批发市场俄语基本解释:

1.n.оптовыйрынок
批发市场俄语行业释义:
1.
оптовая база; оптовый рынок
所属行业:爱字典汉俄
2.
оптовый рынок
所属行业:爱字典汉俄
3.
оптовый рынок;оптовая база
所属行业:网络汉俄
4.
оптовый рынок; оптовая база
所属行业:流行新词

批发市场俄语例句:

1.
ЦДР ФОРЭМ
Центр договоров и расчётов “Федеральный (общероссийский) оптовый рынок электрической энергии и мощности” (签订)合同和结算中心“联邦(全俄)电力和能源批发市场“(封闭式股份公司)
2.
ЦДР ФОРЭМ
Центр договоров и расчётов "Федеральный (общероссийский) оптовый рынок электрической энергии и мощности"r
(签订)合同和结算中心"联邦(全俄)电力和能源批发市场"(封闭式股份公司)
3.
Необходимо по-прежнему прилагать основательные усилия по развитию товарного рынка в особенности оптового рынка важнейших видов продукции сельского и подсобного хозяйства и рынка средств производства.
大力发展商品市场,特别是重要农副产品批发市场和生产资料市场。
4.
оптовая база
批发站; 批发市场
5.
оптовый рынок
批发市场
6.
оптовый рынок строительных материалов
建材批发市场
7.
рынок оптовой торговли продуктами сельского хозяйства и подсобных промыслов
农副产品批发市场
8.
Создавать оптовые рынки сельхозпродукции и средств производства.
建立农产品和生产资料批发市场。
9.
ЦОМР Центральный оптовый мясной рынок
中央肉类批发市场
10.
центральный оптовый рынок
中心批发市场
11.
оптовый рынок
批发市场
12.
оптовый рынок строительных материалов
建材批发市场
13.
оптовая база
批发站;
批发市场
14.
центральный оптовый рынок
中心批发市场
15.
оптовая база
批发站;
批发市场
16.
ЦОМР Центральный оптовый мясной рынок
中央肉类批发市场
17.
Предстоит ускорить реформу торговой системы интенсивно расширять различные оптовые рынки изыскивать пути развития торговли срочными товарами.
加快商业体制改革,积极发展各类批发贸易市场,探索期货交易。
18.
Мы надеемся что развитые страны будут проводить дальновидную политику что они пойдут на эффективные меры в области финансов торговли и передачи технологии но особенно в том чтобы освободить страны третьего мира от тяжелой внешней задолженности и в итоге создадут благоприятную междунородную обстановку и условия для их развития. Только таким образом развитые страны сумеют успешнее справиться с проблемой товарного рынка обеспечения выхода денежным средствам сырьевого снабжения и т. д. а это в свою очередь даст импульс для совместного процветания всех стран мира.
我们希望发达国家能奉行远见的政策,在金融、贸易、技术转让方面,特别是在解决第三世界国家的沉重债务负担方面,采取有效步骤,为第三世界的发展创造有利的国际环境和条件。也只能这样,才能更好地解决发达国家的商品市场、资金出路、原料供应等问题,从而促进世界各国的共同繁荣。
19.
Совершить переход от экспенсивного способа экономического роста к интенсивному. За счет реформы хозяйственной системы сформировать механизм хозяйствования на предприятиях способствующий экономики снижению затрат и повышению эффективности а также благоприятствующий техническому прогрессу справедливой рыночной конкуренции и оптимальному распределению ресурсов.
实现经济增长方式从粗放型向集约型转变,要靠经济体制改革,形成有利于节约资源、降低消耗、增加效益的企业经营机制,有利于自己创新的技术进步机制,有利于市场公平竞争和资源优化配置的经济运行机制。
20.
Нужно правильно урегулировать 12аспектов соотношений: 1. соотношение реформ развития и стабильности;2. соотношение темпов и эффективности;3. соотношение экономического роста и демографии ресурсов экологии;4. соотношение сельского хозяйства промышленности и сферы услуг;5. соотношение восточного и западного Китая;6. соотношение рыночного механизма и макрорегулирования;7. соотношение общественной собственности и других секторов экономики;8. соотношение интересов государства коллектива и личности при распределении доходов;9. соотношение открытости и опоры на собственные силы;10. соотношение центра и мест;11. соотношение оборонного строительства и экономического роста;12. соотношение строительства материальной и духовной культуры.
必须正确处理十二个方面的关系:第一,改革、发展、稳定的关系;第二,速度和效益的关系;第三,经济建设和人口、资源、环境的关系;第四,第一、二、三产业的关系;第五,东部地区和中西部地区的关系;第六,市场机制和宏观调控关系;第七,公有制经济和其他经济成分的关系;第八,收入分配中国家、企业和个人的关系;第九,扩大对外开放和自力更生的关系;第十,中央和地方的关系;第十一,国防建设和经济建设的关系;第十二,物质文明建设和经济建设的关系。