强词夺理俄语基本解释:

1.vi.упрямоспорить
2.n.казуистика
3.adj.софистский
强词夺理俄语行业释义:
1.
упрямо спорить; казуистика; софистский; упорно оспаривать что-л.
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. упрямо спорить
2. казуистика
3. софистский
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. 明明没理说有理. 进行强辩.
2. софистика
3. заниматься казуистикой
4. софизмами доказывать своё
5. доказывать правоту необоснованными утверждениями
6. оправдывать себя лживыми аргументами
7. необоснованно аргументировать
8. "是的, 这是强词夺理的解释", 伟士洛夫斯基插嘴说. -Да, это что-то софистическое объяснение, -подтвердил Весловский. (Л. Толстой, Анна Каренина.)
9. 不管你们怎样支吾其词, 强词夺理, 赖是赖不掉的. Сколько бы вы ни оправдывались и как бы ни занимались казуистикой, вам всё равно не удастся отпереться.
10. 紫琼含笑道:"尊驾此话固非强词夺理. 但可知宋素是何等样人?俺们救他, 岂是无因?"(李汝珍<镜花缘>) Цзыцюн усмехнулась:-Не скажу, чтобы вы пытались доказать свою правоту необоснованными утверждениями, не знаете ли вы, кто такой Сун Су? И неужели вы думаете, что у нас не было должных оснований выручить ег
所属行业:汉俄成语
4.
упорно оспаривать что-л.
所属行业:汉俄时事
5.
1. необоснованно аргументировать что
2. лишить каких-либо оснований
3. заниматься казуистикой
4. спорить вопреки здравому смыслу
5. оправдывать себя лживыми аргументами
所属行业:经济贸易
6.
упрямо спорить
所属行业:流行新词

强词夺理俄语例句:

1.
Мало опровергнуть прекрасную идею надо заменить ее равносильным прекрасным; не то я не желая ни за что расставаться с моим чувством опровергну в моем сердце опровержение хотя бы насильно что бы там они ни сказали. Дост. Подросток
光驳倒一种美好的想法是不够的, 必须用同样美好的东西来代替它.不然的话, 假如我无论如何不愿舍弃我的感情, 那不管他们说些什么, 我也会在心里驳倒他们反驳的话, 即使强词夺理, 也非驳倒不可.
2.
Людям принимающим участие в обсуждениях и критике не мешает прежде всего как следует разобраться в вопросах вокруг которых они развертываются. Нельзя за частью не видеть целого бояться всякого шороха злоупотреблять своим положением и притеснять людей заниматься казуистикой.
参加讨论和批评的人,首先要对讨论和批评的问题研究清楚,绝不能以偏概全,草木皆兵,不能以势压人,强词夺理。
3.
Остальные возражения его к счастью либо чисто полемические и бездоказательные вроде возражения против взрывного метода либо просто недобросовестные. Аж. Далеко от Москвы
他其余的意见, 幸亏, 不是强词夺理空空洞洞, 像他反对爆炸法的意见一样, 简直就是蛮不讲理.
4.
Нельзя оказывать нажим превосходством сил и заниматься казуистикой.
不能以势压人,强词夺理。
5.
— Ишь огрызается. Сдачи дает — с неожиданным благодушием удивился Поливанов. Гран. Картина
"你瞧, 多么强词夺理.这是反攻为守."波利瓦诺夫以意外的平静表示了惊讶.
6.
упорно оспаривать что-л.
强词夺理
7.
упрямо спорить
强词夺理
8.
упрямо спорить
强词夺理
9.
упорно оспаривать что-л.
强词夺理