携手前进俄语基本解释:

1.vi.идтивпередподруку
携手前进俄语行业释义:
1.
идти вперед под руку
所属行业:爱字典汉俄

携手前进俄语例句:

1.
Их литература всегда была верным отражением зеркалом общества всегда шла с ним рука об руку забывая о массе народа. Белин. Литературные мечтания
他们的文学永远是社会忠实的反映和写照, 永远和社会手携手前进, 却把人民大众忘置脑后.
2.
идти вперед под руку
携手前进
3.
идти вперед под руку
携手前进
4.
Шагает весь советский народ к последним рубежам четырехлетней войны Его грозная поступь сотрясает землю колышет воды рек и озер гулко отдается в Берлине и Мюнхене на берегах Рейна и в седых вершинах Альп. — Только в такие минуты чувствуешь как много осталось позади — тихо проговорил Алтаев. Мар. На берегах Дуная
全体苏维埃人都在向四年战争的最后地区前进.他们的威严的步伐震撼大地, 激荡江河, 响彻柏林和慕尼黑, 莱茵河岸和阿尔卑斯山的雪峰."只有在这几分钟的时间内, 你才觉得, 真是历尽了千辛万苦."阿尔塔耶夫轻声说.
5.
Знаменитая атака кавалергардов когда три эскадрона в пешем строю прошли без одного выстрела проволочные заграждения имея во главе командира полка князя Долгорукова шагающего под пулеметным огнем с сигарой во рту и по обычаю ругающегося по-французски была сведена к тому что кавалергарды потеряв половину состава убитыми и ранеными взяли две тяжелые пушки. А. Толст. Хождение по мукам
近卫骑兵作过一次有名的进攻, 团长道尔格罗考夫公爵一马当先, 在机关枪火网下大踏步前进, 嘴里衔着雪茄, 照例用法语破口大骂, 他率领三个骑兵中队, 展开步兵的队形, 不放一枪, 冲过敌人的铁丝网防线, 而进攻的全部结果只是伤亡了一半的队伍, 虏获了两门重炮.
6.
Даже Варя позабыла о своих душевных страданиях даже она отдалась власти великих голосов долетавших из прошлого но зовущих вперед. Кочет. Молодость с нами
甚至瓦丽雅也忘掉了自己的心灵的创伤, 甚至她也被这种来自过去的, 但却是号召人们前进的伟大声音所感染.
甚至瓦丽雅也忘掉了自己的心思, 甚至她也被这种来自过去的、但却是号召人们前进的伟大声音所感染.
7.
Ваня с лошадью не таясь шел впереди а метрах в ста сзади один за другим след в след осторожно ползли Горбунов и Биденко. Кат. Сын полка
①万尼亚牵着马, 大摇大摆地在前面走, 戈尔本诺夫和毕坚科跟在后面, 相距一百米的光景, 各自跟着他前面的人, 小心地匍匐前进.
②凡尼亚牵着马堂而皇之地走在前头, 高尔布诺夫和毕登科一个跟着一个, 小心翼翼地在后面爬行, 离开他大约有百米光景.
8.
В верноподданнической задумчивости он шел по жизненному пути инстинктивно угадывая где следует остановиться чтобы упереться лбом в стену. И там где Перхунов тормошился и восклицал : "на что похоже!" — он учтительно и вполне убежденно утверждал: "с нас будет и этого!"Салт. Щедр. Пошехонская старина
他怀着忠君的思想, 沿着生活的道路前进时, 本能地忖度着应当在什么地方止步, 才不致碰壁.凡是皮尔洪诺夫庸人自扰、大声疾呼"太不像话"的事情, 他总是用教训的口吻, 信心十足地肯定说: "我们这就很不错啦!"
9.
千里之行, 始于足下
一千里的路程是从迈第一步开始的. 比喻事情总是从头开始, 逐步进行而至成功.
поход (путь)в тысячу ли начинают с первого шага
первый шаг—это начало тысячевёрстного пути
чтобы пройти тысячу ли, нужно сделать первый шаг
“千里之行, 始于足下“. 我们无论干什么事, 都要从头开始, 一步一步地向前进.“Дорога в тысячу ли начинается с первого шага“. Каким делом ни занимались бы, мы должны начать с самого начала и твёрдо, шаг за шагом двигаться вперёд.
10.
Гигантскими (семимильными) шагами.
『直义』 以巨大的步伐(前进).
『释义』 飞速地(前进、发展、提高).
『参考译文』 一日千里; 突飞猛进.
『例句』 Вы сами видите, что и городское и сельское население, культурный рост которого идёт гигантскими шагами, предъявляет большие культурные запросы. 你们自己也看凶, 城乡居民的文化水平在飞速提高, 他们正提出更高的文化要求.
11.
наблюдательный пункт
观察所,观测所,监视站
артиллерийский наблюдательный пункт 炮兵观察所
артиллерийский подвижный наблюдательный пункт 炮兵移动观察所
артиллерийский подвижный бронированный наблюдательный пункт 炮兵移动装甲观察所
батарейный наблюдательный пункт 炮连观察所
беэбрустверный наблюдательный пункт 无胸墙的观察所
ближний наблюдательный пункт 近旁观察所
боевой наблюдательный пункт 战斗观察所
боковой наблюдательный пункт 侧方观察所,侧翼观察所
временный наблюдательный пункт 临时观察所
вспомогательный наблюдательный пункт 辅助观察所
выдвинуиый наблюдательный пункт 前进观察所,前出观察所
дополнительный наблюдательный пункт 补助观察员
запасный наблюдательный пункт 预备观察员
инженерный наблюдательный пункт 工程兵观察所
командирский наблюдательный пункт 指挥员观察所
левый наблюдательный пункт 左方观察所
ложный наблюдательный пункт 假观察所
наэемный наблюдательный пункт 地面观测所
основной наблюдательный пункт 基本观察所
открытый наблюдательный пункт 无掩盖观察所
передовой наблюдательный пункт 前进观察所
подвижный наблюдательный пункт 移动观测所
подвижный бронированный наблюдательный пункт 移动装甲观察所
подручный наблюдательный пункт 近接观察所
правый наблюдательный пункт 右方观察所
скрытый наблюдательный пункт 隐蔽观察所
тыловой наблюдательный пункт 后方观察所
фланговый наблюдательный пункт 侧翼观察所,侧方观察所
центральный наблюдательный пункт 中央观察所
наблюдательный пункт артиллерии炮兵观察所
наблюдательный пункт воздушного наблюдения оповещения и связи 对空情报观察所
наблюдательный пункт оптической раэведки 光测观察所
12.
командный пункт
指挥所;指挥台;基本指挥所;(起飞线的)塔台;【导弹】控制点;制高点
батальонный командный пункт 营指挥所
батарейный командный пункт 炮兵连指挥所
воздушный командный пункт 空中指挥所
воздушный командный пункт управления беспилотными средствами 无人驾驶飞行器空中指挥所
вспомогательный командный пункт 辅助指挥所
вспомогательный стартовый командный пункт 辅助起飞线塔台,辅助起飞线指挥所
выносной командный пункт 【箭】遥控发射指挥台
главный командный пункт 总指挥所;舰指挥所
дивизионный командный пункт 师指挥所
дополнительный командный пункт 补助指挥所
запасный командный пункт 预备指挥所
запасной командный пункт корабля 舰预备指挥所
запасной командный пункт сокращённого состава 缩编预备指挥所,减编预备指挥所
защищённый командный пункт 有防护的指挥所
летающий командный пункт 空中指挥所
ложный командный пункт 假指挥所
наблюдательный командный пункт 观察指挥所
наземный командный пункт 地面指挥所
объединённый командный пункт 联合指挥所
основной командный пункт 基本指挥所
передвижной (аэродромный) стартовый командный пункт (机场)活动塔台,塔台指挥车
передний командный пункт 前沿指挥所
передовой командный пункт 前进指挥所
пилотируемый орбитальный командный пункт 有人驾驶轨道指挥所
подвижный командный пункт 移动指挥所
подземный командный пункт 地下指挥所
постоянный командный пункт 永备指挥所
самолётный командный пункт 飞机指挥所
совмещённый командный пункт 合成指挥所
стартовый командный пункт 起飞线塔台;发射指挥所
тыловой командный пункт 后方指挥所
флагманский командный пункт (舰艇部队的)总指挥所
центральный командный пункт 中央指挥所
командный пункт дивизиона живучести 损管大队指挥所
командный пункт командира механической боевой части 机电长指挥所
командный пункт командующего соединением 编队司令员指挥所
командный пункт наведения 引导指挥所,制导指挥所
командный пункт наведения истребительной авиации 歼击航空兵引导指挥所
командный пункт погрузки 装载指挥所
командный пункт противовоздушной обороны 防空指挥所
командный пункт укрытий 掩蔽指挥所
командный пункт управляемых ракет 导弹指挥所
командный пункт флота 舰队总指挥所
командный пункт энергетики и живучести 动力损管指挥所
13.
“三个代表”(中国共产党始终代表中国先进社会生产力的发展要求, 始终代表中国先进文化的前进方向, 始终代表中国最广大人民的根本利益)
“тройное представительство“ (КПК постоянно представляет требования развития передовых производительных сил Китая, постоянно представляет прогрессивное направление передовой китайской культуры, постоянно представляет коренные интересы самых широких слоев к
14.
"三个代表"中国共产党始终代表中国先进社会生产力的发展要求 始终代表中国先进文化的前进方向 始终代表中国最广大人民的根本利益
"тройное представительство" (КПК постоянно представляет требования развития передовых производительных сил Китая, постоянно представляет прогрессивное направление передовой китайской культуры, постоянно представляет коренные интересы самых широких слоев к
15.
Гигантскими семимильными шагами.
『直义』 以巨大的步伐(前进).
『释义』 飞速地(前进、发展、提高).
『参考译文』 一日千里; 突飞猛进.
『例句』 Вы сами видите, что и городское и сельское население, культурный рост которого идёт гигантскими шагами, предъявляет большие культурные запросы. 你们自己也看凶, 城乡居民的文化水平在飞速提高, 他们正提出更高的文化要求.
16.
千里之行 始于足下
一千里的路程是从迈第一步开始的. 比喻事情总是从头开始, 逐步进行而至成功.
поход (путь)в тысячу ли начинают с первого шага
первый шаг—это начало тысячевёрстного пути
чтобы пройти тысячу ли, нужно сделать первый шаг
"千里之行, 始于足下". 我们无论干什么事, 都要从头开始, 一步一步地向前进."Дорога в тысячу ли начинается с первого шага". Каким делом ни занимались бы, мы должны начать с самого начала и твёрдо, шаг за шагом двигаться вперёд.
17.
Они построили необычный электрический двигатель который создает поступательное движение без каких-нибудь передаточных и вращающихся механизмов.
他们研制出一种不寻常的电动机, 这种机器没有任何传动装置和旋转装置就能产生前进运动.
18.
В настоящее время всекитайские народы под руководством Компартии Китая решительно и с полной уверенностью идут вперед во имя осуществления великую программу: строить социализм с китайской спецификой осуществлять социалитическую модернизацию.
当前,中国各族人民在中国共产党的领导下,正坚定地满怀信心地为建设有中国特色的社会主义,为实现社会主义现代化建设的宏伟纲领而奋勇前进。
4.基本国情
19.
Партия должна становиться стойким ядром которое руководит народом страны в неуклонном продвижении вперед по пути социализма с китайской спецификой.
把党建设成为领导全国人民沿着有中国特色的社会主义道路不断前进的坚强核心。
20.
Если какая-либо партия страна или нация во всем полагается на книгу и дает своей мысли закостенеть если она мирится с широким распространением культа то она не может продвигаться вперед теряет жизнеспособность и оказывается перед лицом гибели.
一个党,一个国家,一个民族,如果一切从本本出发,思想僵化,迷信盛行,那它就不能前进,它的生机就停止了,就要亡党亡国。