房子俄语基本解释:

1.n.дом
房子俄语行业释义:
1.
дом-фанз; домовый; помещение; курень; домостроение; домик; дом
所属行业:爱字典汉俄
2.
дом
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. дом, фанза; комната, квартира
2. улей
所属行业:汉俄综合

房子俄语例句:

1.
Правда этот дом был почти пуст в нем не стояли пулеметы и не было амбразур и он был весь опечатан кроме этой комнаты в которой бились недоступные холоду сердца. Но все же и этот дом был крепостью охраняющей Ленинград. Чаков. Это было в Ленинграде
固然, 这所房子几乎是空的, 这里没有机关枪也没有枪眼, 并且除了这间屋子—在这里只有一些不为寒冷所屈的心脏在跳动着—以外, 其余的房间都封闭了.但是, 这所房子毕竟还是保卫列宁格勒的要塞.
2.
По словам матушки которая часто говорила: "вот уйду к Троице выстрою себе домичек" и т. д. — монастырь и окружающий его посад представлялись мне местом успокоения куда не проникают ни нужда ни болезнь ни скорбь где человек освобожденный от житейских забот сосредоточивается…Салт. -Щедр. Пошехонская старина
母亲常常说: "我要到三一修道院去给自己造一所小房子,"等等.她的话使我认为: 这个修道院和它所在的市镇是一个没有贫困、没有疾病、没有灾难的世外桃源, 在那里人解脱了尘世的烦扰, 一心一意过着怡然自得的清静日子.
3.
По словам матушки которая часто говорила : "вот уйду к Троице выстрою себе домичек" и т. д. — монастырь и окружающий его посад представлялись мне местом успокоения куда не проникают ни нужда ни болезнь ни скорбь где человек освобожденный от житейских забот сосредоточивается…Салт. -Щедр. Пошехонская старина
母亲常常说: "我要到三一修道院去给自己造一所小房子,"等等.她的话使我认为: 这个修道院和它所在的市镇是一个没有贫困、没有疾病、没有灾难的世外桃园, 在那里人解脱了尘世的烦扰, 一心一意过着怡然自得的清静日子.
4.
Мысль о ней и веселит и тревожит трудолюбивого лесника : добился-таки он своего поставил себе гнездо как хотел — чтобы и синяя водица рядом и ульи красовались перед хозяином деревянными шапками и лес радовал бы его глаза. Стель. Кровь людская не водица
这个勤劳的看林人一想到(那所房子), 心里就又快活又担忧.天从人愿, 他到底建立起自己的小窝, 跟他所希望的一样 — 房子旁边是蓝色的水, 蜂房像木头帽子似的耸立在主人面前, 树林使他的眼睛快活.
5.
—и теперь уже расслабленным стариком получил то дававшее ему хорошее помещение содержание и почет место на котором он находился в настоящую минуту. Л. Толст. Воскресение
①…现在却已是一个年高力衰的老人了, 他遂占了这个位置, 这个位置也便承保了他一所好房子, 一笔进款, 和一种尊贵.
②…如今已经成为一个衰迈的老人, 就接受了他目前正在担任的职位, 这为他提供一所好房子, 一笔薪金和人们的尊敬.
③…如今他已是个龙钟的老人, 但获得了这个重要的职位, 再加上一座好房子, 一笔可观的年俸和尊贵的地位.
6.
И знобила и заманивала тянула эта пустота обнажившая все углы где каждая мысль отдавалась гулким вопросительным эхом. Расп. Повести
在这空荡荡的房子里, 每一个想法都能引起响亮的、带着问号的回声.这种空荡荡的感觉既使人毛骨悚然, 又诱人奇思遐想.
在这空荡荡的房子里, 每一个思想都能引起响亮的、带着问号的回声.这种空荡荡的感觉既使人毛骨悚然, 又诱人奇思遐想.
7.
А рядом за домом отставного полковника вместо забора колючая проволока была натянута в четыре нитки. Никакие уговоры не действовали- Лосев его и по-хорошему просил и через военкома и стыдил при всех: такими препятствиями на фронте от фашистов защищались!Гран. Картина
就在这幢房子的旁边, 退休上校的房子后边, 拦起了四道带刺的铁丝代替围墙.任何说服都不见效.洛谢夫曾经好言相劝, 还通过军事委员做了工作, 也当众给过难堪—这种障碍物在前线上是防备法西斯分子的!
8.
— Вон какой домина занесли — сказал он как будто он отчасти был виновником этой постройки и гордился этим. Л. Толст. Воскресение
①"瞧, 他们在造一所多么大的房子."他说, 倒好像他自己多少也要算是合伙造这所房子的人, 因而扬扬得意似的.
②"您瞧, 他们在盖一座多阔气的大楼."他说, 那副神气仿佛他也是这座房子的股东, 因此得意扬扬.
"您瞧, 他们在盖一座多阔气的大楼,"他说, 那副神气仿佛他也是这座房子的股东, 因此得意扬扬.
9.
Без троицы дом не строится (без четырёх углов изба не становится).
『直义』 没有三个人, 房子建不成(没有四个角, 房子不像家).
『释义』 (常为款待客人时)建议第三(第四)次去做某事.
『比较』 Бог любит троицу. 上帝爱三圣.
『用法』 为第三(第四)次行为作辩解时说.
『例句』 Выкушали по одной. По малом времени повторили, а потом Седов Сладеньким голосом пропищал, что без троицы дом не строится. 大家都干了一杯. 过了一会儿, 又干了一杯, 然后谢多夫用悦耳的声音轻轻地说: 喝, 三杯为敬.
10.
По одёжке протягивай ножки.
『释义』 按自己的收入、自己的条件过日子.
『参考译文』 吃饭穿衣看家当; 量入为出.
『例句』 У чиновных людей, что покрупнее, были свои дома, а мелкая сошка перебивалась на маленьках квартирках мещанских домов — тесно там, и холодно, и угарно, да делать нечего — по одёжке протягивай ножки. 那些职位较高的官员都有自己的房子, 而穷人们则杂住在小市民房子的小小的住所里——那儿很挤, 而且又冷又有
11.
Я не я, (и) лошадь (хата) не моя (и я не извозчик).
『直义』 我呀根本不是我, 马(房子)也不是我的(我也不是马车夫).
『释义』 我什么也不知道.
『用法』 完全否认自己与某事的关系时说.
『参考译文』 与我无关; 与我毫无瓜葛.
『例句』 Не вздумает ли оно («Рабочее Дело») наконец изложить перед всеми прямо и без увёрток своё понимание наболевших вопросов международной и русской социал-демократии? — О нет… оно твёрдо держится того приёма, который можно назвать приёмом «сказываться в
12.
Мужик в семье, что матица в избе.
『直义』 家中的丈夫就像房子的顶梁柱.
『释义』 丈夫是一家的支柱.
『例句』 — Повезло тебе, дуня, — скажут бабы матери. — Хоть калека, а всё же вернулся. Мужик в семье, что матица в избе, — всё на себе держит. А нам так и куковать век свой. Да он у тебя и терпелив вон как, пьёт не шибко, и чёрного слова не услышишь. “你真走运, 杜
13.
Не красна изба углами, а красна пирогами.
『直义』 使屋子好看的不是角落, 而是馅饼.
『释义』 一户人家好不好, 不在于房子的外观和摆设, 而在于主人是否好客和大方.
『参考译文』 让客人坐得好, 不如让客人吃得饱; 主人殷勤招待, 胜于布置华美.
『例句』 Дом у нас небольшой; старинные люди не любили строиться; матушка, бывало, скажет отцу: «Ты бы новую горницу поставил, у тебя дочь — невеста» Отец только засмеётся; он держался пословицы: «Не красна изба углами, а красна пирогами». За двором у нас был
14.
Не купи двора, (а) купи соседа.
『直义』 不买屋, 要买邻; 不要买宅院, 要取得邻居的信任(要搞好睦邻关系).
『参考译文』 邻居好, 无价宝.
『例句』 Сесть-то посёлком мы сели, строим жилья, нарыли колодезей и насеяли хлеба до вешнего тёплого дня. А соседей-то и не почествовали. Не купи двора, купи соседа! С соседом жить в миру, всё к добру. 定居我们是定居下来了. 我们正在盖房子, 挖了井, 春暖之前各了庄稼. 要搞好睦邻关系. 与邻居和睦相处, 一切
『变式』 Не купи дом, купи соседа .
15.
Наша горница с богом не спорится.
『直义』 我们的正房和上帝没有争论.
『释义』 指屋里的温度和外面的温度几乎一样(通常指很冷)的房间 .
『参考译文』 屋里屋外一样冷.
『例句』 Дым донимает однако же мужиков, и они, кряхтя, лезут с печи, дверь и воловое окно растворили, и наша горница с богом не спорится: одна погодка, что в избе, что на дворе. 但是, 烟雾使农民们难以忍受, 所以他们便呼哧呼哧地从火炕上爬下来, 他们把门和严实的窗户都打开, 于是我们的房子就和老天爷没有争论了: 屋里屋外一个样.
『变式』 Наша горница богу угодница; Наша горница с богом не спорница: на дворе — тепло — и у нас тепло; на дворе холодно — и у нас холодно.
16.
Федот, да не тот.
『直义』 费多特是费多特, 可不是那一个费多特.
『释义』 指实际上不如被认为的人或被冒充的人; 有时一般地指另一个人, 而不是所需要的人.
『参考译文』 同名而已; 名虽相同, 实则不一.
『例句』 Вообще про казака, не рождённого от природного казака и, главное, не выросшего в сфере казачьей жизни, можно безошибочно сказать: «Федот, да не тот» или: «Тех же щей, да пожиже влей». 一般说来, 关于非土生土长的哥萨克, 亦即主要不是在哥萨克生活氛围中长大的哥萨克, 可以准确无误地说: “名虽相同, 实则不一”,
『例句』 Угловой дом. Одно окно — на улицу, другое — в переулок, то самое, куда надо постучаться. Опять окно! Оно без ставней, занавешено белой занавеской. Свет есть, — значит, хозяин дома. А вдруг Федот, да не тот? 那是一座拐角房子. 一个窗户朝大街, 另一个窗户朝胡同, 要去敲门的房子就是这里. 又
17.
Криком изба не рубится (дело не спорится).
『直义』房子不是叫唤成的(事情不是叫唤得好的).
『用法』对只会叫唤、指挥而不做实事的人说, 或论及此种人时说.
『例句』Когда узнали, что вся беда ограничивалась уничтожением Митиной голубятни… то страх и ужас миновался, роковой удар пронёсся мимо… (Василько и майор) красно рассуждали об обязанности всякого приниматься в таком случае за дело своими руками, а не кричать
18.
Бог дал, бог и взял.
『 直义』 上帝给了, 上帝又收回去了.
『 用法』 在某人去世或失去某种东西时, 劝人克制或安慰人的一种用语.
『 例句』 Уменя умрёт сын, отец, жена, сгорит дом, пропадёт именье, я обнищаю — и у меня, вслед за бедою, родится смирение: бог дал, бог и взял, говорю я… погрущу… и приступлю вновь к смиренной жизни своей! 我的儿子、父亲、妻子将会死去, 房子会烧掉, 田庄会失掉, 我会变得一无所有——在经过此灾难之捕鱼会产生
19.
Бог любит троицу.
『 直义』 上帝爱仨(三圣).
『 释义』 某事可能或必然有第三次.
『 比较』 Без троицы дом не строится. 没有三个人, 房子建不成.
『 参考译文』 事必有三; 三杯为敬.
『 例句』 Подали суп жульен. Перед жульеном мы вышили по две рюмки и закусили. — Не вышить ли нам по третьей? — предложил Механизмов. — Бог троицу любит. 上了茹莲汤. 上汤前, 我们都喝了两杯, 吃了点菜. “我们要不要喝第三杯?”梅哈尼兹莫夫建议说. “三杯为敬.”
『 出处』 源自古人崇敬虚拟数字的迷信思想. 统治世界的是三个人——最高的天神失庇特、海神涅普顿和冥王普鲁同, 月亮女神狄安娜有三个面孔, 守卫冥土大门的恶犬刻耳柏洛斯有三个头, 祭祀时绕祭坛走三圈等等. 其中许多迷信思想和作法亦已流传至今.
20.
Беды мучат, (да) уму учат.
『直义』挫折叫人苦恼, 但也使人聪明.
『比较』 Нужда научит калачи есть. 贫穷会使人变得聪明能干; В нужде и кулик соловьём свищет. 鹬饿急了, 也会学夜莺叫.
『参考译文』 吃一堑, 长一智.
『例句』 — Давайте по-хорошему, — сказал он. — Мы не смогли подготовить помещение потому, что нет у нас свободных людей для этого дела. Вот через два-три дня всё наладится. Беды мучат, да уму учат. Зачем же шум поднимать. 他说: “让我们好好谈谈吧. 我们没能准备好房子, 是因为我们没有富余的人
『变式』 Беда вымучит, да беда и выучит; Беда мучит, да уму учит.