执行政策俄语基本解释:

1.vt.приводитьполитикувжизнь
执行政策俄语行业释义:
1.
приводить политику в жизнь
所属行业:爱字典汉俄

执行政策俄语例句:

1.
приводить политику в жизнь
执行政策
2.
приводить политику в жизнь
执行政策
3.
В истекшем пятилетии мы неуклонно проводили независимую и самостоятельную мирную внешнюю политику и в то же время в соответствии с изменениями происходившими в развитии международной обстановки и потребностями социалистической модернизации Китая произвели дальнейшее правильное урегулирование некоторых конкретных политических установок. Наша дипломатическая деятельность увенчалась огромным успехом сложилась новая обстановка.
在过去的五年里,我们坚决执行独立自主的和平外交政策,同时根据国际形势的发展变化和我国社会主义现代化建设的需要,对某些具体政策继续进行正确的调整,从而在外交工作中取得了重大成就,开创了新的局面。
4.
Основные задачи комиссии по проверке дисциплины различных ступеней: обеспечивать соблюдение Устава партии и других норм внутрипартийной жизни помогать парткомам в оздоровлении внутрипартийного климата проверять претворение в жизнь линии курса политических установок и решений партии.
党的各级纪律检查委员会的主要任务是:维护党的章程和其他党内法规,协助党的委员会加强党风建设,检查党的路线、方针、政策和决议的执行情况。
5.
Демократический централизм благоприятствует правильной разработке и правильному претворению в жизнь линии курса и политических установок партии.
民主集中制有利于党的路线方针政策的正确制定和执行。
6.
Все члены партии работающие в правительственных органах на предприятиях и в непроизводственных организациях обязаны неукоснительно подчиняться партийному руководству и проводить политику партии.
一切在政府机关和企业事业单位工作的共产党员都必须坚决服从党的领导和执行党的政策。
7.
Партия должна сосредоточить свое внимание на изучении и разработке важных политических установок на проверке их исполнения и на усилении идейно политической работы среди партийных и беспартийных кадров и масс.
党要集中精力研究制定重要的政策,检查政策的执行,加强对党内外干部和群众的思想政治工作。
8.
Первичная партийная организация предприятия всенародной собственности обеспечивает и контролирует проведение в жизнь на данном предприятии курса и политики партии и государства.
全民所有制企业中党的基层组织,保证监督党和国家的方针、政策在本企业的贯彻执行。
9.
Первичные партийные организации обязаны пропагандировать и проводить в жизнь линию курс и политические установки партии пропагандировать и проводить в жизнь решения ЦК партии вышестоящих органов и своей организации.
党的基层组织宣传和执行党的路线、方针、政策,宣传和执行党中央、上级组织和本组织的决议。
10.
Члены партии имеют право в случае несогласия с решениями и политикой партии но при условии неукоснительного их соблюдении оставаться при своем мнении и обращаться с ним в вышестоящие партийные органы вплоть до ЦК
党员对党的决议和政策如有不同意见,在坚决执行的前提下,可以声明保留,并且可以把的意见向党的上级组织直至中央提出。
11.
Мы должны усердно изучать марксизм повышать политический уровень и вместе с тем старательно приобретать научные знания всесторонне и правильно проводить в жизнь курс и политические установки партии.
我们要努力学习马克思主义,提高政治水平,又要努力学习科学知识,全面地正确地执行党的各项方针政策。
12.
Партия должна разрабатывать на демократической основе научно обоснованные решения намечать и проводить правильную линию курс и установки
党必须实行民主的科学决策,制定和执行正确的路线、方针、政策。
13.
Лучшие коммунисты на различных фронтах вели за собой широкие массы на упорную и самоотверженную борьбу за проведение в жизнь линии курса и политических установок партии и их славных дел не перечесть.
各条战线的优秀共产党员带领广大群众执行党的路线、方针和政策,艰苦奋战,创造了层出不穷的英雄业绩。
14.
Члены партии обязаны проводить основную линию ее курс и установки подавать пример в осуществлении реформы открытости и социалистической модернизации.
党员必须贯彻执行党的基本路线和各项方针、政策,带头参加改革放和社会主义现代化建设。
15.
Самостоятельная и независимая внешняя политика которой мы твердо придерживаемся находится в единстве с нашим высоким интернациональным долгом в деле сохранения мира во всем мире и содействия прогрессу человечества.
我们坚持执行独立自主的对外政策,同我们履行维护世界和平、促进人类进步的崇高的国际义务是一致的。
16.
Нашеправительство будет и впредь проводить самостоятельную и независимую мирную внешнюю политику отводить укреплению экономического и научно-технического сотрудничества с другими странами еще более важное место.
我国政府将继续执行独立自主的和平外交政策,并把加强同各国的经济、科技合作放到更加重要的地位。
17.
Правильно претворять в жизнь линию курс и политические установки партии выступать против ошибочных тенденций внутри и вне партии. Твердо отстаивать принципы партии бороться против всякого злоупотребления властью и погони за личной выгодой
正确执行党的路线、方针和政策,反对党内外错误倾向。坚持党的原则,同任何滥用职权、谋求私利的行为作斗争。
9.联系群众,艰苦奋斗
18.
Нужно сочетать надзор и проверку с претворением в жизнь линии партии и соблюдением государственных законов чтобы борьба с явлениями разложения лучше служила экономическому строительству.
监督检查党的路线、方针、政策及国家法律执行情况,使反腐败斗争更好地服务于经济建设这个中心。
19.
Руководство должно быть авторитетным и смелым оно должно добросовестно проводить партийный курс и политику работать не за страх а за совесть.
领导班子要有威信,敢字当头,能很好地执行党的方针政策,能很好地工作。
20.
Мы должны твердо отстаивать четыре основных принципа усиливать идейна-политическое строительство добиваться того чтобы наша армия стала образцом в деле претворения в жизнь линии курса и политики партии.
我们一定要坚持四项基本原则,加强政治思想建设,努力使部队成为贯彻执行党的路线、方针、政策的模范。