想得到俄语基本解释:

1.vt.ожидать
想得到俄语行业释义:
1.
ожидать
所属行业:爱字典汉俄
2.
быть в состоянии додуматься (постигнуть умом); можно представить себе (вообразить)
那里能想得到 где уж тут можно было себе представить, что...
所属行业:汉俄综合

想得到俄语例句:

1.
И если этот мост рухнет по его вине не жди прощения — отберут партбилет возможен и суд. Он Павел Мансуров заставивший говорить о себе уважать себя рухнет в грязь вместе со своими высокими мечтами с широкими замыслами. Тендр. Тугой узел
要是这座桥由于他的过失坍塌了, 那就别想得到饶恕 — 党证将被收去, 还可能受审判.他 — 已经受到大家重视和尊敬的帕维尔·曼苏罗夫 — 将带着他的壮志雄心身败名裂.
要是这座桥由于他的过失坍塌了, 那就别想得到饶恕—党证将被收去, 还可能受审判.他—巳经受到大家重视和尊敬的帕维尔·曼苏罗夫—将带着他的壮志雄心身败名裂.
2.
На чужой каравай рот (рта) не разевай (а пораньше вставай да свой затевай).
『直义』 对别人的大圆面包不要张口(还是早点起来做自己的面包吧).
『释义』 不要垂涎、不要指望别人的东西; 对别人的东西不要垂涎.
『用法』 对想得到不属于自己的东西的人说.
『例句』 — Отчего ты мне дозволяешь есть, а других ругаешь? Готова глаза выцарапать. — Ну, ну, учён больно! … Ты мне брат, а те чужие, каждый волен свой съесть, а на чужой каравай рот не разевай. Поешь, право. “你为什么允许我吃而骂别人?你都要抠掉人家的眼睛.”“是吗?学习是很苦的!……你是我弟弟, 而那些
『变式』 На чужой каравай губ не надувай, а пораньше вставай, да свой за тирай (затевай, приспевай, наживай); На чужой каравай глаза не подымай; На чужой каравай очей не порывай .
3.
Глупый киснет, а умный всё промыслит.
『直义』 愚蠢的人过着无聊的日子, 而聪明的人什么都想得到; 愚者终日闷闷不乐, 智者企盼日有所获.
『例句』 — От безделья извелась совсем! Издавна говорится: глупый киснет, а умный всё промыслит! — капрал многозначительно посмотрел на старого офицера. “真是无所事事, 百无聊赖!古人云: 愚者终日闷闷不乐, 智者企盼日有所获!”军曹意味深长地看了看年老的军官.
4.
Видит собака молоко, да рыло коротко.
『直义』 狗看得见牛奶, 可是嘴巴短.
『释义』 很想得到某物, 可就是够不着(得不到).
『比较』 Видит око, да зуб неймёт. 眼睛看得见, 可是牙齿咬不到;
Близок локоть, да не укусишь. (第一义)胳膊肘离得近, 可是咬不着.
『例句』 (Бальзаминов:) Если б я был царь, я бы издал такой закон, чтобы богатый женился на бедной, а бедный — на богатой; а казнь. Красавина:) Ну вот когда такой закон от тебя выйдет, тогда мы и будем жить по-твоему; а до сих пор, уж ты не взыщи, всё будет п
『变式』 Слышит собака молоко, да рыло коротко (да в кувшине глубоко).
5.
На чужой каравай рот рта не разевай а пораньше вставай да свой затевай.
『直义』 对别人的大圆面包不要张口(还是早点起来做自己的面包吧).
『释义』 不要垂涎、不要指望别人的东西; 对别人的东西不要垂涎.
『用法』 对想得到不属于自己的东西的人说.
『例句』 — Отчего ты мне дозволяешь есть, а других ругаешь? Готова глаза выцарапать. — Ну, ну, учён больно! … Ты мне брат, а те чужие, каждый волен свой съесть, а на чужой каравай рот не разевай. Поешь, право. "你为什么允许我吃而骂别人?你都要抠掉人家的眼睛.""是吗?学习是很苦的!……你是我弟弟, 而那些
『变式』 На чужой каравай губ не надувай, а пораньше вставай, да свой за тирай (затевай, приспевай, наживай); На чужой каравай глаза не подымай; На чужой каравай очей не порывай .
6.
Глупый киснет а умный всё промыслит.
『直义』 愚蠢的人过着无聊的日子, 而聪明的人什么都想得到; 愚者终日闷闷不乐, 智者企盼日有所获.
『例句』 — От безделья извелась совсем! Издавна говорится: глупый киснет, а умный всё промыслит! — капрал многозначительно посмотрел на старого офицера. "真是无所事事, 百无聊赖!古人云: 愚者终日闷闷不乐, 智者企盼日有所获!"军曹意味深长地看了看年老的军官.
7.
Видит собака молоко да рыло коротко.
『直义』 狗看得见牛奶, 可是嘴巴短.
『释义』 很想得到某物, 可就是够不着(得不到).
『比较』 Видит око, да зуб неймёт. 眼睛看得见, 可是牙齿咬不到;
Близок локоть, да не укусишь. (第一义)胳膊肘离得近, 可是咬不着.
『例句』 (Бальзаминов:) Если б я был царь, я бы издал такой закон, чтобы богатый женился на бедной, а бедный — на богатой; а казнь. Красавина:) Ну вот когда такой закон от тебя выйдет, тогда мы и будем жить по-твоему; а до сих пор, уж ты не взыщи, всё будет п
『变式』 Слышит собака молоко, да рыло коротко (да в кувшине глубоко).
8.
Она была трезвой девочкой и ясно представляла срок когда ее подопечному все надоест и Стамескин вернется в подворотни к подозрительным компаниям и привычным "оч. плохо". Василь. Завтра была война
她是个头脑清醒的女孩子, 她想得到, 过一阵子她的帮助对象萨什卡又会讨厌所有功课, 仍然回到大门洞里去找那些不三不四的家伙, 驾轻就熟地得他的"劣".
9.
Но кто бы мог подумать как нелегко заново пережить пропустив сквозь свой разум и свое сердце все недавнее еще не отболевшее все происшедшее в совсем непродолжительный но кажется нетленный для человеческой памяти отрезок времени…Стад. Война
可是有谁想得到, 要把不久前刚刚经历过的、痛犹在心的、断断续续但是难以忘怀的一段往事在脑海里和心里重温一遍, 是令人何等难过呀…
10.
Все хотят хорошей и достаточно оплачиваемой работы все хотят хорошего жилья все хотят есть и веселиться —жить той разносторонней содержательной жизнью какой достойно это удивительное существо — человек. Кочет. Братья Ершовы
个个都要找到满意的报酬优厚的工作, 个个都想得到舒适的住宅, 个个都想吃得好, 玩得快活—一句话, 要过人这个奇异的生物所应过的绚烂多采、内容丰富的生活.
11.
—А дядюшка-то?Хорош!… — вслух проговорил Половодов и засмеялся. — Ну кто мог бы подумать что в этакой фигурке сидят такие гениальные мысли?!Мам. -Сиб. Приваловские миллионы
"哈, 舅舅这家伙真不错!…"波洛沃多夫出声地说着笑起来."唉, 哪个想得到这样的皮囊里会有那些了不起的念头呢?!"
12.
"Одно честолюбие одно желание успеть — вот все что есть в его душе — думала она — а высокие соображения любовь к просвещению религии все это — только орудия для того чтобы успеть". Л. Толст. Анна Каренина
"想得到功名, 想升官, 这就是他灵魂里所有的东西", 她想: "至于高尚理想, 对文化, 对宗教的爱好, 这些都不过是为了升官的许多敲门砖罢了."
13.
"Одно честолюбие одно желание успеть — вот все что есть в его душе —думала она — а высокие соображения любовь к просвещению религии все это — только орудия для того чтобы успеть". Л. Толст. Анна Каренина
"想得到功名, 想升官, 这就是他灵魂里所有的东西, "她想,"至于高尚理想, 对文化, 对宗教的爱好, 这些都不过是为了升官的许多敲门砖罢了."
14.
молодые хотят от старших понимания.
青年人想得到长辈的理解
15.
Можете представить — убили человека! Воронов трактирщик палкой по голове на моих глазах — всенародно! Горьк. Жизнь Клима Самгина
您能想得到吗 — 他们杀死一个人!那个饭馆的东家沃罗诺夫, 用棍子照着脑袋就是一下子, 是我亲眼看见的 — 在大庭广众之下!
16.
Кому придет в голову что он агитатор? А он будет агитатором голову даю под топор. Горб. Донбасс
谁想得到他是一名鼓动员呢?但我可以打赌, 他准会成为一名鼓动员的.
17.
молодые хотят от старших понимания.
青年人想得到长辈的理解。
18.
молодые хотят от старших понимания.
青年人想得到长辈的理解。