心眼儿俄语基本解释:

1.n.душа
2.сердце
心眼儿俄语行业释义:
1.
сердце; душа
所属行业:爱字典汉俄
2.
душа;сердце
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. сердце, душа, натура, характер, нрав
(1). 冲心眼儿 затронуть больное место
(2). 直(好)心眼儿 искренний, открытый, прямодушный
(3). 满心眼儿 от всего сердца; из глубины души
(4). 心眼儿小 узкая (ограниченная) натура
2. ум, смекалка, сообразительность; хитрость
(1). 鬬心眼儿 состязаться в уме (хитрости)
(2). 使心眼儿 строить козни (интриги); прибегать к хитростям
(3). 闹心眼儿 прибегать к хитростям (трюкам)
3. сокровенные мысли; интимное
留心眼儿 скрытно остерегаться (опасаться)
4. щепетильность; мелочность, мнительность; /
(1). 小心眼儿 мелочность [характера]
(2). 心眼儿多 мелочный; педантичный; щепетильный
(3). 搁心眼儿 быть предусмотрительным (осторожным)
5. мысли; мнение; образ мыслей
(1). 一个心眼儿 упорство, упрямство, закоснелость [в мнениях]; упрямый; закоснелый
(2). 俩心眼儿 отличное (противоположное) мнение; совершенно другой взгляд на вещи
所属行业:汉俄综合

心眼儿俄语例句:

1.
Володя не раз говорил родителям что Сабуров очень талантлив пожалуй талантливей всех но у него не хватает винтика в голове человек не хочет понять что теперь требуется толку из него не выйдет. Эренб. Оттепель
沃洛佳曾经不只一次地对父母说: 萨布洛夫很有才华, 也许比谁都有才华, 不过, 他好像缺个心眼儿似的, 总是不想明白现在需要的是什么, 这个人不会有出息.
2.
не подозрительный
没心眼儿; 没心眼
3.
злой замысел
坏心眼儿
4.
Хороший она человек. Легкий простой человек. Чех. Вишневый сад
她为人可真好啊!没有架子, 待人心眼儿又那么好.
5.
И такая уж у Пряслиных девчушечка совестливая да работящая золото девка…Абрам. Две зимы и три лета
普里亚斯林家的闺女心眼儿又好, 手脚又勤快, 真是个少有的好姑娘…
6.
За какую еще прыть?Абрам. Две зимы и три лета
怎么心眼儿忒活络?
7.
Евсей всем сердцем переживал их беду. Абрам. Две зимы и три лета
叶夫谢伊是打心眼儿里为他们的不幸遭遇难受的.
8.
не подозрительный
没心眼儿; 没心眼
9.
злой замысел
坏心眼儿
10.
не подозрительный
没心眼儿;
没心眼
11.
не подозрительный
没心眼儿;
没心眼