救灾物资俄语基本解释:

1.pl.материальныересурсыдляоказанияпомощипострадавшимотстихийныхбедствий
救灾物资俄语行业释义:
1.
материальные ресурсы для оказания помощи пострадавшим от стихийных бедствий
所属行业:爱字典汉俄

救灾物资俄语例句:

1.
материальные ресурсы для оказания помощи пострадавшим от стихийных бедствий
救灾物资
2.
материальные ресурсы для оказания помощи пострадавшим от стихийных бедствий
救灾物资
3.
Ну что ж худой мир лучше доброй ссоры. Но Петр не ради миролюбия сломал всю политику Елизаветы а чтобы отказавшись от одной войны бросить войска и средства на новую явно безумную войну с Данией из-за пустых какихто голштинских дел. Шишк. Емельян Пугачев
话要说回来, 再糟的和平总比穷兵黩武好些.不过, 彼得可并非因为爱好和平才改变伊丽莎白的全部政策的, 他是想从一场战争中脱身出来, 以便把军队和物资投入一场新的、显然是荒谬绝伦的战争中去—为了霍斯敦的一些鸡毛蒜皮的事情同丹麦交战.
4.
МЧС России
Министерство Российской Федерации по делам гражданской обороны, чрезвычайным ситуациям и ликвидации последствий стихийных бедствий 俄罗斯联邦民防、非常局势与救灾事务部
5.
ГУМТ и ВС
Главное управление материального, технического и военного снабжения (МВД РФ) (1992-1998)(俄罗斯联邦内务部)物资、技术和军需供应总局Главное управление материально-технического и военного снабжения (МООП СССР, МВД СССР ( 1966-1991)(苏联社会治安部、内务部)物资技术和军需供应总局
6.
МЧС РФ
—Министерство Российской Федерации по делам гражданской обороны,чрезвычайным ситуациям и ликвидации последствий стихийных бедствий 俄联邦民防、紧急情况和救灾事务部
7.
главное управление
(管理)总局
главное управление автотранспорттной и дорожной службы 汽车运输与道路管理总局
главное управление военной торговли 军事商业总局
главное управление боевой подготовки 军训总局,战斗训练总局
главное управление внутренних войск 内卫军总局
главное управление внутренних дел 内务总局
главное управление военно-восстановительных работ(ГУВВР)军事修复工程总局
главное управление военно-учебных завелений 军事院校部,军事院校总局
главное управление войск ПВО страны (史)国土防空军总局
главное управление вооружений 总装备部,总军械部,装备总局
главное управление государственных материальных резервов 国家物资储备总局
главное управление инспекции и боевой подготовки 训练总监局
главное управление исправительных трудовых кодоний 劳改营管理总局
главное управление кадров 干部总局
главное управление международного военного сотрудничества 国际军事合作总局
главное управление милиции 民警总局
главное управление навигации и океаногорафии 航海海洋总局
главное управление оборонительного строительства 国防工程建筑总局
главное управление организацини и мобилизации 组织动员总局
главное управление по пополнению армии конским составом 军马补充总局
главное управление пограничных войск 边防(军)总局
главное управление продовольственного снабжения 给养供应总局,总供给局
главное управление противолодочного вооружения (ГУПВ) 反潜武器总局
главное управление ремонта танков 坦克修理总局
главное управление торговли 商业管理总局
главное управление тыла 后勤总局
8.
ГУМТ и ВС
Главное управление материального, технического и военного снабжения (МВД РФ)r
(1992-1998)(俄罗斯联邦内务部)物资、技术和军需供应总局
Главное управление материально-технического и военного снабжения (МООП СССР, МВД СССР
( 1966-1991)(苏联社会治安部、内务部)物资技术和军需供应总局
9.
Подчеркиваться что обеспечение "четырех главных равновесий"―в области финансов кредита валютных поступлений и расходов и материальных ресурсов ― создаст для национальной экономики возможность планомерного пропорционального и упорядоченного развития.
强调财政、信贷、外汇、物资的"四大平衡",使国民经济能有计划按比例地协调发展。
10.
Ввести систему централизованного распределения материальных ресурсов сосредоточив эти важнейшие распыленные прежде средства в руках государства с целью их рационального использования и налаживания взаимообмена.
统一全国物资调度,使国家掌握的重要物资从分散状态集中起来,合理使用,以调剂余缺。
11.
В сентябре 1937 года заносчивые японские войска считая себя непобедимыми наступали на горный проход Пинсингуань. 115-я дивизия 8-й армии внезапно из засады атаковав захватчиков уничтожила более 1000человек и захватила большое количество боевой техники и оружия. Это была первая крупная победа Китая в антияпонской войне. Эта победа называется еще " победой под Пинсингуанем".
1937年9月,一支骄横的日本军向平型关开进,八路军115师在平型关东侧伏击,歼灭日军1000多人,缴获大批军用物资。这是中国抗战以来的第一次大捷,史称"平型关大捷"。
12.
Чтобы добиться коренной стабилизации цен необходимо было обеспечивать сбалансированность финансовых доходов и расходов государства спроса и предложения на рынке материальных ресурсов.
要进一步从根本上稳定物价,必须做到国家财政收支平衡和巿场物资供求平衡。
13.
Возрождение и развитие торговли способствовало налаживанию товарного обмена между городом и деревней восстановлению национальной экономики в целом.
贸易的恢复和发展,是促进城乡物资交流,恢复整个国民经济的重要环节。
14.
Потери китайских войск раненными и убитыми составили более 5 тысяч человек а стоимость средств предоставленных Вьетнаму в качестве помощи превысила 20 миллиардов долларов США.
中国军队伤亡达五千多人,援越物资超过200亿美元。
15.
Стойко охраняя Родину ведя срочные спасательные работы борьбу со стихийными бедствиями принимая участие в строительстве социализма НОАК внесла свой огромный вклад.
人民解放军在保卫袓国、抢险救灾和参加社会主义建设各方面,都作出了巨大贡献。
6.增强国防意识,搞好军民团结
16.
Государство оказывает национальным меньшинствам финансовую материальную и техническую помощь в ускорении темпов развития экономического и культурного строительства.
国家从财政、物资、技术等方面帮助各少数民族加速发展经济建设和文化建设事业。
17.
Достигнуты новые успехи в осуществлении структурных преобразований в сфере планирования инвестиции финансов и налогов денежного обращения торговли материальных ресурсов внешней торговли труда заработной платы и в других областях.
计划、投资、财税、金融、商业、物资、外贸、劳动工资等方面的体制改革也取得了新迸展。
18.
Необходимо чтобы финансы кредитование инвалюта и материальные средства поддерживали баланс внутри самих себя и в то же время были в основном сбалансированы и между собой.
做到财政、信贷、外汇和物资的各自平衡和相互之间的基本平衡。
19.
Проводить поэтапно дополняющие реформы систем планирования инвестирования материальных ресурсов финансов денежного обращения внешней торговли и т д.
分阶段地进行计划、投资、物资、财政、金融、外贸等方面体制的配套改革。
20.
Экономически развитые районы должны помогать отсталым районам в ускорении их экономического развития путем передачи техники и технологий направления специалистов оказания денежной и материальной поддержки а также прилагать все усилия к обеспечению всеобщей зажиточности.
经济发达地区要采取技术转让、人才交流,资金和物资支持等多种方式,带动和帮助后进地区加快经济发展,逐步实现共同富裕。