收获俄语基本解释:

1.vt.собиратьурожай
2.n.достижение
3.pl.успех
4.vi.[航空]убрать
5.n.[航空]завоевание
6.vt.[商贸]сниматьурожай
7.снятьурожай
8.vi.[商贸]убирать
9.vt.[商贸]убиратьурожай
10.vi.[商贸]убрать1
1.vt.[商贸]убратьурожай1
2.n.[商贸]урожай1
3.сборурожая
收获俄语行业释义:
1.
сбор урожая; успехи; уборка; приобретение; завоевание; жатва; снять урожай; снимать урожай; достижение; урожайный; убирать; собирать урожай; урожай; сбор; убирание; убирать урожай; уборочный; убрать урожай; убрать
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. собирать урожай
2. достижение
3. успех
4. убрать
5. завоевание
6. снимать урожай;снять урожай
7. убирать
8. убирать урожай
9. убрать урожай
10. урожай;сбор урожая
所属行业:爱字典汉俄
3.
сбор урожая
所属行业:网络汉俄
4.
1. завоевание
2. сбор
3. убирать
4. уборка
5. убрать
6. урожай
所属行业:汉俄基本大词典
5.
жатва ,урожай
所属行业:汉俄地理
6.
урожай ,уборка урожая
所属行业:汉俄农业
7.
урожай
所属行业:汉俄生物
8.
1. приобретение
2. урожай
3. снятие урожая
4. сбор [农]
5. завоевание
6. уборка
7. жатва
所属行业:经济贸易
9.
1. собирать урожай (жатву)
收获运动 уборочная кампания
2. достижения, результаты
所属行业:汉俄综合
10.
завоеваниежатва ,урожайурожай ,уборка урожаяурожай
所属行业:流行新词

收获俄语例句:

1.
种瓜得瓜, 种豆得豆
种什么籽, 就收获什么果实. 比喻做了什么样的事, 就得到什么样的结果.
посадишь тыквы— получишь тыквы, посеешь бобы — соберёшь бобы
какое семя посеешь, такой плод и снимешь
◇что посеешь, то и пожнёшь (посл.)
как аукнется, так и откликнется (посл.)
种瓜得瓜, 种豆得豆, 对于已往的检讨, 足为将来的借鉴. (邹韬奋《抗战以来·开场白》) Что посеешь, то и пожнёшь. Проанализируем допущенную в прошлом ошибку для того, чтобы она служила предостережением на будущее.
2.
Молоко у коровы на языке.
『直义』 牛奶(的产量)在舌头上.
『释义』 奶牛喂得好, 牛奶产量高.
『例句』 Молоко у коровы на языке. Первое хозяйственное правило: выгоднее хорошо кормить скот, чем худо, выгоднее удобрять землю, чем сеять на пустой. 奶牛喂得好, 牛奶产量高. 第一条经济法则是: 牲口喂得好比喂得不好更有效益, 土地上肥比不上肥收获更多.
『变式』 У коровы молок на языке.
3.
Дальше в лес — больше дров.
『直义』 愈往森林里走, 木材就愈多.
『释义』 功夫收获越大.
『例句』 Дальше в лес, больше дров. Каждый шаг анализа показывает новые бездны путаницы у г-на Плеханова. 愈往森林里走, 木柴就愈多. 分析愈深入一步, 普列汉诺夫先生的糊涂观念也就揭露得愈深.
4.
Курочка (курица) по зёрнышку клюёт, да сыта бывает.
『直义』 母鸡吃食是一粒一粒地啄, 可它经常是吃得饱饱儿的.
『释义』 有一些小的收获(成绩)也可以(应该)满意了, 因为小的收获(成绩)可以慢慢地聚集成大的收获(成绩).
『例句』 (Юсов:) Что за большим-то гоняться! Курочка по зёрнышку клюёт, да сыта бывает. (尤索夫:)干吗要追求大的呢!母亲吃食是一粒一粒地啄, 可它总是吃得饱饱儿的.
『变式』 курица по крупице клюёт, да сыта живёт.
5.
Капля (вода) (и) камень долбит (точит).
『直义』 滴水可以穿石.
『释义』 只要坚持不懈地做, 就能做成许多事情(就会有许多收获).
『参考译文』 水滴石穿.
『例句』 Сегодня же я пошлю Водомерову телеграмму, в которой предложу включить вас в состав экспедиции консультантом… — Неужели вы надеетесь на положительный ответ? — спросил он (Краюхин). — Честно сказать, не надеюсь. — Тогда к чему расходовать государственн
『变式』 Капля по капле и камень долбит.
6.
Кто посеет ветер, пожнёт бурю.
『直义』种风者收获风暴; 扇起风者将遭到暴风之灾难.
『释义』谁作恶, 谁必遭到残酷的惩罚.
『比较』Как аукнется, так и откликнется. 呼声是什么样, 回声也是什么样的.
『参考译文』谁要兴风作浪, 谁就没有好下场; 玩火者必自焚; 恶有恶报.
『例句』— Сказано: кто посеет ветер — пожнёт бурю, — заметил высокий, горбившийся старик… Наша деревня сгорела, а теперь горят ихние (вражеские) города и сёла. Долг платежом красен. “常言道: 谁要兴风作浪, 谁就没有好下场, ”一位高个子拱着背的老人说……我们的桔子被烧掉了, 现在他们(敌人)的城市和村庄也在烧着呢. 恶有恶报.
『出处』源于《圣经·旧约全书·何西阿书》.
『变式』Кто сеет ветер, тот пожнёт бурю.
7.
Гора родила мышь.
『直义』 大山生了一只小老鼠.
『释义』 巨大的努力(或承诺)得到了微小的结果.
『参考译文』 虎头蛇尾; 龙生跳蚤; 雷声大雨点小; 功夫大, 收获小.
『例句』 Ростопчин хвастался, что «московская военная сила» составляет семьдесят пять тысяч человек, но по спискам же значилось лишь двадцать пять, а в наличии, готовых к отправке в армию, всего семь тысяч! И эти семь тысяч были без ружей и в лаптях. Гора род
『出处』 源自古希腊寓言作家伊索的寓言《大山临盆》.
8.
Молоко у коровы на языке.
『直义』 牛奶(的产量)在舌头上.
『释义』 奶牛喂得好, 牛奶产量高.
『例句』 Молоко у коровы на языке. Первое хозяйственное правило: выгоднее хорошо кормить скот, чем худо, выгоднее удобрять землю, чем сеять на пустой. 奶牛喂得好, 牛奶产量高. 第一条经济法则是: 牲口喂得好比喂得不好更有效益, 土地上肥比不上肥收获更多.
『变式』 У коровы молок на языке.
9.
Кто посеет ветер пожнёт бурю.
『直义』种风者收获风暴; 扇起风者将遭到暴风之灾难.
『释义』谁作恶, 谁必遭到残酷的惩罚.
『比较』Как аукнется, так и откликнется. 呼声是什么样, 回声也是什么样的.
『参考译文』谁要兴风作浪, 谁就没有好下场; 玩火者必自焚; 恶有恶报.
『例句』— Сказано: кто посеет ветер — пожнёт бурю, — заметил высокий, горбившийся старик… Наша деревня сгорела, а теперь горят ихние (вражеские) города и сёла. Долг платежом красен. "常言道: 谁要兴风作浪, 谁就没有好下场, "一位高个子拱着背的老人说……我们的桔子被烧掉了, 现在他们(敌人)的城市和村庄也在烧着呢. 恶有恶报.
『出处』源于《圣经·旧约全书·何西阿书》.
『变式』Кто сеет ветер, тот пожнёт бурю.
10.
Курочка курица по зёрнышку клюёт да сыта бывает.
『直义』 母鸡吃食是一粒一粒地啄, 可它经常是吃得饱饱儿的.
『释义』 有一些小的收获(成绩)也可以(应该)满意了, 因为小的收获(成绩)可以慢慢地聚集成大的收获(成绩).
『例句』 (Юсов:) Что за большим-то гоняться! Курочка по зёрнышку клюёт, да сыта бывает. (尤索夫:)干吗要追求大的呢!母亲吃食是一粒一粒地啄, 可它总是吃得饱饱儿的.
『变式』 курица по крупице клюёт, да сыта живёт.
11.
Капля вода и камень долбит точит.
『直义』 滴水可以穿石.
『释义』 只要坚持不懈地做, 就能做成许多事情(就会有许多收获).
『参考译文』 水滴石穿.
『例句』 Сегодня же я пошлю Водомерову телеграмму, в которой предложу включить вас в состав экспедиции консультантом… — Неужели вы надеетесь на положительный ответ? — спросил он (Краюхин). — Честно сказать, не надеюсь. — Тогда к чему расходовать государственн
『变式』 Капля по капле и камень долбит.
12.
Гора родила мышь.
『直义』 大山生了一只小老鼠.
『释义』 巨大的努力(或承诺)得到了微小的结果.
『参考译文』 虎头蛇尾; 龙生跳蚤; 雷声大雨点小; 功夫大, 收获小.
『例句』 Ростопчин хвастался, что «московская военная сила» составляет семьдесят пять тысяч человек, но по спискам же значилось лишь двадцать пять, а в наличии, готовых к отправке в армию, всего семь тысяч! И эти семь тысяч были без ружей и в лаптях. Гора род
『出处』 源自古希腊寓言作家伊索的寓言《大山临盆》.
13.
Дальше в лес — больше дров.
『直义』 愈往森林里走, 木材就愈多.
『释义』 功夫收获越大.
『例句』 Дальше в лес, больше дров. Каждый шаг анализа показывает новые бездны путаницы у г-на Плеханова. 愈往森林里走, 木柴就愈多. 分析愈深入一步, 普列汉诺夫先生的糊涂观念也就揭露得愈深.
14.
За 17 лет реформы и открытости наша партия добилась больших успехов в области теории крупнейшим из них является то что в ходе второго исторического звена сочетания основных положений марксизма с реальной действительностью Китая создана теория строительства социализма с китайской спецификой.
改革开放17年以来,我们党在理论上取得的最大收获,就是在马克思主义基本原理与中国实际相结合的第二次历史性飞跃中,创立了建设有中国特色社会主义的理论。
15.
Еще одним положительным результатом реформы на селе который трудно было предугадать явилось появление поселково-волостных предприятий.
农村改革中一个未曾预料到的大收获,是乡镇企业的崛起。
16.
Г-н Панаев напечатал в прошлом году две повести : "Онагр" и "Барыня" принадлежащие к замечательнейшим явлениям прошлогодней литературы. Белин. Русская литература в 1841 году
巴纳耶夫先生去年发表了两篇中篇小说《野驴》和《女主人》, 这两篇中篇小说是去年文学界的卓越收获.
17.
Они относились к нам по-товарищески вместе с нами готовы были искать новое и радоваться каждой новой крупинке. Макар. Педагогическая поэма
他们用同志的态度对待我们, 愿意和我们一同寻求新的东西, 每得到一点一滴的新收获, 就感到喜悦.
18.
гузоуборочная машина
棉花收获机
19.
коэффициент отдачи
收获率, 采收率
20.
коэффициент отдачи
输出率;收获率