校总局
главное управление войск ПВО страны (史)国土防空军总局
главное управление вооружений 总装备部,总军械部,装备总局
главное управление государственных материальных резервов 国家物资储备总局
главное управление инспекции и боевой подготовки 训练总监局
главное управление исправительных трудовых кодоний 劳改营管理总局
главное управление кадров 干部总局
главное управление международного военного сотрудничества 国际军事合作总局
главное управление милиции 民警总局
главное управление навигации и океаногорафии 航海海洋总局
главное управление оборонительного строительства 国防工程建筑总局
главное управление организацини и мобилизации 组织动员总局
главное управление по пополнению армии конским составом 军马补充总局
главное управление пограничных войск 边防(军)总局
главное управление продовольственного снабжения 给养供应总局,总供给局
главное управление противолодочного вооружения (ГУПВ) 反潜武器总局
главное управление ремонта танков 坦克修理总局
главное управление торговли 商业管理总局
главное управление тыла 后勤总局
18.
ГУМТ и ВС
Главное управление материального, технического и военного снабжения (МВД РФ)r
(1992-1998)(俄罗斯联邦内务部)物资、技术和军需供应总局
Главное управление материально-технического и военного снабжения (МООП СССР, МВД СССР
( 1966-1991)(苏联社会治安部、内务部)物资技术和军需供应总局
19.
原苏联轻工业、食品工业和日用器械机器制造部成套工艺作用线 机件及机组供应总局
Главное управление по поставкам комплектных технологических линий, установок и агрегатов Министерства машиностроения для лёгкой и пищевой промышленности и бытовых приборов СССР (Главкомплектсбытоборудование)
20.
Нефть — могучая сила индустрии она питает промышленные и транспортные двигатели приводит в движение автомобили и самолёты теплоходы и тепловозы.
石油是工业的强大动力, 它供应工业用和运输用的发动机, 它开动汽车、飞机、内燃机轮船和内燃机车.