心胸狭窄俄语基本解释:

1.adj.нетерпимый
心胸狭窄俄语行业释义:
1.
нетерпимый
所属行业:爱字典汉俄

心胸狭窄俄语例句:

1.
Со своей колокольни смотреть.
『直义』 从自己钟楼的角度看……
『释义』 指眼光狭窄, 目光短浅.
『参考译文』 坐井观天; 持本位主义.
『例句』 — Ты смотришь на жизнь с колокольни своей, Усть-Невинской, а колокольня эта невысокая, и ничего, кроме своей станицы, ты не видишь. “你是站在你乌斯季涅温斯基的钟楼上来观察生活的, 而这个钟楼并不高, 因此, 结果是, 除了你那个村子以外, 你什么也看不到.”
2.
Со своей колокольни смотреть.
『直义』 从自己钟楼的角度看……
『释义』 指眼光狭窄, 目光短浅.
『参考译文』 坐井观天; 持本位主义.
『例句』 — Ты смотришь на жизнь с колокольни своей, Усть-Невинской, а колокольня эта невысокая, и ничего, кроме своей станицы, ты не видишь. "你是站在你乌斯季涅温斯基的钟楼上来观察生活的, 而这个钟楼并不高, 因此, 结果是, 除了你那个村子以外, 你什么也看不到."
3.
Я заснул поздно и видел во сне будто мы с Сусанной бродим по каким-то подземным сырым переходам лазим по узким крутым лестницам…Тург. Несчастная
直到很晚, 我才睡着, 随后就梦见我和苏珊娜在地底下顺着几条潮湿的过道信步游荡, 在狭窄而陡峭的阶梯上爬行…
4.
Уж не молодость ли с своими благотворными бурями хочет вернуться ко мне опять или это только ее прощальный взгляд последний подарок — на память? Лерм. Герой нашего времени
这是青春带着它那荡涤心胸的狂风暴雨回到了我的身上吗?或者这只是她诀别的一瞥, 留作纪念的最后一件礼物呢?
5.
―Служил тридцать лет —в тон ей ответил Аверкий влезая на нары ставя лапоть в печурку и поднимаясь в тесное жаркое пространство между печью и потолком…Бун. Избранное
"扛了三十年的活,"阿维尔基一面用同样的口气回答, 一面爬上板床, 把树皮鞋放在小炉子上, 然后攀登到炉台和天花板之间那一小片狭窄的、暖烘供的天地中去….
6.
Ничего в мире не может быть ограниченнее и бесчеловечнее как оптовые осуждения целых сословий — по надписи по нравственному каталогу по главному характеру цеха. Герц. Былое и думы
世界上再没有比用标签、用道德的分类、用行业的主要特点对整个阶层加以笼统的谴责更残酷、更眼光狭窄的了.
7.
Конный отряд монголов быстро продвигался к северу вдоль каменистого берега лазурного Адриатического моря. Всадники растягивались цепочками по узким тропинкам поднимаясь на отроги скалистых гор выпирающих в море как огромные лапы задремавшего чудовища. Ян. К последнему морю
一支蒙古骑兵部队沿着蔚蓝色的亚得里亚海那布满岩石的海岸迅速向北推进.骑士们逶迤不绝地顺着狭窄的山间小径, 登上悬垂在海面上方宛若假寐怪兽的巨爪似的大山余脉.
8.
Если смотришь на него в этот час сладкая печаль вдруг охватит тебя и остров поманит тебя к себе и не одного а с той по которой страдаешь…любишь…Ворон. Остров любви
此时此刻, 你如放眼向小岛望去, 会有一种甜美的哀愁突然充溢你的心胸, 它使你神往, 而且不光是吸引你一个人, 还诱使你带上你所思念的、钟情的人儿一起到岛上去…
9.
Голос у него был маленький но неутомимый; он прошивал глухой отемненый гомон трактира серебряной струной грустные слова стоны и выкрики побеждали всех людей…Горьк. В людях
他的声音小而有力, 像一条银丝穿过酒食店嘈杂的混沌的谈话声, 刺人心胸的歌词、音调和叫唤, 震慑了一切的人.
10.
Антон глядел на разметнувшийся перед ним простор без конца и края и в груди его все подымалось торжествующе пело и невозможное стало казаться возможным. Андр. Широкое течение
安东望着呈现在眼底的无边无涯的万顷波涛, 心胸豁然开朗, 心儿兴高采烈地歌唱起来, 因此, 不可能的事情看起来也变成为可能的了.
11.
суженная часть фаллопиевы трубы
输卵管狭窄部分
12.
узкий поток нейтронов
狭窄的中子流
13.
сооружение узкого обстрела
狭窄射界的工事
14.
узкий поток нейтрона
狭窄的中子流
15.
сооружение узкого обстрела
狭窄射界的工事
16.
узкий диапазон давлений
狭窄的压力范围;有限的压力范围
17.
синдром Лютембахера
鲁藤巴赫氏综合征(二尖瓣狭窄, 伴有房间隔缺损)
18.
симптом Сиротинина-Куковерова
西-库二氏症状(见于主动脉口狭窄, 患者举起双手时, 在主动脉区可听得收缩期杂音)
19.
стеснённое русло
缩窄河床, 狭窄河床
20.
узкая цель
狭窄目标