懒洋洋俄语基本解释:

1.adj.истомный
懒洋洋俄语行业释义:
1.
истомный; ленивый; как сонная муха
所属行业:爱字典汉俄
2.
истомный
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. ленивый, изнеженный; лениво, нерадиво, неохотно
2. томный, томно, с изнеженным видом
所属行业:汉俄综合

懒洋洋俄语例句:

1.
Старался не обращать внимания на то что Ольга постоянно помнила о своей привлекательности что глаза ее всегда искали зеркало. Но раздражался когда на людях жена нет-нет да и сверкнет по сторонам темносиними тревожащим глазами или поведет ими с нарочитой ленивой медлительностью. Стад. Война
奥莉加总是想看见自已的魅力, 她的眼睛总在寻找镜子.他强使自己不去注意这些.但是, 当他发现妻子在人群中不时用她那双深蓝的诱人的眼睛左顾右盼、或是故作懒洋洋的姿态时, 他就激怒了.
2.
…а она вставала ленивая и тусклая смотрела в глаза пристально и странно так что от взгляда ее отворачивались и вяло бродила по дому отыскивая какие-нибудь вещи: ключи или ложку или стакан. Андр. Жизнь Василия Фивейского
…她却懒洋洋、没精打采地站起身来, 两眼直瞪瞪地注视着他们, 那古怪的神态使他们不由得转过头去避开她的目光.她在屋里常常失魂落魄似地到处转悠, 搜寻各种物品: 钥匙, 调羹, 杯子等等.
3.
―Пошел! Пошел! …лениво пробасил дворник как бы для одной только проформы. —Двоим любо третий не суйся. Поклон да и вон! Дост. Униженные и оскорбленные
①"走吧, 走吧! …"那看门人懒洋洋地说, 显然只是做个样子."两人好结交, 三人不成局.鞠一个躬, 请滚吧!"
②"走吧! 走吧! …"那门房只是虚应故事似地懒洋洋地低声说,"狗拿耗子, 多管闲事.鞠一个躬就快逃吧!"
4.
—Ты это чьи речи говоришь Вороницын?—круто поставил вопрос секретарь парторганизации Исаков. Вороницын — так звали краснолицего мужчину—лениво отмахнулся: —Не пужай. Пуганый. Абрам. Повести и рассказы
"沃罗尼岑, 你这是讲什么人的话?"党组织书记伊萨科夫严厉地提出问题.沃罗尼岑, 就是那个红脸汉子, 懒洋洋地挥了挥手: "别吓唬人, 我是见过世面的."
5.
На грязненьком перроне станции было бедно и жарко бродили ленивые скучные селяне измятые транспортными неудобствами. Макар. Педагогическая поэма
不很清洁的月台上冷落而炎热, 几个因为旅途的辛苦显得形容憔悴的农民, 百无聊赖地、懒洋洋地在月台上来回走着.
6.
Земля набухала от дождевой влаги и когда ветер раздвигал облака млела под ярким солнцем и курилась голубоватым паромШол. Поднятая целина
土地吸饱了雨水, 显得胀鼓鼓的, 逢到风吹散白云当儿, 就在艳丽的阳光下懒洋洋地冒出一片淡蓝色的水蒸气.
7.
Долго и неподвижно висели над городом рыхлые водянистые тучи. Неохотно занимался хмурый рассвет тускло лениво заливал улицы. Андр. Широкое течение
在城市上空, 凝聚着一团团软绵绵的乌云, 久久不散.阴沉沉的曙光勉强透过云雾, 懒洋洋地照射着大街小巷.
8.
Вокруг костра сидят рыбаки распустившись душой и телом перед ночной работой ждут темноты лениво перебрав сываются фразами. Астафь. Царь-рыба
在夜间作业以前, 渔夫们身心交泰地围着篝火坐着, 懒洋洋地你一句我一句地说着话, 等待天黑.
9.
Вокруг костра сидят рыбаки распустившись душой и телом перед ночной работой ждут темноты лениво перебрасываются фразами. Астафь. Царь-рыба
在夜间作业以前, 渔夫们身心交泰地围着篝火坐着, 懒洋洋地你一句我一句地说着话, 等待天黑.
10.
а она вставала ленивая и тусклая смотрела в глаза пристально и странно так что от взгляда ее отворачивались и вяло бродила по дому отыскивая какие-нибудь вещи : ключи или ложку или стакан. Андр. Жизнь Василия Фивейского
…她却懒洋洋, 没精打采地站起身来, 两眼直瞪瞪地注视着他们, 那古怪的神态使他们不由得转过头去避开她的目光.她在屋里常常失魂落魄似地到处转悠, 搜寻各种物品: 钥匙, 调羹, 杯子等等.
11.
ленивый вид
懒洋洋的样子
12.
как сонная муха
懒洋洋
13.
Туман затопил соседние сады и колыхался ленивыми клубами будто подтаивая под лучами невидимого мне солнца. Перв. Честь смолоду
邻家的果园里弥漫着浓雾, 缕缕雾气懒洋洋地摇曳着, 仿佛受到了无形的阳光的照射正在慢慢消溶似的.
14.
Он устало откинул голову на спинку стула и полуприкрыв глаза о чем-то думал. Горьк. Мать
他懒洋洋地把头靠在椅背上, 半闭着眼, 在那里出神.
15.
Несколько нестриженных грязных фигур лениво двинулись к машине…Макар. Педагогическая поэма
有几个蓬头垢面的人懒洋洋地朝汽车走过来…
16.
Лишенный книг я стал вялым ленивым меня начала одолевать незнакомая мне раньше болезненная забывчивость. Горьк. В людях
书被没收了之后, 我变得百无聊赖, 整天懒洋洋的, 害上了一种从来不曾有过的健忘症.
17.
Вяло все делал лениво нехотя но что-то делал. Кочет. Журбины
虽然一切都做得慢腾腾, 懒洋洋, 不是心甘情愿的, 但总还是做了一些事情.
18.
Васильев отвернулся к окну террасы освещенному рассеянным солнцем …Бонд. Выбор
瓦西里耶夫朝凉台窗户转过脸去, 阳光懒洋洋的照着…
19.
В начале мая неожиданно пошел снег — ленивыми большими хлопьями. Аж. Далеко от Москвы
五月初, 突然下雪了 — 懒洋洋的鹅毛似的雪花落下来.
20.
В березах лениво и неумолчно кричали грачи у своих гнезд. Семен. Белая лодка
白桦树上, 白嘴鸦在巢边懒洋洋地聒噪不止.