投资俄语基本解释:

1.vt.инвестировать
2.вкладыватькапитал
3.финансировать
4.n.инвестиция
5.n.[船舶]вложение
6.капиталовложение
7.vt.[商贸]вкладыватьденьгивбанк
8.вкладыватькапитал
9.вкладыватьсредства
10.vi.[商贸]инвестировать1
1.vt.[商贸]инвестироватькапитал1
2.вкладыватькапитал1
3.помещатькапитал1
4.n.[商贸]вклад1
5.вложение1
6.вложениекапитала1
7.инвестирование1
8.инвестиция1
9.капиталовложение20.капитальноевложение
投资俄语行业释义:
1.
капитальное вложение; вкладывать капитал; вложение; инвестиция; вложение капитала; капиталовложение; вложить; капитальные затраты; финансировать; вклад; вкладывать деньги в банк; инвестировать; вкладывание; помещение капитала; вкладывать средства; инвестизм; инвестизм от чего; инвестировать капитал; инвестирование; инвестиционно; инвестмент; капиталовложения; Капитальные вложения; помещать капитал; вкладывать капиталы; инвестиционный; вложить капитал; капвложение
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. инвестировать;вкладывать капитал;финансировать
2. инвестиция
3. вложение;капиталовложение
4. вкладывать деньги в банк;вкладывать средства;вкладывать капитал
5. инвестировать
6. инвестировать капитал;вкладывать капитал;помещать капитал
7. вклад;вложение;вложение капитала;капитальное вложение;инвестирование;инвестиция;капиталовложение
所属行业:爱字典汉俄
3.
инвестмент
所属行业:网络汉俄
4.
1. вложение
2. инвестиция
3. капвложение
4. капиталовложени
5. капиталовложение
所属行业:汉俄基本大词典
5.
вложение капитала
所属行业:汉俄电子电工
6.
капиталовложение
所属行业:汉俄建筑
7.
вложение
所属行业:核电专业
8.
1. вложить капитал
2. производить капвложение
3. инвестировать [未,完] (инвестиция, инвестирование) что
4. финансировать [未,完] кого-что
5. вложенные средства
6. капвложение
7. инвестированный капитал
8. капиталопомещение
9. капитальное вложение
10. капиталовложение
11. вкладывание капиталов
12. капитальное вложение
13. вклад
14. приложение капитала
所属行业:经济贸易
9.
инвестировать капитал; производить капиталовложения; капиталовложение , инвестиция
投资实业 инвестиции, капиталовложения
所属行业:汉俄综合
10.
1. инвестиции
2. капиталовложения
3. вложения
所属行业:政治经济
11.
1. вложить капитал
2. производить капвложение инвестировать [未,完] (инвестиция,инвестирование) что
3. финансировать [未,完] кого-что
4. вложенные средства
5. капвложение
6. инвестированный капитал
7. капиталопомещение
8. капитальное вложение
9. капиталовложение
10. вкладывание капиталов
11. капитальное вложение
12. вклад
13. придложение капитала
所属行业:经济贸易

投资俄语例句:

1.
"一个确保、三个到位、五项改革": "一个确保" 确保今年中国的经济发展速度达到百分之八 通货膨胀率小于百分之三 人民币不能贬值. 第一个"到位" 用三年左右的时间使大多数国有大中型亏损企业摆脱困境进而建立现代企业制度. 第二个"到位" 在三年的时间里彻底改革我们的金融系统. 第三个"到位" 是政府机构的改革. "五项改革" 第一是指粮食流通体制改革. 第二是投资融资体制改革. 第三是住房制度改革. 第四是医疗制度改革. 第五是财政税收制度的进一步完善
"одно обеспечение, три выполнения и пять реформирований"одно обеспечение означает необходимость обеспечить рось экономики Китая в 1998 г.на уровне 8 процентов при инфляции в пределах з процентов, не допуская девальвации национальной валюты юаня. "Три выпо
2.
Качество проектирования в значительной степени определяется числом и квалификацией разработчиков объёмом вложенных средств и временем.
设计的质量在很大程度上取决于设计人员的数量和水平, 投资规模和时间.
3.
После китайско японской войны 1894года империалистические державы усилили ограбление Китая путем открытия банков навязывания займов вложения капиталов в строительство железных дорог шахт завод фабрик и т. д.
甲午中日战争以后,帝国主义列强以开设银行、强迫贷款、投资铁路、开矿设厂等方式,对中国加剧经济侵略。
4.
Мы всегда выступали за увеличение взаимных инвестиций между Китаем и другими странами на основе принципов взаимной выгоды. Мы поощряем как вложения китайских предпринимателей в индонезийскую экономику так и привлечение в китайскую экономику капиталов индонезийских деловых людей.
我们一贯主张在互利互惠基础上开展与别国的双向投资,既鼓励中国企业家来印尼投资,也欢迎印尼企业家到中国投资。
5.
Китай приветствует увеличение по разным каналам сингапурских капиталовложений в Китай расширение обменов и сотрудничества между двумя странами в научно-технической культурной области и в сфере просвещения.
中国欢迎新加坡增强对华投资,进一步扩大与中国的科技、文化、教育等各个领域的交流与合作。
6.
Китай желает чтобы еще больше южнокорейских предпринимателей вкладывали капиталы в экономику Китая для углубления сотрудничества в области охраны окружающей среды и развития электроэнергетической базы.
中国欢迎韩国更多的企业家来中国投资,在环保、电力等方面加强合作。
7.
Стороны будут поощрять новые формы экономического сотрудничества особенно в области инвестиций и совместных предприятий создавать для этого благоприятные условия.
双方将鼓励新的经济合作形式,尤其是在投资和兴办合资企业领域的合作,并为其创造良好条件。
8.
Признаются неприкосновенными право собственности на личное имущество дома землю и предприятия право наследования в соответствии с законом а также иностранные инвестиции.
私人财产、房屋、土地、企业所有权、合法继承权和外国投资不受侵犯。
9.
Частные имущества жилые дома земельные участки собственность предприятий законные права наследования инвестиции китайских эмигрантов и иностранцев и т. д. будут без исключения защищаться законом.
诸如私人财产、房屋、土地、企业所有权、合法继承权、华侨和外国人投资等,一律受法律保护。
10.
Открыт широкий доступ для содействия обмену поощряется приход тайваньских коммерсантов на континент для инвестирования и ведения торговой деятельности а также предоставляются им льготные условия и юридическая гарантия.
敞开门户,促进交流,欢迎台商来大陆投资和从事贸易活动,并为之提供优惠条件和法律保障。
11.
Мы будем рады если еще больше тайваньских соотечественников станет приезжать на континент к своим родным или на экскурсию если еще больше коммерсантов и предпринимателей станет приезжать на континент для торговли для инвестирования и строительства промпредприятий в особых экономических и других районах для того чтобы сотрудничать с нами на началах экономической взаимопомощи.
我们欢迎有更多的台湾同胞来大陆探亲和参观访问,欢迎有更多的商人和企业家来大陆做生意,到经济特区或其他地方投资设厂,在经济上携手互助。
12.
Приветствуется инвестирование тайваньскими промышленниками и торговцами различного хозяйственного предпринимательства в континентальной части Родины их законные права и прибыль будут гарантироваться.
欢迎台湾工商界人士回祖国大陆投资,兴办各种经济事业,保证其合法权益和利润。
13.
Мы горячо приветствуем тайваньских предпринимателей если они станут инвестировать строительство промпредприятий и делать бизнес на континенте развивать национальную экономику на взаимовыгодных началах.
我们热诚欢迎台湾企业界来大陆投资设厂,兴办各种实业,互利互惠,发展民族经济。
14.
улучшать и совершенствовать систему вложения средств в развитие народного образования увеличивать бюджетные ассигнования на его нужды
改善和完善教育投资制度,增加教育经费
15.
Нужно проводить политику предоставляющую необходимые льготы педагогическим учебным заведениям необходимые льготы при выделении средств и распределении преподавателей.
要在投资、师资配备等方面对师范教育实行必要的倾斜政策。
16.
Следует отводить важное место электронной информационной и другим отраслям высокой и новой техники увеличивать вложения и всемерно расширять ее применение в различных областях.
把电子信息等高新技术放到重要位置,提高投资强度,努力在各个领域广泛推广应用。
17.
Необходимо предпринять энергичные меры чтобы урегулировать структуру капиталовложений и поощрить все доли общества на инвестирование в дело науки и техники.
必须采取有力措施,调整投资结构,鼓励引导全社会多渠道、多层次地向科技投入。
18.
Необходимо повысить уровень научно-технических знаний всего общества всесторонне увеличить ассигнования на развитие науки и техники реально опереться на достижение научно-технического прогресса.
需要全社会提高科技知识,多方面增加科技投资,真正依靠科技进步。
19.
Китайские профсоюзы будут расширять сферу своей деятельности чтобы содействовать здоровому развитию поселково-волостных и частных предприятий а также предприятий с участием иностранного капитала.
进一步扩大工会工作领域,促进乡镇、外商投资和私营企业的健康发展。
20.
Китайские профсоюзы решительно поддерживают курс государства на расширение внешних связей усиливают свою деятельность на предприятиях с участием иностранного капитала и на частных предприятиях.
工会坚决支持对外开放的基本国策,加强在外商投资企业中的工作,同时加强在私营企业中的工作。